В Утке Разматывающегося Времени [Sunless Skies]

… или ещё один великолепный непереводимый термин

Для тех, кто впервые видит мой блог. Вместе с небольшой командой энтузиастов я занимаюсь переводом игры Sunless Skies. Следить за прогрессом можно в группе ВК. В процессе довольно регулярно проявляются интересные термины, с которыми связана небольшая история. Вроде сегодняшней.

Продолжим историю терминов, которые несколько отходят в переводе от изначального текста игры. Очень не нравится мне такое, но в некоторых случаях после совещания с командой мы приходим к тому, что ну никак не получится иначе.

Тут отдельный забавный случай, поскольку термин пришлось заменять а) из-за его созвучия с утками, что портит весь смысл; б) из-за его наглухо непонятности даже если вы знаете, что это не утка, а утОк. По крайней мере, я разобрался попытки эдак с пятой.

Что вообще говорит оригинал? В оригинале мы имеем Weft of Unravelling Time, и Уток Разматывающегося Времени — перевод максимально верный. Визуально что это такое? Это дыра во времени и пространстве, где нет света, где время перемешано, и где при должном отсутствии удачи ваш локомотив сгинет с концами. Это довольно непросто сделать и я лично ни разу не доводил ситуацию до подобного, но возможность такая есть. Ещё стоит заметить, что внутри быстро растёт ужас и вы рискуете свести с ума команду даже при успешном побеге.

Визуально не особо много из себя представляет, искажение пространства.

Сам термин имеет отношение ко всей ткацко-временной теме Sunless Skies. Внутри Матери Горы, в жеодах, хранится время в виде кристаллических волокон. Будучи обработанными, они могут быть использованы для манипуляций со временем. Для этого у местных британцев есть особые часовые станки — hour looms, где loom – это, собственно, и есть ткацкий станок. То есть они ткут время.

Последний элемент, с которым мы в игре взаимодействуем по этой части — это Ravelling Jack, буквальный перевод которого звучит примерно как «Сматывающая Приблуда». Его нам выдают в Горологическом Бюро и с его помощью мы можем устранять те самые Утки Разматывающегося Времени. Но что такое этот ваш уток, он же weft?

Это ткацкий термин, обозначающий часть ткани. Собственно, ткань состоит из двух нитевых узоров, переплетённых между собой — основа и уток. Основа — это вертикальные нити, а уток — своего рода ползущая змейкой нить, которая прошивает эти вертикальные нити, скрепляя их воедино.

В Утке Разматывающегося Времени [Sunless Skies]

Прикол как раз в последнем глаголе — скреплении. Уток — это обычно одна единая нить, на которой всё держится, если её суметь вычленить и распустить, то вся ткань разойдётся.

Соответственно, изящная игра слов, которую использовали Failbetter Games, разработчики, состоит в том, что этот самый уток выбился из ткани времени, и оно как раз расходится на отдельные нити. Происходит так как раз потому, что на Троне Часов восседает Королева Виктория, решившая, что можно управлять временем как ей вздумается. Как это пишут в политических тг-каналах, ну типичные наглосаксы, что с них взять.

В общем, термин изящный, и по сути своей прям красивый, эстетичный. К сожалению, то, что в английском звучит эстетично, у нас превращается в уток. Карета становится тыквой, магии не происходит. И в обратную связь как раз на днях поступило сообщение, мол, что это у вас тут за утки в тексте, понимаете. Безобразие.

Поэтому по некоторому размышлению — и консультации с Ильёй Авериным, который начинал переводить игру в прошлый раз — мы перевели Weft of Unravelling Time как Прореху в Ткани Времени. Максимально близко по смыслу и даже текстуально, ведь прорехи обычно как раз в ткани протираются.

В Утке Разматывающегося Времени [Sunless Skies]

Что же до Сматывающей Приблуды, то её мы всё же перевели как Сшивающий Джек. Мне так вообще до сих пор крайне импонирует предложение нашего главного переводчика Артёма — «Портняжка-Джек». Но это уже такое, совсем в сторону от оригинала. Но звучит-то! Эх, песня!

Такой вот термин и его история. Спасибо, если дочитали досюда. Подписывайтесь на канал, если вам такое нравится.

1616
11
6 комментариев

б) из-за его наглухо непонятности даже если вы знаете, что это не утка, а утОк.

А вы думаете англоязычный пользователь в курсе «ткацкой темы» и сходу понимает термины оттуда? По-моему, «непонятность» была заложена изначально авторами. Хотя черт его знает. У нас в сказках прялки с веретенами использовались, может и у них ткацкие станки с уткáми тоже с детства знакомы всем.

Но с прорехой нормально получилось, если эта самая аналогия с ткацкой темой не пойдет дальше где-нибудь.

6

Пара человек писали, что разрабы ставят что-то вроде миссии — повышать уровень грамотности и расширять рамки языка британцев. Так что вообще да, есть момент с тем, что и для носителей языка weft может быть не очень понятно.

2

Приблуда лучше звучит чем Джек. А вот с прорехой действительно хорошо.

2

Мб "распустившая кромка времени" или "распутная ткань мироздания" ихиихи лаан отсебятина пошла

1

Приблуда жаргонизм.

Варианты:
Сматывающее приспособление
Сматывающий механизм

так и Джек — это жаргонизм, просто английский.