Спрашиваю как менеджер по локализации игр. Когда читаю про качество русских локализаций, часто вижу недовольство игроков тем, что в переводе не так, как в оригинале. Мне кажется, это нормально, когда локализация отличается от оригинала. Это не значит, что она плохо сделана. Ну, не всегда значит, по крайней мере. Хотя я потребляю контент в основном на английском, в некоторые игры мне приятнее играть именно на русском. В тот же "Ведьмак 3", например, при всех технических недостатках озвучки. Возможно, на польском было бы ещё приятнее, но им я не владею. Почему даже минимальное отступление от оригинала вызывает такое недовольство и раздражение? Может ли локализатор что-то сделать, чтобы минимизировать эти неприятные эмоции?
Вопрос очень сложный. Как по мне локализация имеет полное право менять что-то в переводе, но смысл должен оставаться тот же. Например идиомы, которые в переводе на русский дословно превращаются в бред. Но не как поступили переводчики Бога Войны( God of war), которые перевели "boy= Сын" и полностью уничтожили один из основных конфликтов игры. В целом локализация неплохая, но вот это перечёркивает все их старания. Можно же было заменить хотя бы на "малой, шкед, поц" ---------- Но главная проблема русских локализаций, что у них зачастую косяки на всех уровнях: текст, озвучка, монтаж. И в сумме даёт жуткую картину за 4к руб( беру в расчёт консольные игры), а не ф2п на мобилки. Например в том же ведьмаке можно простить многие косяки из-за огромных объёмов работы, но я не могу простить Всеволода Кузнецова. Голос у актёра хороший, но он играет не геральта из ривии, а всеволода кузнецова. Возьми другие его работы : джоэль из ластоваз, джин рейнор из старкрафта, геральта из ведьмака3 и в жизни не поймёшь кто есть кто по голосу.
Недовольство и раздражение (кину свои пять копеек) часто исходит от желания людей, владеющих языком оригинала, так сказать, "отпраздновать" свое знание языка, уличить профессионала в халтуре. "Они не поняли, а я, вот, понял!" Такие люди настолько зациклены на своей "осведомленности", что не хотят слушать никаких доводов о том, что есть липсинк, количество слогов, символов, игра слов, неактуальная для "принимающей стороны", разное отношение к акцентам в языках. Именно из этого вот личностного "я в контексте" рождается и снобистское "я могу учить вас, как правильно", и мантра про "какавторзадумал", и многое другое.
Да может, не искажать авторский замысел своей тупостью. Особенно ситуация с локализацией Бога войны показательна. Ублюдки главный момент игры запороли.
Спрашиваю как менеджер по локализации игр. Когда читаю про качество русских локализаций, часто вижу недовольство игроков тем, что в переводе не так, как в оригинале. Мне кажется, это нормально, когда локализация отличается от оригинала. Это не значит, что она плохо сделана. Ну, не всегда значит, по крайней мере. Хотя я потребляю контент в основном на английском, в некоторые игры мне приятнее играть именно на русском. В тот же "Ведьмак 3", например, при всех технических недостатках озвучки. Возможно, на польском было бы ещё приятнее, но им я не владею.
Почему даже минимальное отступление от оригинала вызывает такое недовольство и раздражение? Может ли локализатор что-то сделать, чтобы минимизировать эти неприятные эмоции?
Вопрос очень сложный. Как по мне локализация имеет полное право менять что-то в переводе, но смысл должен оставаться тот же. Например идиомы, которые в переводе на русский дословно превращаются в бред.
Но не как поступили переводчики Бога Войны( God of war), которые перевели "boy= Сын" и полностью уничтожили один из основных конфликтов игры. В целом локализация неплохая, но вот это перечёркивает все их старания. Можно же было заменить хотя бы на "малой, шкед, поц"
----------
Но главная проблема русских локализаций, что у них зачастую косяки на всех уровнях: текст, озвучка, монтаж. И в сумме даёт жуткую картину за 4к руб( беру в расчёт консольные игры), а не ф2п на мобилки.
Например в том же ведьмаке можно простить многие косяки из-за огромных объёмов работы, но я не могу простить Всеволода Кузнецова. Голос у актёра хороший, но он играет не геральта из ривии, а всеволода кузнецова. Возьми другие его работы : джоэль из ластоваз, джин рейнор из старкрафта, геральта из ведьмака3 и в жизни не поймёшь кто есть кто по голосу.
Недовольство и раздражение (кину свои пять копеек) часто исходит от желания людей, владеющих языком оригинала, так сказать, "отпраздновать" свое знание языка, уличить профессионала в халтуре. "Они не поняли, а я, вот, понял!" Такие люди настолько зациклены на своей "осведомленности", что не хотят слушать никаких доводов о том, что есть липсинк, количество слогов, символов, игра слов, неактуальная для "принимающей стороны", разное отношение к акцентам в языках. Именно из этого вот личностного "я в контексте" рождается и снобистское "я могу учить вас, как правильно", и мантра про "какавторзадумал", и многое другое.
Да может, не искажать авторский замысел своей тупостью. Особенно ситуация с локализацией Бога войны показательна. Ублюдки главный момент игры запороли.
Позвольте спросить, в какие из ААА-игр последних лет Вам играть приятней на русском? Любопытно сравнить свои ощущения с восприятием профи.