Т.е. из вежливой, но строгой фразы "Сэр, пожалуйста, не трогайте книги на этой полке - эти знания не бесплатны", оно превращается в просто таки грубую, совковую (в худшем смысле) форму - "МУЖЧИНА, книги на этом стеллаже НЕЛЬЗЯ ЛИСТАТЬ..". Превращаясь из вежливой, но строгой владельцы книжной лавки, в наемную работницу-библиотекаршу в архивах НКВД. (шутка), но, как вы видите, легкие ошибочки, выкидывание вежливости и обращений меняют контекстно-смысловую картину эпизода, мешают Игроку понимать сцену, мотивации и пр.
На самом деле проблема с "культурным восприятием" бы почти исчезла, если бы переводами занимались талантливые и грамотные люди, с чувством родного языка.
Комментарий недоступен
Оно у тебя что, не перманентно? Выписан из геймеров
Нужно.
Комментарий недоступен