Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала

Ведь русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен ©

В закладки
Аудио

Вопрос допустимости локализации всегда стоял довольно остро. Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.

Более того, к самому качеству российской озвучки довольно часто есть серьезные вопросы. Кривые нелепые названия (был момент, когда названия сразу несколько детских мультиков в угоду одноклеточным созданиям перевели как «братву» — «Лесная братва», «Подводная братва», и т.д.), искажение смысла реплик непрофессиональными переводчиками, ужасно подобранные актеры озвучки — от многих проблем индустрия отечественного дубляжа не избавилась и по сей день.

Но бывали и случаи, когда российская озвучка, наоборот, только улучшала восприятие. Происходило это практически всегда благодаря прекрасной работе актеров, вживавшихся в персонажей куда успешнее иностранных коллег. В итоге, отечественный зритель получал даже улучшенную версию изначального проекта и оказывался в более выигрышной ситуации. О таких случаях ниже и пойдет речь.

5. Шрек

Отечественная озвучка мультфильмов о похождении зеленого огра оказалась настолько качественной, что дубляж второй части картины был представлен на Каннском фестивале в 2004 году как один из самых успешных. И за это, в первую очередь, необходимо поблагодарить Алексея Колгана, великолепно озвучившего самого Шрэка.

Находится же озвучка лишь на пятом месте исключительно потому, что перевод текста был осуществлен не очень качество, из-за чего некоторые примеры игры слов были навсегда утеряны. К тому же, остальным актерам не удалось передать национальный колорит персонажей того же Осла и Кота в сапогах, который в них вложили Эдди Мерфи и Антонио Бандерас. Но благодаря прекрасному Шреку российская версия картины порой звучит убедительнее оригинала.

4. Голос монстра

Потрясающий фильм, который, к огромному сожалению, отвратительно прошел в прокате. Но это другая тема для разговора, а здесь необходимо отметить Владимира Антоника, подарившего говорящему древу чарующий низкий бархатный голос, который звучал просто великолепно. Лиам Нисон — без всяких сомнений прекрасный актер, но его озвучка, все же, проигрывает отечественному аналогу.

Но и здесь не обошлось без недостатков. Так, персонаж Конора в русской версии звучит довольно истерично и неприятно для уха, в то время как Льюис МакДугалл в столь юном возрасте звучит невероятно убедительно в оригинале. И все же российскую адаптацию хочется поставить выше в рейтинге, так как каждая сцена с древом одновременно ласкала как глаза, так и уши российских зрителей.

3. Warcraft III

Каждый, кто столкнулся с этой игрой в возрасте от 8 до 18 лет (да и остальные тоже), на всю оставшуюся жизнь запомнили прекрасные фразы, что звучали из уст воинов Орды, Плети, Альянса и ночных эльфов. Перечислять их все просто не имеет смысла, так как список получится весьма объемный.

Кроме того, не стоит забывать и об актерах, озвучивавших главных персонажей. Артас (Владимир Вихров), Иллидан (Виктор Бохон), Утер (Виктор Цымбал, он же подарил голос Кэрну), Гром (Дмитрий Назаров), Кенарий (Василий Фирсов) и многие, многие другие звучали невероятно убедительно и ярко.

Дубляж оказался таким потрясающим, что, согласно множеству источников, даже Blizzard признали российскую озвучку лучше оригинальной. Отменная работа, которая скрасила детство не одному десятку российских детишек в суровые нулевые.

2. Клиника/Scrubs

Именно благодаря легендарнейшей озвучке ребят с MTV сериал в свое время получил статус культового в России, что отмечали даже продюсеры сериала и исполнитель роли Джей Ди Зак Брафф. Персонажи Доктора Кокса, Боба Келсо, уборщика, Эллиот и многих других в российской озвучке слишком часто звучат убедительнее и смешнее, чем в оригинале.

