В Утке Разматывающегося Времени [Sunless Skies]

… или ещё один великолепный непереводимый термин

1616
11

б) из-за его наглухо непонятности даже если вы знаете, что это не утка, а утОк.

А вы думаете англоязычный пользователь в курсе «ткацкой темы» и сходу понимает термины оттуда? По-моему, «непонятность» была заложена изначально авторами. Хотя черт его знает. У нас в сказках прялки с веретенами использовались, может и у них ткацкие станки с уткáми тоже с детства знакомы всем.

Но с прорехой нормально получилось, если эта самая аналогия с ткацкой темой не пойдет дальше где-нибудь.

6

Пара человек писали, что разрабы ставят что-то вроде миссии — повышать уровень грамотности и расширять рамки языка британцев. Так что вообще да, есть момент с тем, что и для носителей языка weft может быть не очень понятно.

2