Gamedev Logrus IT
8 863

Как мы локализовали «Одиссею»

Подгонка текста и поиск подходящих голосов.

В закладки
Аудио

Еще до выхода игра «Assassin’s Creed Одиссея» вызывала оживленные споры в геймерской и журналистской среде. После релиза поводов для них только прибавилось: разработчики оптимизировали боевую систему из «Assassin’s Creed Истоки», карта увеличилась втрое, а игровой процесс стал больше напоминать Action-RPG.

Впрочем, материалов об этом написано уже немало, и мы хотели бы рассказать не о самой игре, а о том, как мы в Logrus IT работали над её русской локализацией. И заодно остановиться подробнее на том, как вообще устроен этот процесс.

Мы адаптируем приключения ассасинов для русскоязычных игроков уже более шести лет — со времён Assassin’s Creed III — и с тех пор объём материала, который требуется перевести, увеличился почти вдвое. При этом срок, отведённый издателем для работы над проектом, вырос лишь на четверть, а команда русскоязычных переводчиков и редакторов увеличилась весьма незначительно.

Как локализуют игры

Любой перевод — процесс непростой. Хороший переводчик должен чувствовать язык оригинала, понимать все тонкости и нюансы, заложенные авторами в текст, и уметь сохранить их при переводе. Он также должен уметь писать живым языком и избегать ненужных канцеляризмов. Разговорная речь героев игры должна быть именно разговорной, и при этом нужно помнить, что у каждого персонажа может быть свой стиль общения, какие-то особенности, делающие его по-настоящему живым. Все это важно сохранить и передать в переводе.

У локализации игр к тому же есть ещё и своя специфика: человек, не знающий, что и как происходит в играх, не понимающий базовых основ игровой механики, не знакомый с терминологией, может такого нагородить... В идеале, наша задача — локализовать игру так, чтобы возникало ощущение, будто она изначально создавалась на русском.

Увы, добиться такого эффекта удаётся не всегда. Всему виной ограничения, которые накладывают особенности игры. В частности, размер элементов интерфейса рассчитан под оригинальный текст, а английский язык довольно компактен по сравнению с русским. Да и видеоролики зачастую записаны заранее, и это, как и в случае с дубляжом фильмов, заставляет тщательнее подходить к переводу реплик.

Пример подгонки текста перевода по слогам (допустимы отклонения плюс-минус один слог)

При дословном переводе русские фразы окажутся в среднем на треть длиннее оригинала. Поэтому мы стараемся подбирать слова так, чтобы и смысл передать, и в артикуляцию персонажей уложиться. Этот процесс несколько упрощается за счёт использования инструментов, разработанных у нас в компании для адаптации диалогов.

Тем не менее, как и в кинодубляже, синхронизация русского звука с движениями губ персонажей («липсинк») — один из самых сложных аспектов локализации. Порой уже записанную реплику приходится переписывать заново из-за незначительного, казалось бы, изменения в оригинальной озвучке.

Пример укладки текста «под волну»

Для каждого проекта собирается небольшая армия, занимающаяся озвучанием. Отдельная история — подбор актеров: мы отслушиваем десятки образцов, прежде чем найдется человек, который, как нам кажется, попадает в образ на 100%. При этом актеры, озвучивающие главных героев, обычно утверждаются заказчиком.

Древняя Греция по-русски

В «Одиссее» масса диалогов, но самое главное — в ней можно выбрать, за кого играть: за Кассандру или её брата Алексиоса. Такой, казалось бы, пустяк, как выбор из двух персонажей разного пола, влечёт за собой целый ком проблем для русскоязычных переводчиков. Из-за этого нам пришлось строго следить за согласованием строчек в разговорах и квестах всех остальных персонажей игры, а также записывать по две версии каждого диалога для обоих героев.

Если вы проходили игру с английской озвучкой, то могли заметить, что персонажи говорят с греческим акцентом. В русской версии его нет. Но вовсе не потому, что мы категорические противники применения этого инструмента в работе.

Проблема в том, что в русской школе дубляжа в массе своей отсутствует работа с акцентами. Чаще всего имитация акцентов, к сожалению, выглядит карикатурно и убивает всю атмосферу. Один из немногих случаев, когда использование иностранного акцента было уместно, — озвучка Карла Маркса в «Assassin’s Creed: Синдикат». Там легкий немецкий акцент подчёркивал, что философ в Лондоне лишь гостит, а не живёт.

Работа над такими глобальными, цельными и продуманными проектами, как «Одиссея», не прощает пренебрежительного отношения к историческому материалу. Она поглощает тебя с головой, заставляя зарываться в справочную литературу и постоянно сверяться с историческими и географическими источниками.

Фрагмент манускрипта «Описание Эллады»

В работе над новой частью Assassin’s Creed нам помогали Геродот — отец исторической науки, Фукидид — эксперт по Пелопоннесской войне и Павсаний — выдающийся бытописатель античной Греции. К слову, именно на его «Описание Эллады» опиралась команда Ubisoft в ходе разработки игры.

Подводя итоги

Работа над «Одиссеей» была непростой, но очень интересной. Мы стремились к тому, чтобы очередная глава саги об ассасинах раскрылась для русскоязычных игроков во всей красе и увлекла их в путешествие по миру Древней Греции. Мы несколько месяцев трудились над локализацией, шлифуя текст и озвучку, чтобы получить результат, который пришелся бы по вкусу и игрокам, и заказчикам, и нам самим.