Что примечательно, абсолютно весь сериал озвучили всего… два человека. Всех женских персонажей в сериале озвучила Мария Трындяйкина, а всех мужских - Евгений Рыбов. Актеры проделали действительно потрясающую работу, каждому персонажу был подобран отдельный голос, отлично отражавший характер и эмоции всех героев.

1. Звездные Войны. Эпизод I-III

Здесь последует небольшая предыстория. На Западе принято искренне ненавидеть всю трилогию приквелов. Англоязычные фанаты SW денно и ночно упражняются в поливании дерьмом «Призрачной Угрозы», «Атаки клонов» и «Мести Ситхов», в то время как в России реакция на фильмы куда более позитивная.

И одним из главных факторов столь разной реакции на фильмы стала озвучка эпизодов. А точнее дубляж двух персонажей: всеми ненавидимого Джа-Джа Бинкса и Энакина Скайуокера. Начнем с первого. Все дело в том, что в оригинале голос этого долговязого дурика каждый раз словно режет стеклом по ушам. Непонятно, зачем подобного эффекта добивались создатели, но в дубляже персонаж звучит куда менее раздражающе.

В случае с Энакином Скайуокером ситуация иная. Хейден Кристенсен отвратительно справился со своей ролью, он звучит так неубедительно и порой даже нелепо, что иногда задаешься вопросом, а точно ли жизнеописание легендарного Дарта Вейдера мы наблюдаем. Но все эти недостатки были с лихвой компенсированы замечательной русской озвучкой персонажа, в которой Андрей Зайцев сумел достойно передать все эмоции страдающего героя.

Ну, а внешне парень выглядел соответствующе своему образу, многие критики отмечали, что в те немногие моменты, когда Энакин Скайокер молчит, ему можно сопереживать. В итоге, получился идеальный симбиоз, и российским зрителям в своей массе трилогия приквелов понравилась едва ли не больше, чем оригинальные фильмы. За что опять же спасибо всей команде, озвучивавшей те фильмы.

p.s. Все вышеперечисленное не претендует на истину в последней инстанции, а лишь является точкой зрения автора.

p.p.s. Присылайте в комментарии примеры дубляжа, которые улучшили или, наоборот, изуродовали оригинальное произведение.

{ "author_name": "Лев Бабенко", "author_type": "self", "tags": ["long"], "comments": 508, "likes": 323, "favorites": 133, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 31091, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Fri, 09 Nov 2018 14:15:01 +0300", "is_special": false }
0
508 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
190

Джея и Молчаливого Боба бы в список
https://www.youtube.com/watch?v=lNkqxlf36c4

Ответить
39

Там особенная заслуга Павла Санаева - что не перевод, так шедевр. Поэтому кроме Джея и Боба с удовольствием могу пересматривать Догму, Без чувств и Очень Страшные кино 1 и 2.

Ответить
11

Отличные примеры. Но как же упоминая Санаева, не упомянуть "Убрать перескоп".
Санаев выдающийся переводчик именно комедийного кино. Правда комедии и мультики ещё отлично переводил Михалёв.
Его знаменитое "А мне машину, бля, чтоб четыре колеса, бля..." забыть невозможно.

Ответить
1 комментарий
1

Ещё "Счастливчик Гилмор" - не дубляж, но перевод и озвучка чумовые)

Ответить
11

Отличный пример того, как озвучка и перевод полностью вытягивают посредсвенный оригинал

Ответить
0

но ведь там половина гэгов проебана

Ответить
1

сам перевод окау, но насколько унылая озвучка...

Ответить
0

Озвучка прекрасная, но к сожалению Санаев к переводу подошел излишне творчески и переписал оригинал до неузнаваемости. Где-то был хороший разбор всех гэгов которые он тупо проебал.

Ответить
22

Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.

Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.

Ответить

Прочий паук например

Toaster
32

Это дело каждого тут не спорю. Но когда человек говорит что озвучка вульфа 2 ни потеряла ничего из оригинала? Как за такое не презирать?

