Вот надо было перевести название Until Dawn. Дословно получилось бы не информативно и не ясно. До рассвета. До какого рассвета? Что до рассвета будет? О чём это вообще? Но ребята выкрутились и классно адаптировали фразу под русский язык. «Дожить до рассвета», и сразу стало ясно и о чём будет игра, и что в ней надо будет делать. Оригинальное название Days Gone и в дословном то переводе звучит неплохо. Что-то вроде «Прошедшие дни», конечно, режет ухо, но не сильно. Название игры задаёт нужное настроение. Так почему же выбрали «Жизнь после»? Меня на самом деле такое название ввело в когнитивный ступор. Я просто на понимаю о чём это. Какая жизнь? После чего? О чём это? Чего мне ждать от игры? Да, если поиграть в игру то безусловно на эти вопросы можно будет ответить. Но не сделав это, в мою голову могут прийти любые ассоциации. «Оооо, игра «Жизнь после». Наверное это типа «Жизнь после свадьбы», а на обложке личинусы пытаются сожрать батю и его кошелёк. Весёлая игра, ничего не скажешь». Это первое что пришло мне в голову когда я мысленно отбросил обложку и оставил только набросок. Возможно ребята пытались адаптировать по каким-то своим правилам. Убрать «...шедшие», потому что не звучит, добавить знакомые и простые слова, создать интригу. И наверное с последним ребята и прокололись. Получилась не интрига, а описаная ближе к началу белиберда. Что сподвигло локализаторов на последний шаг решительно неясно, и, наверное, никогда ясным и не станет. Надеюсь кто-нибудь пояснит в комментах за название. Про шрифт говорить не буду, хотя конечно выглядит паршиво.
и ведь все равно с таким названием остался непонятен жанр игры. надо «жизнь после: шутан», «дожить до рассвета: кинцо». неужели среднестатистический покупатель обленился настолько, что не может прочитать краткое описание на обратной стороне. там даже картинки есть!
Вот надо было
перевести название Until Dawn. Дословно получилось бы не информативно и не ясно. До рассвета. До какого рассвета? Что до рассвета будет? О чём это вообще? Но ребята выкрутились и классно адаптировали фразу под русский язык. «Дожить до рассвета», и сразу стало ясно и о чём будет игра, и что в ней надо будет делать. Оригинальное название Days Gone и в дословном то переводе звучит неплохо. Что-то вроде «Прошедшие дни», конечно, режет ухо, но не сильно. Название игры задаёт нужное настроение. Так почему же выбрали «Жизнь после»? Меня на самом деле такое название ввело в когнитивный ступор. Я просто на понимаю о чём это. Какая жизнь? После чего? О чём это? Чего мне ждать от игры? Да, если поиграть в игру то безусловно на эти вопросы можно будет ответить. Но не сделав это, в мою голову могут прийти любые ассоциации. «Оооо, игра «Жизнь после». Наверное это типа «Жизнь после свадьбы», а на обложке личинусы пытаются сожрать батю и его кошелёк. Весёлая игра, ничего не скажешь». Это первое что пришло мне в голову когда я мысленно отбросил обложку и оставил только набросок. Возможно ребята пытались адаптировать по каким-то своим правилам. Убрать «...шедшие», потому что не звучит, добавить знакомые и простые слова, создать интригу. И наверное с последним ребята и прокололись. Получилась не интрига, а описаная ближе к началу белиберда. Что сподвигло локализаторов на последний шаг решительно неясно, и, наверное, никогда ясным и не станет. Надеюсь кто-нибудь пояснит в комментах за название. Про шрифт говорить не буду, хотя конечно выглядит паршиво.
«Дни минувшие» тоже звучало бы неплохо
и ведь все равно с таким названием остался непонятен жанр игры. надо «жизнь после: шутан», «дожить до рассвета: кинцо».
неужели среднестатистический покупатель обленился настолько, что не может прочитать краткое описание на обратной стороне. там даже картинки есть!