Какой эпизод из игры запомнился вам больше всего? Нам, например, очень понравилось переводить застольные беседы на симпосии и тот самый, полный драматизма, диалог протагониста с Николаосом.

#assassinscreed #локализация

Материал дополнен редакцией

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Logrus IT", "author_type": "self", "tags": ["\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","assassinscreed"], "comments": 313, "likes": 193, "favorites": 115, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gamedev", "id": 32489, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 29 Nov 2018 16:04:21 +0300" }
{ "id": 32489, "author_id": 93363, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/32489\/get","add":"\/comments\/32489\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/32489"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64954, "possessions": [] }

313 комментариев 313 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
58

Хм, это все понятно, но как вы объясните то, что в игре полностью исчез весь мат? Персонажи там довольно часто ругаются, в русской версии остались только цензурные варианты. Игре присвоен рейтинг 18+.

Ответить
48

Малака!

Ответить
24

Ну ты и мистиос конечно.

Ответить
28

Скорее всего, из-за несоответствия того, как мы привыкли представлять себе Древнюю Грецию, со всей ее былинной эпичной возвышенностью и "быдлобытовухой", в которую превратится речь "легендарных Эллинов", когда они начнут "п4дорасить" и "ху3сосить" через слово.

Ответить
8

Такие решения принимает лидер проекта. Видимо, решили, что мат в Древней Греции не очень уместен. И он и правда не всегда уместен в исторических сеттингах.

Ответить
21

ну странно, разработчики решили так, а лидер проекта решил по-другому) цензура какая-то

Ответить
5 комментариев
1

Ну это еще как посмотреть) Можно же и исторических фишек добавить, обогатить мат словарным запасом тех времен))

Ответить
1 комментарий
–1

Я объясню. Русек, хуле

Ответить
23

Карамышева на вас нету.

Ответить
74

Я ещё ни одну локализацию не видел на которую бы кто то не жаловался.

Ответить
6

Я больше жалуюсь на перевод, чем на озвучку)

Ответить
22 комментария
4

локализация и озвучка у близов норм же

Ответить
22 комментария
3

Потому что оригинальная почти всегда будет лучше((

Ответить
2 комментария
2

не жалуюсь на Horizon: Zero Dawn. Не знаю как там с самим переводом, но попробовал с английской озвучкой, не понравилось, включил русскую и с удовольствием играл. И понравилась локализация Ведьмака 3. Даже со всем известными косяками вроде ускорений\замедлений речи, труд был проделан титанический.

Ответить
8 комментариев
2

Вроде на локализацию третьего фар края жалоб почти не было

Ответить
1

Гуррен-Лаганн?

Ответить
0

Да, даже на RDR умудряются жаловаться, потому что там ее вообще нет.

Ответить
3 комментария
0

Я ещё ни одну локализацию не видел на которую бы кто то не жаловался.

перевод Space Quest 1-4 от "хакеров из Харькова" в 90-е.

Ответить
0

Warcraft 3 Там собственно придраться было не к чему.Гениально подобрали актёров.

Ответить
0

вот потому рокстар и не разрешает переводить свои игры ))

Ответить
20

Это не статья, а так... Фигня. Вот статья хорошая, годная
http://www.lki.ru/text.php?id=4548

Ответить
7

Согласен полностью.
Статья, хоть и заинтриговала, ощущается как подводка к, собственно, статье, а не как цельное произведение.

Вот отличнейший пример статьи подобного рода из начала этого года:
https://dtf.ru/gamedev/15010-kak-perevodyat-kitayskie-igry

Ответить
1

Спасибо за наводки, ребята)

Ответить
1

Сейчас по-русски выпускаются почти все значимые игры

В глаза сразу же бросалась процитированная фраза из заметки по ссылке. И это в первом абзаце.
Плюс постоянные попытки автора выдать себя за гуру перевода за счет высмеивания ошибок других.
Добавим к этому немало крайне спорных утверждений.

В итоге получаем обратную желаемой для автора ситуации. Как серьезного профессионала его воспринимать не получается.

Впрочем, тексту уже 10 лет, так что возможно все изменилось к лучшему.

Ответить
21

Логрус, вот серьезно, у вас еще хватило совести прийти на ДТФ со статье и похвастаться переводом Одиссеи?! Черт, у меня нет слов. Блин, выбрали хотя бы тогда уж более сносную работу (я понимаю, что такую трудно найти) по типу WD 2, но Одиссея?!..
Я честно так и не определился, перевод АС:Одиссея (именно перевод, к озвучке претензий не имею) - это полнейшая халтура, либо у ваших сотрудников, как это часто бывает, творчество в заднице заиграло. И я погорячился назвав это переводом. Нет, это совсем другой материал (очень низкого качества с художественной точки зрения), перенимающий лишь общий смысл оригинала.
И речь даже не о моей статье с критикой, где, многим покажется, притянуты за уши отдельные аргументы, а о всей игре в целом и общем подходе этих горе-локализаторов с их "импровизационной" манерой перевода.

Ответить
1

Как-то узнавал про расценки на этом рынке. Там перевод игры стоит дешевле, чем перевод пары научных статей. Никакой человек реально знающий английский за такие деньги жопу от стула не оторвет. Так что это отнюдь не творчество. Переводят гуглтранслейтом, все что не могут понять - додумывают.