Ответить
33

Конечно бывают косяки, и часто. Но ещё чаще в комменты приходит очередной Прометей, несущий свет в массы, с фразой "сичас бы в 2к18 ни знать языкоф":)

Ответить
38 комментариев
1

А ноющие что у РДР2 нет русского войса? Это же просто адок.

Ответить
4 комментария

Довольный Артем

Toaster
18

Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.

Это не совсем так работает. Я радикально настроенный человек, который воспринимает контент в основном в оригинальном исполнении, но я не презираю людей, которые предпочитают дубляж. Однако, эти люди по определению теряют часть опыта оригинала, потому что: актёрская игра, недостатки перевода, компромиссы при липсинке, техническое исполнение дубляжа.
А так, пусть каждый потребляет контент как хочет.

Ответить
7

Хочу только дополнить, что даже великолепная локализация меняет произведение.
У меня есть такой пунктик: меня преследует мысль, что, увидев произведение лишь с русским дубляжом, я не познал произведение на 100% (не услышал голоса и всех интонаций актера, не ощутил колорита английской речи). Ничего не могу с собой поделать.
Поэтому особо интересные мне фильмы и игры стараюсь изучать в оригинале.

Ответить
0

Ну, с фильмами понятно - а вот в озвучке анимации понятия оригинала в принципе нет.

Ответить
5 комментариев
0

Я вот, к сожалению, не обладаю должным знаниями английского, чтобы смотреть все в оригинале. Но после того как Карателя прошлогоднего посмотрел с сабами, сериалы в оригинале смотрю, может часть смысла и теряю, но ради голосов готов смириться с этим. Не знаю, почему именно Вам ответ.

Ответить
1 комментарий
–1

Филфак и внутренний мир здесь ни при чём. Это просто тупость + школа с хорошим преподаванием английского.

Ответить
1

тупость + школа с хорошим преподаванием английского

И никакого противоречия. Даже самый последний дебил может знать английский, нужно всего лишь...

Ответить
1 комментарий
0

Мне пытались затирать, что первого Ведьмака надо проходить только в оригинале - на английском.

Но без шуток, любая адаптация и локализация изменяет оригинальное произведение. На выходе может получиться даже лучше, чем в оригинале, но факта не отменяет - это уже другое произведение.
Яркий отрицательный пример - Mass Effect с русской озвучкой и оригинальной. Положительные перечислены в этой статье.

Суть в том, что ты не можешь посмотреть локализованный фильм и говорить, что посмотрел *тот же самый* фильм, что и тот, кто смотрел в оригинале.

Хотя кичятся тем, что смотрели какой "Сквозь снег" на корейском, презирая окружающих, конечно недалёкие, глупые люди.

Ответить
3

Лол, клиника точно не лучше оригинала.
Да неплохо, но точно не лучше.

Ответить
13

Значительно лучше.

Ответить
–27

Если у тебя нет вкуса.

Ответить
4 комментария
7

Не думал, что когда-либо соглашусь с провокатором, но озвучка Клиники от MTV действительно, объективно, не лучше. Я без ума от сериала, и влюбился в него я отчасти благодаря этой самой озвучке, но все же она очень своеобразна: свежа, цепляюща — да, но точно не лучшая объективно. Это по прежнему адаптация, не способная передать дух произведения целиком.

Ответить
–3

А при чем тут провокация? Я просто высказал свое мнение. По моему тут написана глупость вот и все.

Ответить
2

Эта толстота в каждой теме

Ответить
0

Толстота это говорить что какой то русский иван может быть лучше Браффа

Ответить
5 комментариев
8

3 Ведьмак все, кроме Цири

Ответить
14

Ламберт, Ламберт - хер моржовый
Ламберт, Ламберт - вредный хуй

Ответить
2 комментария
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

она как-то чудовищно растягивала слова

Ответить
1 комментарий
12

Как увидел название статьи, сразу подумал про 1-3 эпизоды. Автор попал в точку, поразительно насколько сильно дубляж вывез на себе один из самых слабых элементов этих фильмов (диалоги). Просто отмечу, что в том как эти диалоги были написаны и указаны режиссером к подаче и кроется причина "плохой игры" Кристенсена, визуально он играл вполне хорошо.

