Как же всё-таки устроены деепричастные обороты
Картинка для вывода в ленту и разбивки текста на смысловые блоки
596596

А что может сказать автор про просто использование деепричастных оборотов? Просто лет эдак 5 или 6 назад прочитал Нору Галь с ее "Слово, живое и мертвое", и мне показалось, что деепричастный оборот - страшное чудовище, которое надо как медведя на рогатину и как сорняк тяпкой. Избавляться от них надо, короче.

Чем больше читаю эту книгу, тем больше ужасаюсь.
Судя по содержанию книги автор не переводчица, а пересказчица, потому что таких искажений текста я ещё не видал. Выбрасывание предложений автора, добавление своих придумок и полное искажение речи персонажей.
К тому же, стоит посочувствовать ей хотя бы за круг общения: по всей видимости, никто из её знакомых не способен связать два книжных слова воедино, не говоря уже о сложных предложениях; иначе к чему возмущения про «так не говорят» на самые обыденные реплики?
Особенно порадовало предложение использовать для шансона женский род (ведь в французском же женский) и заменять ланч на завтрак (ага, типичный советский полуденный завтрак).
От переводов таких «переводчиков» надо бежать куда подальше!

1

Я не думаю, что моё мнение какое-то особо авторитетное в этом вопросе, но на самом деле в красивых деепричастных оборотах не вижу ничего плохого. В профессиональных художественных текстах они, на мой взгляд, очень даже оживляют картину, как и причастные. Просто всё нужно делать умеючи.

Прочитав пару пару глав, увидел лишь нытьё «бабки», не могущей принять изменения, происходящие в языке. Часть примеров — несомненные ошибки, а вторая часть — приплетённая вкусовщина.