Ответить
0

Ну, среди актёров, наоборот, за видеоигры платят хорошие деньги. 4к за час работы. Это у Сони. Знаю по инсайдам, я сам из этой сферы. Правда, я в сериалах работал.

Деньги на самом деле норм, но только если ты живёшь за мкадом. В Питере и Мск ни о чём, но в сравнении с друзьями из родного города я получал больше. + сфера перевода и озвучки - это вечный кранч. Вот серьёзно. Я 3,5 года работал в затяжном аврале, и в итоге ушёл. Теперь работаю только для своего проекта.

Ответить
8 комментариев
0

Никакой человек реально знающий английский за такие деньги жопу от стула не оторвет.

Мне лично приятней игры переводить, хотя могу и статьи. Так что у кого-то может быть и творчество.

Ответить
1 комментарий
23

Если вы проходили игру с английской озвучкой, то могли заметить, что персонажи говорят с греческим акцентом. В русской версии его нет.

Большое человеческое спасибо за это. Когда слушал всё показы оригинальной игры, очень этот акцент бесил.

Ответить
8

А для меня то убивает атмосферу.

Ответить
60

Ага, греки ведь общаются между собой на греческом с акцентом. Я в этом вижу идиотизм, а не атмосферу.

Ответить
31 комментарий
2

Вы, небось, трилогию Эцио с итальянской озвучкой проходили, а ведьмака с польской?

Ответить
8 комментариев
0

Вот да, за отсутствие акцентов и правда спасибо.

Ответить
10

Любой перевод — процесс непростой. Хороший переводчик должен чувствовать язык оригинала, понимать все тонкости и нюансы, заложенные авторами в текст, и уметь сохранить их при переводе.

Читаю это и вспоминаю вашу локализацию Watch Dogs.

Ответить
8

"Чаще всего имитация акцентов, к сожалению, выглядит карикатурно и убивает всю атмосферу."
Ой да полно.

Ответить
8

Я думаю по этому поводу Карамышев был прав - просто у нас очень мало актеров, которые могут нормально сделать акцент. Есть хорошие примеры, но порой вспоминая мафию 2 думаешь уж лучше пусть сделают без акцента, чем получится капитальный пипец.

Ответить
1

Карамышев сморозил херню.

Нет у нас устоявшегося итальянского акцента, кроме как карикатурного Марио и иже с ним.

Точно так же что нет в американском суржика и прочих говоров.

Насколько уебищно звучат акценты ради акцентов - да вон таже Одиссея где английский с древнегреческим(!) акцентом и английская озвучка в Метро.

Ответить
21 комментарий
0

Дело не в таланте актёров, а в школе дубляжа, а, вернее сказать, в самом языке. Александр Фильченко говорил, что даже в Советском Союзе акценты, как правило, игнорировались. В отличие от английского, у русского нет большого набора готовых акцентов, подходящих для адаптации.

Ответить
17 комментариев
1

Да. И акцент - один из факторов создания несерьезной атмосферы в каждой сцене с Колоссом. Тут, как бы, карикатурность и была целью)

Ответить
0

Это один персонаж озвучен, в тексте упоминался Маркс, которому сделали акцент. А если всех переводить с акцентом, к середине выбесит.

Ответить
0

Писать "Чаще всего" и приводить редкое исключение в качестве аргумента. Ну-ну.

Ответить
7

Я во многом не соглашаюсь с Денисом Карамышевым, но в одном я с ним согласен на все 100% - у Логрус довольно плохие локализации.

Предлагаю свои варианты перевода, которые попадут в губы и будут ближе к смыслу:

С 1 вариантом я согласен. You wound me, Cassandra как Зря ты так, Кассандра звучит неплохо.

2 вариант - плохо

Английский: And after all I've done for you too. - 9 слогов

Логрус: Я столько для тебя сделал. - 9 слогов

Мой вариант: После того, что я сделал для тебя. - 11 слогов

Да, тут у меня 11 слогов. Но послоговая укладка - довольно примитивна на самом деле. Она не универсальное мерило, надо произносить фразу в первую очередь на обеих языках, уловить её ритм. Это первое. Второе - хороший актёр попадёт в 11 запросто. Тут уж и режиссёр должен с актёром поработать.

Третий вариант мне нравится.

Четвёртый вариант:

Английский: Sometimes I worry about you, Marcos - 11
Логрус: Иногда я беспокоюсь о тебе, Маркос - 11
Мой вариант: Порой я переживаю за тебя, Маркос - 12

Мой вариант лучше, хоть и на один слог длиннее. Он разговорнее, слово "беспокоюсь" мы редко употребляем в устной речи, его неудобно произносить. Тут актёр как раз потеряет слог, пытаясь произнести фразу, да и в целом звучать она будет как-то излишне литературно.

Пятый вариант.

Английский: You worry about me? How sweet
Логрус: Ты беспокоишься? Мило.
Мой вариант: Переживаешь? Как мило.

Во-первых, зачем это ты, сделанное только ради укладки? Оно тут не нужно. Достаточно простого разговорного "переживаешь".

Шестой вариант.

Английский: Now that we have sorted out past business, we can get onto more pressing matters - 21
Логрус: Раз уж мы со всем разобрались, пора переходить к насущным делам - 20
Мой вариант: Раз уж мы покончили с делами, перейдём к более важным вещам. - 21

Мне кажется, мой вариант поточнее при сохранении количества слогов.