Ответить
6

Клевый дубляж в фильме "Мы - легенды", от Пушного и Бочарова. Редкий пример того, когда актеры озвучки решили заморочиться и сделать круто. И дикого расхождения с оригиналом там не было, только адаптация французских шуток на русский лад.

Ответить
0

Утраиваю! Бочарик, Пушной, 6 кадров - просто великолепный тандем в плане озвучки. А адаптация юмора от Бочарова - сделали из вполне среднего фильма (как остальные у этой парочки) полный топ, который я после первого просмотра за неделю еще дважды пересматривал.
А так доставили вот эти чуваки в машине https://youtu.be/ZyloZiZSQI4

Ответить
3

лучшая озвучка

Ответить
87

Что примечательно, абсолютно весь сериал озвучили всего… два человека.

Ответить
9

В футураме (озвучка от REN-TV) все мужские голоса то же озвучивал один человек, этот же человек озвучивал все мужские голоса в симсонах на протяжении тучи сезонов.

Ответить
0

Так в Симпсонах и в оригинале один лишь Кастелланета всех взрослых мужских персонажей и озвучивал.

Ответить
1 комментарий
0

Из-за этого не смогла смотреть полнометражки, перевод не шел

Ответить
3

Ещё одна грязная тварь!
Ах ты сасунок...
Эти слова впечатались в мою память навсегда

Ответить
2

Это фразы из Готики?

Ответить
1

А еще они же вдвоем южный парк озвучивали.

Ответить
72

«Реальные упыри»/What We Do in Shadows

Быдловатое название на русском, но дубляж просто отличный — весёлый и талантливый.

Ответить
8

Причем и оригинальные голоса великолепные. Так круто переозвучить чтобы даже оригинал переиграть - это надо было постараться.

Ответить
5

Присоединяюсь!
Самый лучший дубляж что я слышал.
Актёры там реально играют!!

Ответить
0

Шикарный дубляж)

Ответить
0

ого, почему-то даже не знал, что у этого фильма дубляж есть, а не просто закадровая озвучка

Ответить
0

да , да ! Идеальный дублях , когда даже не задумываешься о том что фильм дублировали , так все естественно :)

Ответить
64

Мне всегда больше нравился дубляж Харди в роли Бэйна, чем оригинальный голос.

Ответить
22

В догонку ещё пришло. Как же можно забыть Петра Гланца в роли Принца Персии!
"Ты хочешь, чтобы я ушёл не закончив своей истории?"

Ответить
32

Гланц вообще 10/10 актёр дубляжа, всегда приятно узнать его голос.

Ответить
1 комментарий
2

Гланц хорош в роли Принца, но Ловенталь звучит как-то более натурально в роли, что ли. Но чего не отнять - Гланца хотя бы оставили для записи второй части)

Ответить
0

Do you wish me to leave before finishing my story?

Ответить
4

Зашёл в тему написать про Илью Исаева, который озвучил Бейна, а тут уже) Получилось просто шикарно, меня прёт от каждой фразы.

Ответить

Вечный коктейль

Terehov
1

У Харди в принципе такой голос, что он не всем может понравится, нужно привыкать, несмотря на то как он порой и пытается убирать акцент или играет итонацией. Но вообщем-то я согласен, многим очень сложно его слушать в оригинале (но так Крис и задумывал).
Про Принца +++++, там еще и в других частях изменился актер озвучки в оригинале кажется, и это сильно повлияло в худшем смысле.

Ответить
0

Имхо, с озвучкой второй Готики он очень плохо справился. Чонишвили вошел в образ гораздо лучше.
UPD: это касается Гланца, случайно ответил не на тот комментарий

Ответить
89

СИМОН!!!!!!!

