Перевод японских игр - тема довольно интересная. Особенно это касается "текстовых" JRPG и визуальных новелл, некоторые из которых обладают довольно сложным языком. Например, Dies Irae, над чьей английской локализацией начали работать только недавно.
что за бредовая, в некотором смысле, статья. Тратят миллионы на локализацию, пусть не обманывают. Обман чистой воды. Перевод с японского безусловно дорого, но не миллионы. + некоторые озвученные игры изначально на английском, а не на японском. А топы так вообще проплаченные и нету там миллионы пользователей.
В японском языке термины вроде «старший брат» (oni-san) или «дядя» (oji-san) могут быть использованы в обращении к любому вышестоящему человеку мужского пола.Видимо они не знаю что oji-san можно перевести по другому на английский и не будет кажется что как обращение в семье.
Лет 15 назад работал я на "Петровке" (книжный рынок в Киеве, который на две трети был заполнен в основном дисками), продавал игры. На игровых точках было приблизительно две палеты (20 дисков в каждой) эротических аниме игр и особой популярностью они не пользовались, но как то раз зашел ко мне человек-покупец и из всего этого ̶б̶е̶з̶о̶б̶р̶а̶з̶и̶я̶ разнообразия оставил всего три сиротливые игры. Больших дрочеров видели только продавцы порнухи, я же таких в своей жизни больше не встречал. ))
Спасибо, почитал!
Вчитнул
Ждем Faphammer 40k)
Heresy.
Перевод японских игр - тема довольно интересная. Особенно это касается "текстовых" JRPG и визуальных новелл, некоторые из которых обладают довольно сложным языком. Например, Dies Irae, над чьей английской локализацией начали работать только недавно.
Проплаченный пост про Nutaku. Однако круче ребят из Illusion все равно ничего нет...
Слабаки. У меня друг ради этих игр японский выучил.
Ах если бы такой сервис был и у нас.... Где все было бы на русском.. Мечты мечты
"Эротические аниме-игры — вещь нишевая, но популярная"
Противоречие же, нет?
"но сервисы вроде Nutaku всё ещё малоизвестны, хоть и пользуются популярностью. "
Еще одно=)
что за бредовая, в некотором смысле, статья.
Тратят миллионы на локализацию, пусть не обманывают. Обман чистой воды. Перевод с японского безусловно дорого, но не миллионы. + некоторые озвученные игры изначально на английском, а не на японском. А топы так вообще проплаченные и нету там миллионы пользователей.
Там речь о миллионных затратах и не шла
В японском языке термины вроде «старший брат» (oni-san) или «дядя» (oji-san) могут быть использованы в обращении к любому вышестоящему человеку мужского пола.Видимо они не знаю что oji-san можно перевести по другому на английский и не будет кажется что как обращение в семье.
спасибо за статью
Лет 15 назад работал я на "Петровке" (книжный рынок в Киеве, который на две трети был заполнен в основном дисками), продавал игры. На игровых точках было приблизительно две палеты (20 дисков в каждой) эротических аниме игр и особой популярностью они не пользовались, но как то раз зашел ко мне человек-покупец и из всего этого ̶б̶е̶з̶о̶б̶р̶а̶з̶и̶я̶ разнообразия оставил всего три сиротливые игры. Больших дрочеров видели только продавцы порнухи, я же таких в своей жизни больше не встречал. ))
Кстати переводы на русский там тоже есть. И по ним складывается ощущение, что писал их сценарист "Псковского порно"