А вообще, вспомнить Far Cry 4, когда фразу Uno, Dos, Tres перевели вообще как-то иначе, причём, не в слоги, иногда не очень воспринимаешь отмазы об укладке. Да, укладка это важно, но круто укладывать, сохраняя смысл - искусство. Всегда можно сделать хорошую укладку с более точным текстом. Редко когда нельзя.

Ответить
8

Английский: And after all I've done for you too. - 9 слогов

Логрус: Я столько для тебя сделал. - 9 слогов

Довольно показательно то, что у Логруса даже в их собственной "показательной" статье с полтора примерами проскакивают такие обрезано-кривые варианты перевода. Думаю излишне говорить, что на самом деле творится в игре с десятками тысяч диалогов.

Ответить
2

2). Ваш вариант косноязычен. "После того, что..." — это не живая разговорная речь, а подстрочник, который на русском звучит неестественно и фальшиво.
4). Но ведь "беспокоиться" и "переживать" — это не одно и то же. Первое обозначает проявление заботы, а второе — более широкое понятие: это может быть синонимом и "переносить" (какое-то событие), и "болеть" (за команду на соревнованиях). Получается, ваш вариант менее точен, т.к. предполагает больше различных трактовок.
5). На мой взгляд, "ты" в этом предложении используется в качестве усилителя речи. Т.е. посыл "неужели такой человек как ТЫ может беспокоиться"? Если это так, то ваш вариант, опять же, менее точен.
6). И снова косноязычие в попытке породить уродливый подстрочник (зачем?). Ваш вариант, по-первых, непонятнее: "более важные вещи" — это не "дела", что ли? Бессмыслица же! Во-вторых, вы искажаете первоисточник, подменяя "насущные" "важными". В оригинале мысль понятная: старые проблемы мы решили, пора решать насущные — никакого акцента на степень важности вопросов/дел/проблем. Кстати, "разобрались" — не то же самое, что и "покончили". Первое предполагает успешный исход, а второе всего лишь указывает на то, что дело более не актуально.

Получается, вы не предложили улучшения, а просто перевели строчки по-своему. И перевели хуже, чем это вышло у Логруса. Где-то не сгладили шероховатости, где-то упустили детали, где-то не смогли грамотно сформулировать мысль. При этом в переводах Логруса действительно встречаются грубые недоработки, на которые стоило обратить внимание, но вместо этого пытаетесь искать недостатки там, где их нет. В чём был смысл вашего поста?

Ответить
0

Спасибо. Я это почитаю, но отвечать не буду, иначе мы уйдём в никому неинтересный срач двух студий-локализаторов. Смысл моего поста следующий: я увидел в посте то, что посчитал не самых хорошим вариантом перевода. И выложил с предложением своей альтернативы. Из всего вашего текста согласен только с pressing, что, впрочем, можно перевести и как важный.

Предлагаю просто не нести шизофазию вроде: "а второе — более широкое понятие: это может быть синонимом и "переносить" (какое-то событие), и "болеть" (за команду на соревнованиях). Получается, ваш вариант менее точен, т.к. предполагает больше различных трактовок"

А в английском дохрениллион слов имеет дохреннилиард значений. И что-то это никому не мешает. Понятие контекста знакомо, нет? А впрочем, не отвечайте.

Ответить
1

Это же вкусовые правки. В каких-то случаях мне больше нравится ваш вариант, в каких-то -- вариант Логруса. Почему у Логруса плохая локализация, а ваши варианты "поточнее" и "лучше"?

Ответить
1

Мои поближе к оригиналу при сохранении укладки.

А в каких случаях вам нравятся больше варианты Логруса?

Ответить
4 комментария
1

когда фразу Uno, Dos, Tres перевели вообще как-то иначе

разве это можно перевести как-то, кроме как "раз, два, три"?

Ответить
2

Ну вот умудрились. ) Нельзя, конечно.

Ответить
7

Играю с англ. озвучкой и русскими сабами - очень корёжит когда в оригинале отчётливо слышу Fuck а в субтитрах матюков не наблюдаю.

Ответить
1

Тоесть фак в игре про Древнюю Грецию тебя не раздражает?

Ответить
13

А с чего бы? Игру создавали на английском языке - персонаж произносящий слово фак в игре про древнюю Грецию был задуман разработчиками. Если уж ратовать за аутентичность, надо наверное играть на древнегреческом?
Мне игра очень нравится, но после первых часов решил поменять озвучку, и что я вижу перевод оказывается так себе, даже моих скудных знаний английского хватает чтоб это понять.

Ответить
4 комментария
0

но там же было слово обозначающее хуй. почему бы его не перевести как фак?

Ответить
2 комментария
6

Спасибо, было интересно, как озвучивают персонажей в Одиссее наши локализаторы. Играю Кассандрой, она великолепна, актриса озвучивания отлично справилась со своей работой!
Голоса хорошо подобраны и, в большинстве своем соответствуют персонажам.
Ещё, понравилось, как озвучена Кассандра, во время управления кораблем, просто огонь!
Какой эпизод из игры запомнился вам больше всего? 

/СПОЙЛЕР АЛЕРТ!
гибель Фебы и момент с первым попаданием в Атлантиду. А одном грустно и разочаровывающе, во втором очень эпично.
/СПОЙЛЕР АЛЕРТ off!

Ответить
–1

Да что вы говорите? Она же просто отвратительна... Я даже пожалел что начал за Кассандру. :(

Ответить
3

Вроде, я свое мнение описывал, в котором мне понравилась озвучка Кассандры.