Ответить
28

Ну кстати да, реанимедиа в этот список отлично вписывается, особенно ТТГЛ.
https://youtu.be/lAtIrT4sn44
Да что ж видео не прикрепляется :( Просто оставлю ссылку

Ответить
13

Реанимедиа в сериале ТТГЛ действительно лучше озвучили чем в оригинале.
К той же "Меланхолии" у меня были кое-какие претензии к озвучке, но не в ТТГЛ.
Реально, озвучка в ней иногда до мурашек пробивает.

Ответить
12 комментариев
10

Братан

Ответить
20

Слушай, Симон. Запомни. Тебе надо верить в себя. Не в себя, в которого верю я. И даже не в мою веру в тебя. Верь в себя! И в свою веру в себя!

Ответить
15 комментариев
1

верь в меня...
верь в мою веру в ТЕБЯЯЯЯ!!!!!

сорри, сорвался

Ответить
0

Легендарно

Ответить
0

Да у них практически все озвучки шикарные - Волчий Дождь и Союз Серокрылых с японской озвучкой теряют очень много, особенно первый.

Ответить
0

даже на знал что у нас есть такая шикарная озвучка :) вырос диким анимешником на субтитрах !

Ответить
0

Советую ознакомиться, реанимедия реально молодцы) а ттгл у них так и просто сказка)

Ответить
30

Готика 2. Вот там была отличная русская озвучка.

Ответить

Многочисленный Орзэмэс

Петр
24

в морре тоже неплохая

Ответить
0

Морровинд и готику озвучивали одни и те же актеры . Лол.

Ответить
2 комментария
0

Просто великолепная. Они так сильно переигрывают что это даже хорошо.

Ответить
4

Одна из самых лучших.. В башке до сих пор голос "И Иннес рассудив мудро сделал это" и "Ты же не убивал овец невинных фермеров?" а фраза "Шкура волка? это замечательно" вообще периодически употребляется.)

Ответить
6

НЕКОТОРЫХ ЛЮДЕЙ НИЧЕГО НЕ УЧИТ
БЫЛИ ВРЕМЕНА КОГДА ВСЁ БЫЛО СОВСЕМ ПО-ДРУГОМУ

Ответить
3

А я до сих пор употребляю "Ну ты не богат, но и не беден".

Ответить
1 комментарий
1

Теперь я знаю что хочу на новый год

Ответить
36

Ненавижу дубляж Т'Чаллы (Чёрная Пантера) в русской озвучке.

Ответить
5

Он как будто выдавливал из себя звуки, уже тошнило к концу фильма от его голоса.

Ответить
0

Точно сказано. К концу фильма тоже устал от него. Не знаю, чем они руководствовались при выборе этого голоса.

Ответить
2

Ну можно ненавидеть дубляж, но английская версия Пантеры - это вообще ужас. Причём, всех актёров. Уровень местного тюза. Акценты, которые очень неумело делаются.

Ответить
0

Аха, с акцентами отдельная тема. Умора с произношением там. Но по крайней мере голос был не такой противный.

Ответить
0

Мстители, да и Т’Чалла очень близко к оригиналу озвучены. Оригинальный актёр похоже звучит.

Ответить
0

Смотрел оригинал после дубляжа для интереса. И я не заметил схожести в голосах. По крайней мере не вызывает кровотечение из ушей.

Ответить
41

картинка со звуком. внимание.

"дееееевочка моя!"

Ответить
29

Клинику озвучили 2 человека?
Пойду повешусь
Слишком много.разных голосов там было
Я не вынес правды.:с

Ответить
9

Все сериалы классического русскоязычного MTV озвучивали два человека, тот же South Park и божественный Картман.

