Этот материал был удалён по просьбе автора.
Перевод названия конечно идиотский.В английском есть After - после.Days After - называлось бы.
Но речь идёт о днях ушедших (gone). И предложенное выше "Былые дни" подошло бы лучше, и звучит литературно и по смыслу наиболее соответствует названию.
Да, "Дни ушедшего/минувшего" устоявшийся литературный оборот .
Перевод названия конечно идиотский.
В английском есть After - после.
Days After - называлось бы.
Но речь идёт о днях ушедших (gone). И предложенное выше "Былые дни" подошло бы лучше, и звучит литературно и по смыслу наиболее соответствует названию.
Да, "Дни ушедшего/минувшего" устоявшийся литературный оборот .