Ответить
2 комментария
2

Спрашиваю как менеджер по локализации игр. Когда читаю про качество русских локализаций, часто вижу недовольство игроков тем, что в переводе не так, как в оригинале. Мне кажется, это нормально, когда локализация отличается от оригинала. Это не значит, что она плохо сделана. Ну, не всегда значит, по крайней мере. Хотя я потребляю контент в основном на английском, в некоторые игры мне приятнее играть именно на русском. В тот же "Ведьмак 3", например, при всех технических недостатках озвучки. Возможно, на польском было бы ещё приятнее, но им я не владею.
Почему даже минимальное отступление от оригинала вызывает такое недовольство и раздражение? Может ли локализатор что-то сделать, чтобы минимизировать эти неприятные эмоции?

Ответить
10

Вопрос очень сложный. Как по мне локализация имеет полное право менять что-то в переводе, но смысл должен оставаться тот же. Например идиомы, которые в переводе на русский дословно превращаются в бред.
Но не как поступили переводчики Бога Войны( God of war), которые перевели "boy= Сын" и полностью уничтожили один из основных конфликтов игры. В целом локализация неплохая, но вот это перечёркивает все их старания. Можно же было заменить хотя бы на "малой, шкед, поц"
----------
Но главная проблема русских локализаций, что у них зачастую косяки на всех уровнях: текст, озвучка, монтаж. И в сумме даёт жуткую картину за 4к руб( беру в расчёт консольные игры), а не ф2п на мобилки.
Например в том же ведьмаке можно простить многие косяки из-за огромных объёмов работы, но я не могу простить Всеволода Кузнецова. Голос у актёра хороший, но он играет не геральта из ривии, а всеволода кузнецова. Возьми другие его работы : джоэль из ластоваз, джин рейнор из старкрафта, геральта из ведьмака3 и в жизни не поймёшь кто есть кто по голосу.

Ответить
1

Но главная проблема русских локализаций, что у них зачастую косяки на всех уровнях: текст, озвучка, монтаж.

На самом деле у локализации, как части процесса разработки игры, большие проблемы с имиджем. Часто вижу, что разработчики и издатели не выделяют на локализацию достаточно времени и ресурсов, потому что считается, что локализация -- это легко и её можно сделать где-то там в конце за месяц перед релизом. И это не может так дорого стоить, давайте поищем того, кто сделает дешевле.
Если бы были какие-то доказательства, что плохая локализация (и что значит "плохая"?) негативно влияет на продажи, то эту ситуацию можно было бы изменить. Но доказательств, кажется, нет, только ощущения. Я даже не знаю, реально ли вернуть за игру деньги, если докажешь, что там плохой перевод.

Ответить
2 комментария
0

Ну там не везде boy как сын. Он ещё и мальчик. Но да, согласен с вами. Там ничто не мешало перевести boy как мальчик. Просто переводило много переводчиков и не состыковали, не уловили цельной картины.

Ответить
2 комментария
9

Недовольство и раздражение (кину свои пять копеек) часто исходит от желания людей, владеющих языком оригинала, так сказать, "отпраздновать" свое знание языка, уличить профессионала в халтуре. "Они не поняли, а я, вот, понял!" Такие люди настолько зациклены на своей "осведомленности", что не хотят слушать никаких доводов о том, что есть липсинк, количество слогов, символов, игра слов, неактуальная для "принимающей стороны", разное отношение к акцентам в языках. Именно из этого вот личностного "я в контексте" рождается и снобистское "я могу учить вас, как правильно", и мантра про "какавторзадумал", и многое другое.

Ответить
7

Ну не все же такие, чтож вы сгущаете краски и расставляете всем диагнозы)) Частенько бывает, что смысл самих выражений не настолько крутой, как в оригинале. Передать всё один в один невозможно, но можно постараться найти более интересные ходы. Есть отличные примеры локализаций фильмов и игр, которые превосходят оригинал - к этому по хорошему и надо бы стремиться) Да, адаптировать сложно, но если уделить этому больше фантазии, времени и профессионализма - результат будет достойным. К сожалению, мало у кого получается к этому приходить.

Ответить
3 комментария
0

Серьезно? То есть когда прямо переведенная фраза ложиться и в липсинк, и в укладку, и ее вообще как-бы не надо АДАПТИРОВАТЬ, ога, ее прямой аналог есть в русском языке, но ВЕЛИКИЕ РУССКИЕ ЛОКАЛИЗАТОРЫ переводят ее вообще не так и просто вписывают рандомный текст и также озвучивают, это надо списать на отговорку "он локализатор, он так видит"?
Я понимаю, что есть английские фразеологизмы, которые чисто физически невозможно перевести дословно и приходится как-то выкручиваться. Но задача локализатора донести максимально передавая смысл оригинала, контекст и типажи, а не нести гребаную ахинею и отсебятину.

Ответить
1

Да может, не искажать авторский замысел своей тупостью. Особенно ситуация с локализацией Бога войны показательна. Ублюдки главный момент игры запороли.

Ответить
–3

Не запороли её, а изменили, ну если ты конечно по ходу игры ушами слушал не только что говорит Кратос, но и как говорит. Момент, даже в дубляже вышел крайне эмоциональным.