Ответить

Вечный коктейль

18

Blizzard признавала русскую озвучку Софтклаба в W3 лучшей, особенно Артас.
Еще из фильмов Нолана на удивление приятный дубляж, хотя это и крайне сложно. И у Batman Arkham Asylum от Нового Диска, что в принципе сложно, но вышло очень круто, кажется это 1 из последних работа. Из кино мне все таки сложнее, потому что слишком уж предпочитаю оригинал, уже ко многим актерам и их акцентов привык и знаю как они говорят, поэтому в кино без сабов идти не очень хочется, было больно слушать Infinity War последний раз в этом плане, особенно Спайди.

p.s. Ах да, самый яркий пример - Дубляж Декстера в сериале от Novafilm, тяжело было досматривать последние сезоны и слушать оригинальный голос Холла, кажется мне не слишком подходящим, тихим и странным для него, но это вопрос привычки возможно.

Ответить
9

Blizzard признавала русскую озвучку Софтклаба в W3 лучшей

А можете назвать источники? Я погуглил немного - не нашел.

Ответить
15

Да нет их. Сколько эта тема уже существует, столько лет и спорят. Как-то на форуме игромании был вообще шикарный комментарий «об этом говорили в русском офисе близзов, я в техподдержке работаю».
Просто хорошая, качественная озвучка в купе с всенародной любовью к игре, породила фольклор.

Ответить
3

Единственное, мне голос Рексара (1:53 на видео) никогда не нравился. Как по мне — полное несоответствие голоса и образа персонажа.

Ответить
0

Я не видел женщин уже 10 тысяч лет! (с)Иллидан
Лул, чот проорал. В детстве как-то не обращал на это внимания.

Ответить
2

Так они всегда какие то смешные фразочки отговаривают если на них долго кликать.

Ответить
0

Согласен про фильмы Нолана. Конечно, у него в принципе не самые яркие и запоминающиеся персонажи в фильмах, но я смотрел последние три фильма в озвучке и в оригинале, и разницы в ощущениях и качестве игры особо не заметил.

Ответить
17

Военное Ремесло 2 от студии Словопалитракод

Ответить
6

На нас напали!
Будет сделано.

Ответить
0

Хоть кто-то вспомнил, отрадно видеть. Прости их, Господи...

Ответить

Дежурный Паша

23

Автор меня не убедил.
Потеряны отсылки и игра слов

Второстепенные персонажи озвучены неправильно

Отсебятина локализаторов

Автор называет такую озвучку "лучше оригинала".

Собственно, вопрос к автору и ему поддакивающим: что за хуйня?

Ответить
0

Озвучка при более-менее близком переводе на более чем 90% зависит от подбора актёра озвучки и его отыгрыша.

Ответить

Мировой дым

Дежурный
0

Причём тут озвучка к переводу? Если переводчик накосячил, значит ли это, что актёр озвучки стал хуже работать?

Ответить
16

На ум сразу пришла эмоциональная и дерзкая озвучка Far Cry 3. Достаточно вспомнить, что Ваас мгновенно превратился в народного героя.

Ответить
0

Вас - да , но вот остальные просто ужс . Весной переиграл и понял какое же это дно .

Ответить
11

Офигенный перевод, намного веселее, чем оригинал, КМК.
https://www.youtube.com/watch?v=YjDnwypSCTY

Ответить
2

Важно отметить, что озвучивал Пучков, но кто ему писал перевод — уже не найти. Сам Гоблин, ничего не переводил.

Ответить
0

А откуда инфа, что он ничего не переводил?

Ответить
2 комментария
2

Это про фильм, одной из главных фишек которого было много разных акцентов, что использовалось в сюжете и что исчезло в переводе?

Ответить
0

— Пёськов? Любшь пёськов?

Ответить
11

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
9

С Клиникой полностью согласен - и Джей Ди и, особенно, Кокс в оригинале не настолько яркие.

Ответить
12

а я не очень согласен
Но не потому, что ру озвучка хуже - она меняет настроение сериала
в оригинале клиника - трагикомедия, особенно первый сезон, а озвучка имеет почти исключительно комедийный тон

Ответить
2

Есть такое.

Но в оригинале Кокс совсем не такой жёстко-круто-доминантный, что меня обескураживает. И моменты (с тем же Беном), когда прорывается - тоже по иному выглядят. Понятно что адаптация это другое, но именно Клиника мне больше нравится с дубляжом.