Ответить
1 комментарий
–6

Калолизаторы виноваты в меньшей степени здесь, виноват игрок который решил кушать это

Ответить
4 комментария
0

Позвольте спросить, в какие из ААА-игр последних лет Вам играть приятней на русском? Любопытно сравнить свои ощущения с восприятием профи.

Ответить
2

Вот прямо приятнее было в "Ведьмака", Far Cry 4, Child of Light, потому что там, на мой взгляд, классные локализации. Ещё играла в GTA V на русском, потому что там сложный для меня язык, я половину не понимаю без субтитров. Поэтому никаких претензий у меня не было. Из чуть более старого -- очень крутая локализация у Diablo III. Из вообще древнего -- Fable II.

Такое редко случается, но локализация, которая меня просто выбесила, это South Park: The Stick of Truth. Там в самом начале игры фразу Where are you from? перевели как "Где твоя форма?" и дальше лучше не стало. Большинство локализаций всё-таки просто средние, что тоже нужно менять.

Ответить
1 комментарий
5

С одной стороны локализация хорошая, огромное спасибо, что не стали делать акценты, НО...... к Алексиосу очень часто обращаются в женском роде. Слышать это очень неприятно, рушит атмосферу и просто-напросто раздражает.

Уж не знаю, ваш ли это косяк/лень или еще что, но такие огрехи оставляют очень неприятный осадок.

Ответить
0

По итогу получилось 50/50.
Понимаю, что для тех, кто играл за Кассандру - всё в масле, но это не отговорка и не отменяет некачественную работу.

Ответить
4

Но вообще за статью спасибо. Правильно, что локализаторы выходят общаться с народом.

Ответить
0

А толку то?

Ответить
1

Возможно, диалог выльется со временем во что-то конструктивное.

Ответить
2 комментария
0

Та где они общаются? Как выше справедливо указали - это даже не статья, а подводка к ней. Ни подробностей толком, ни интересных фактов, ничего. Я уж не говорю о том, что никто из переводчиков в комментариях не участвует.

Ответить
3

играю за Алексиоса, уже не раз к нему обращаются в женском роде. Оцениваю локализацию на 3 из 5

Ответить
1

ВОТ ДА! Тоже хочу это отметить. Невероятно раздражающий фактор.

Ответить
0

лоооол =D в инглише вроде таких багов нет

Ответить
0

В английском на пол может указать только he/she, а так же it на что-то неодушевленное, так что сложно сделать такую ошибку. А глалолы и прилагательные бесполые, поэтому там проще. Но это не оправдывает локализаторов за ошибки с полом при обращещение и тому подобном.

Ответить
1 комментарий
3

Как мы локализовали «Одиссею»

Хуево. Как и 99% русских ло-кализаций.

Ответить
2

Вот вам, кстати, "парадокс эквивалентности". Через призму священного #КАКАВТОРЗАДУМАЛ.
Автор задумал снять напряжение сцены и добавил в нее шутку.
Шутка слишком "местная" и безоговорочно понятна только носителям культуры.
Если перевести ее максимально дословно, она получится несмешной.
Но если заменить ее более понятной, потеряется авторский текст.
Вот только в первом случае не произойдет задуманного автором комик-релифа и эффект будет утрачен.
Выходит, чтобы сохранить задуманный автором эффект, нужно исказить задуманный автором текст?
Что в данном случае приоритетнее?)

Ответить
1

Есть два стула...

Ответить
1

В данном конкретном случае да, шутку можно адаптировать, а вот когда адаптировать не надо, то я вообще не вижу причин придумывать какую-то отсебятину.И да, то, что автор задумал, это, каким бы странным ни казалось отдельным людям, как бы важно и когда я покупаю, какого-нить, ну пусть будет Ведьмака, я хочу видеть то, что там придумал сценарист, а не сочинили в порыве бредовых творческих порывов локализаторы. Если уж им так хочется творить и сочинять, пусть пишут собственные произведения, а не уродуют чужие, написанные как правило гораздо более талантливыми людьми.

Ответить
2

Мне иногда интересно как бывает так, что голос вот прям идеально ложится под персонажа, а иногда совсем мимо, хотя в жизни бывает ведь всякое, но такого резонанса не вызывает.
В Одиссее Кассандре хороший голос дали и он подходит. Сократ вот прям очень здорово получился. У Алексиоса как-то мне кажется голос должен был бы быть чуть более старше и брутальнее или... Не таким "стерильно брутальным". Сложно в этом случае, короче говоря :)

@Logrus IT я бы вам предложил не бояться выходить в массы чаще и активнее. Меня давно удивляет, что в фильмах активно обсуждают игру актёров, сами актёры ведут разную деятельность в сетях, но наши актёры дубляжа как-то выпадают из этого всего. Хотя чего только стоят голоса Гланца, Киреевой, Шитовой... Наши актёры то ли сами как-то стесняются или боятся выходить в публичное пространство, то ли действительно не хотят. Но я думаю студиям нужно пытаться как-то популяризировать наших актёров. Самим же актёрам дубляжа будет проще видеть что и какие эмоции вызвало у слушателей в их работе. Не думаю, что всем им это неинтересно, т.к. в их интервью часто слышу слова об этом, но как им узнать реальную эмоцию рядового зрителя/игрока без устраивания бесконечных поисков в сети, где чаще можно найти снобистские "трудности перевода", чем какое-то реальное обсуждение результата? Я думаю вот это ворчание по поводу любой озвучки игр может быть где-то как-раз связано и с этим тоже. Что игроки не могут найти где и как дать свой фидбек студии (не важно какой фидбек).
Короче, надо наводить мосты :)

Ответить
3

Однозначно не хватает пиара актеров. Тем более, что достойных имен полно и надоело уже через раз читать: "о, это двадцатая за год игра с голосом Троя Бейкера, круто!" и тут же: "снова эти Кузнецов и Зубкова, сколько можно?"