Ответить
1

Потому они, внезапно, не задуманы такими яркими .

Ответить
0

Думаете всё всерьёз задумывается (и голос Макгинли тоже), а не складывается как-то - и в ситкомах, которые много лет снимают тоже?

Ответить
1 комментарий
10

Почти по теме: украинская озвучка Симпсонов лучшая в мире) В принципе наша школа дубляжа очень сильна

Ответить
8

В украинской озвучке ещё были весьма недурно адаптированные шутки, плюс голоса целого ряда персонажей мне намного больше нравятся чем в оригинале (тот же Гомер). Если вдруг кто не видел, очень советую. Ещё Футураму от этих же авторов могу посоветовать, тоже сильный перевод.

Ответить
0

Вот это вы извращенцы, считать оригинальную озвучку Гомера хуже локализации...

Ответить
0

Да, меня после украинского Гомера от оригинального передёргивает(

Ответить
0

После того как заметил, что шутки во всяких Джуманджи и Марвелах переданы лучше, а не просыраются как диалог Паука с Доктором, стал ценить и перевод тоже. Но должен сказать, что "монстров" и "метров" озвучки тут все же меньше, хотя тех же актеров театра с хорошими голосами в принципе хватает.

Ответить
0

Южный парк в украинском переводе и дубляже — и его для меня не переплюнули ни русский вариант, ни оригинал.

Ответить
2

У наших комедии вообще здорово выходят. И марвеловские Тор и Война бесконечности меня тоже удивили и хорошим подбором голосов, и качественным переводом.

Ответить
0

все спасибо этому парню

Ответить
1 комментарий
0

Да, неплохо. Но в Симпсонах такого хватает за глаза)))

Ответить
0

Да, шикарно озвучили. Пока 13й сезон досмотрел в ней. Надеюсь и новые переводят точно также

Ответить
9

Одни из лучших дубляжей

Ответить
1

Эй а как же Алексей Борзунов?

Ответить
0

Ну и у него, конечно же, одни из лучших...

Ответить
0

Лучший тот дядька с афрр кудрями, которого уже нет. Жаль, я его имени не помню.

Ответить
1

Леньков который домовика кузю озвучивал чтоле? Так у него не афрокудри, он еврей наверное. Да он круто озвучивал, гномов и мелких существ, хороший голос был.

Ответить
14

ещё (имхо)
Кунг-фу панда
Матрица
Тетрадь смерти (аниме)
Все ненавидят Криса (в озвучке Кураж-Бомбей)
Misfits (в озвучке кубиков)

Ответить
0

Кунг-фу панда 1-2 (и короткометражка) - топ!
Помню, как плевался от трейлеров и Галустяна, но теперь это любимый мульт, из западных. Озвучку родную 1 раз попробовал и понял, что не то, наша - как родная села.

Ответить
0

Да не умираю я, дурень!

Ответить
1 комментарий
0

Российский дубляж Матрицы бьет рекорд по количеству косяков и отсебятины в переводе. Что сказывается на понимании фильма. Множество уже высказывалось насчет тупости в дубляже. Никакие голоса озвучки не перебьют негатива от перевода.

Ответить
9

у русского дубляжа есть одна проблема, но она настолько существенная, что перекрывает все потенциальные плюсы: все фильмы/сериалы/игры/younameit озвучивают одни и те же люди. условные 100 человек, которые озвучивают абсолютно всё и от голоса которых за многие годы лично мне хочется блевать

Ответить
4

так это везде так, трой бейкер чуть ли не в каждой игре пару лет назад был, что стопгейм награду в честь него назвали.

Ответить
0

Как удобного по каждому подобному поводу приводить пример Троя Бейкера, ведь других примеров не существует. Только вот Трой Бейкер в каждой новой роли неузнаваем а русскоговорящие артисты всегда "играют" одинаково - просто с выражением начитывают своим голосом текст

Ответить
8

А может просто синдром утёнка, не?