Ответить
3

Ну потому что Бейкер играет, а Кузнецов и Зубкова озвучивают.
Вот и вся разница.

Ответить
3 комментария
2

Пример подгонки текста перевода по слогам (допустимы отклонения плюс-минус один слог)

Наконец-то я получил удобоваримое объяснение, почему фразы переводят не прямо, а по смыслу.

Ответить
2

Странно что такие вещи кто-то не понимает.
Игр, которые подстраивают липсинк под локализованный звук крайне мало, еще меньше игр, которые длину сцены подстраивают под длину дорожки.

Ответить
2

Всё это конечно заебись. Возможность оставить в игре оригинальную озвучку осталась?

Ответить
1

Слава богам, да

Ответить
0

ты может хотел сказать оригинальный текст? т.к. в этот раз наша озвучка в разы, нет не так... В РАЗЫ лучше оригинальной. говорю как человек проходивщий последние три АС(Изгой, Синдикат, Истоки) на оригинальной озвучке.

з.ы. играю за Кассандру

Ответить
2

А вообще конечно все, что нужно знать о Логрусе, не сочтите за рекламу:
https://www.youtube.com/watch?v=s59yU4YOKok

Ответить
1

Замечательные конечно ребята, похер что там сценаристы эти всякие пишут, мы свое захерачим. И потом еще у кого-то возникают вопросы, по поводу плохого отношения к локализациям.

Ответить
2

Призываю Карамышева в этот тред

Ответить
2

Играл с оригинальной озвучкой и переведёнными субтитрами и знаете что? Я благодарен команде переводчиков, которые из года в год проделывают такую масштабную работу. Спасибо вам за ваш труд!
Но мат и правда не стоило убирать из игры 18+. И частенько попадались косяки, когда к Алексиосу обращаются в женском роде. Прям часто.

Ответить
2

Отличная работа над озвучкой Одиссеи! Кассандра получилась просто шикарной, да и остальные актёры озвучки поработали на славу. В последний раз такое удовольствие от нашей локализации испытывала пробегая Batman Asylum. Ещё бы хотелось бы увидеть отдельно видео как актёры работают в процессе) Очень интересно)

Ответить
2

Любой перевод — процесс непростой. Хороший переводчик должен чувствовать язык оригинала, понимать все тонкости и нюансы, заложенные авторами в текст, и уметь сохранить их при переводе

хороший переводчик

Вы к ним явно не относитесь. На вашем счету одна из ужаснейших локализаций вообще на рынке - Watch Dogs. Просто отвратительный перевод полный ахинеи и отсебятины. Да и в остальных играх Юбисофт вы справляетесь немногим лучше.
Жаль, что у Юби видимо вообще нет контроля качества, я думаю они бы вас давно послали куда подальше.

Ответить
0

Я может ошибаюсь, но мне кажется что в Греции не очень то ругались. Да и вообще в старые времена, за исключением войск пожалуй, особенно монголов)))

Мне кажется проблема не в том, что русская локализация пестрит фразами "К Аиду всех", а то что именно английская содержит "Fuck *". Посылать все и всех раз пять за фразу на фак это американизм, который отнюдь не надо припысывать всем культурам во все времена.

Ответить
5

Во-первых, во всех странах матерятся.
Во-вторых, убрать мат - это изменение авторского посыла, а не перевод.
В-третьих, в игре на английском (fuck) матерятся либо побочные персонажи (пиратка на берегу), что раскрывает их характер, либо очень по делу.

Ответить
–23

Акцента нет, спасибо блять что исказили авторскую задумку. Какое вы право на это имеете? Вы вообще лепите кучу сраной отсебятины, стоит только посмотреть Трудности перевода от Стопгейм, чтобы понять это... Вы не локализаторы, а сраная самодеятельность.

Ответить
8

Акцента среди греков, говорящих на родном языке? Удивительно тут скорее плюс дубляжу, что выкинули эту деталь.

Ответить
0

Мне глубоко похуй как и что там было в древней Греции. Авторы прсчитали нужным добавить акцент в озвучку персонажей, значит нельзя было его убирать. Все просто.

Ответить
0

И давно у греков английский/русский родным языком стал?

Ответить
4 комментария
1

"В идеале, наша задача — локализовать игру так, чтобы возникало ощущение, будто она изначально создавалась на русском."
Увы, но ваша задача перевести игру так, как задумал ее разработчик.

Ответить
1

На самом деле всё гораздо проще.
Задача издателя: повысить спрос на выпускаемую продукцию (т.е. перевести и озвучить её на русский язык)
Задача локализатора: сделать то, что им положено сделать по контракту с этим издателем.
О том, чтобы сделать локализацию максимально аутентичной, речи чаще всего не идёт — это уже фактор личного желания отдельных сотрудников (как среди переводчиков, так и на стороне контроля качества издателя), а не _требование_, которое нужно _обязательно_ учесть.

Ответить
0

"При этом актеры, озвучивающие главных героев, обычно утверждаются заказчиком."
Похоже, что в случае с AC:Od про Кассандру забыли т.к. в вашей локализации она получилась довольно раздражающей, до такой степени, что через десяток часов пришлось включать оригинальную озвучку...

Ответить
0

Играю с титрами, но начинал с озвучкой. Классная работа, сейчас в моде токсичность, так что негативные комментарии можно делить на пять ;) вообще огромный плюс за связь с сообществом, интересно почитать про внутреннюю кухню.

Ответить
0

Смешно читать такие вещи после того, как и в оригинале, и в переводе древние египтяне и греки говорят так же, как и современные люди. Вообще считаю, что переводить игры нужно только субтитрами, ибо анимация и прочие вещи подгоняются под оригинальный язык.

Ответить
1

Всё ещё жду закадровые двухголоски и авторские одноголоски в играх. Халф лайф 3 в переводе Володарского — что может быть прекрасней?

Ответить
1

молодцы. жаль русскую озвучку не включают в иностранные издания. фиг купишь за рубежом.

Ответить
1

Можете озвучить ценовую разницу между текстовым переводом и озвучкой?

Ответить
1

Озвучку русскую не пробовал, мне слишком нравится греческий акцент в оригинале (уж очень похоже на то как сейчас греки говорят), но за перевод в части сабов спасибо, кривиться за время игры вроде не заставил.

Ответить
1

Титанический труд..респект, ребята. Но, к сожалению, не приемлю русскую озвучку..слишком уж она рафинированная, словно театральная постановка. Хотя бывают и исключения - русский бубляж в far cry 3, bad company 2 и ведьмаке был словно бальзам на душу

Ответить
0

Норм озучка, норм перевод, норм мат типа малаки, я всем доволен, не пойму что многие жалются.

Ответить
1

Малака была в оригинале в большинстае сцен, однако НЕКОТОРЫЕ эпизодические персонажи матерились в оригинале fuckом, что их больше раскрывало.

Тут пишут, что к алексиосу обращаются как к женщине - портит впечатление

Несколько раз в диалоге была строчка, которой не было в оригинале, например когда говоришь гетере, что ищешь женщину, а она отвечает - мы найдем твою мать.

На дтф была подробная статья https://dtf.ru/amp/29217

Ответить
0

Да я это всё замечал во время игры но всё равно респект юбикам за озвучку на русский, немногие студии сейчас делают ру озвучку, а там еще на 2 перса это считай их первый опыт был.

Ответить
0

Актерская игра очень слабая получилась.

Ответить
0

Как вы "хреново локализовали Одиссею". Но попытка не пытка...

Ответить
0

Скажите, а почему у вас Кассандра так ужасно громко сопит и пыхтит во время бега, в англ озвучке такого нет? Мата в русской озвучке тоже нет. Ппц, по первому каналу такой трешь показываю, а вы слово "блядь" сказать боитесь.

Ответить
0

Меня на десять минут вашей озвучки хватило. Одна из главных болячек локализаций в том, что вы игры озвучиваете, будто это мультфильмы. Почему ваш Маркос разговаривает как осёл из шрека? В первом же флешбеке в детство ГГ Миррин орет "Не сдавайся! Борись!" будто её убивают, хотя это совсем не так. Мата нет, акцента нет (ну ладно, я вообще не представляю, как должен звучать русский с греческим акцентом, это простительно). Кира озвучена какой-то бабкой, вообще в образ не попали. Охи-вздохи-кряхтения зачем-то тоже продублированы, причем в два раза громче оригинала. Да и куча других фраз, которые звучат больше как аудиокнига, нежели нормальная речь.

Ответить
0

Кхм, говно ваша локализация.

Ответить
0

Радует сам факт появления подобного материала, но статья совершенно пустая: немного самопохвальбы из разряда "мы проделали очень сложную работу", немного общеизвестных фактов про липсинк, тайминги и прочее. И очень мало конструктива: про сам процесс и технику укладки текста "в губы", про сложности (конкретные, а не общие!), с которыми столкнулась команда переводчиков.

Беда в том, что между между локализаторами и потребителями огромная пропасть из недопонимания. Люди и на 1% не понимают, настолько сложна работа локализатора, да что там говорить, люди в принципе не понимают, что такое "художественный перевод", и чем он лучше подстрочника.

Logrus IT, на вашем месте я бы в ненавязчивой форме предложил общественности небольшое тестовое задание, озаглавленное броской фразой "Могли бы вы работать в Логрусе?" Пусть те, кто лучше вас знает, как делать вашу работу, на личном примере это докажет, а вы потом разберёте самые показательные примеры, расскажете, где люди неправы и почему они неправы. Начинать нужно с этого. А иначе продолжите говорить с пользователями на разных языках.

Ответить
0

скорее «как вы засрали одиссею» и все игры, которые убиты колхозным дубляторством.

Ответить
0

Нейросети могли бы решить проблему липсинка, чтобы не вы подстраивались под губы персонажа, а они. Может кто читал о таком?

Ответить
0

"Такой, казалось бы, пустяк, как выбор из двух персонажей разного пола, влечёт за собой целый ком проблем для русскоязычных переводчиков. Из-за этого нам пришлось строго следить за согласованием строчек в разговорах и квестах всех остальных персонажей игры"

Вот только половина НПЦ всё же говорит Алексиосу что-нибудь вроде "ты спасла нас", " ты помогла нам" и проч.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Игру с лучшим стелсом никто не заметил
Подписаться на push-уведомления