Ответить

Дружеский волк

Грант
4

В плане того что озвучка лучше? Не факт, Энакин точно звучит лучше на русском.

Ответить
7

В Борате норм был дубляж. Помню когда с батей смотрел он думал что это русский фильм минут 15

Ответить
5

В Ведьмаке 3 просто отличная озвучка. Эталонная я бы даже сказал. Только со скоростью звукарь накосячил, либо ошибка была раньше при подготовке еще.

Ответить
6

https://www.youtube.com/watch?v=St30WeBz_m4

Тут объяснено про ошибку звукаря и локализацию в целом.

Ответить
7

А в комментариях там наоборот, большинство считает, что большинство придирок автора надуманны и беспочвенны.

Ответить
3 комментария
5

Мне нравится, что разрабы из CDPR говорили, что у них нет языка оригинала, каждая озвучка - это оригинал. Ясно, что лукавство немного, но суть в том, что всё адаптировали так, чтобы создать родную для региона атмосферу и у игрока не возникало сомнений, что игра звучит именно так, а не иначе. И как по мне, они отлично с этим справились.

Ответить
0

Была бы, но есть несколько нюансов:
А) Куча технических проблем;
Б) Блеклая игра жирной части женщин и второстепенных героев (неписи звучат так себе, а от многих дев хочется убиться);
В) Игра Кузнецова. В первой части был Зайцев с хорошим голосом, но убогой актёрской игрой (в целом, это характеристика всего дубляжа), второго Ведьмака я люблю, хотя бы, за офигенный дубляж, но это моё мнение. А в третьем Кузнецов делает из Геральта клоуна, что печально. Кокл (английский Геральт), к слову, тоже не ахти.

Ответить
6

Одни и те же люди защищают дворфов-кавказцев в локализации Warcraft прочую отсебятину в фильмах, но устраивают истерики из-за негроЦири в новом и отдельном художественном произведении.

Ответить
5

"Солдаты неудачи" - от "Трахатоник и Яйцебум" до "Я свинец выращиваю, мазафака!". Каждую минуту фильма какая-то эпичная фраза, чувствуется, что локализаторы сами отрывались по полной)

Ответить
0

Да, тот редкий (редчайший) пример, когда запредельное количество отсебятины локализаторов не испортило, но дополнило исходный материал

Ответить
4

Ну, кстати, по поводу отношения к Приквелам можно сказать, что новые Звёздные Войны постарались удачно и теперь не редкость встретить комментарий в духе "раньше я не любил приквелы, но после Последнего Джедая они уже не кажутся такими плохими".

Хейден Кристенсен отвратительно справился со своей ролью, он звучит так неубедительно и порой даже нелепо, что иногда задаешься вопросом, а точно ли жизнеописание легендарного Дарта Вейдера мы наблюдаем.

Я бы поправил тут немного, потому что проблема не в Хейдене, а в Лукасе, как режиссёре. Он совершенно не смог в нормальные диалоги и нормальную режиссуру. Он даже заставил Сэмюэля Джексона звучать СКУЧНО. Тому же Хейдену, когда ему не надо говорить буквы, то просто охуительно отыгрывает лицом.

Ответить
3

Хз, по мне 1-3 лучшие части, а последняя так вообще предатель предателя предательство предательством предает предателю

Ответить
0

По поводу Хайдена, я лично не могу смотреть на его ужимки во 2ом эпизоде, особенно когда он подкатывает к Падмэ, но в третьем эпизоде он вполне хорош.

Ответить
3

Гулдан в русской озвучке в разы лучше, чем оригинальный.
https://www.youtube.com/watch?v=Ch1vQw7anmk
Десвинг от Джигурды тоже шикарный.
https://www.youtube.com/watch?v=tp-utWVDpIQ

Ответить
3

Джигурда родился для того, чтобы малютку Смертокрыла было кому озвучить.

Ответить
3

Джигурда никогда не озвучивал Warcraft. Голос Смертокрыла в русской локализации принадлежит Георгию Мартиросяну.

Ответить