Джордж Р.Р. Мартин объявил о работе над пятым сценарием спин-оффа «Игры престолов»

Также писатель развеял теории по поводу сюжетов телешоу.

1313

Старый пердун, где Ветра Зимы???

10

Иногда кажется, что Мартин забывает, что он смертный. На вряд ли он успеет дописать все и вся с такими темпами.

4

Главное - хороший настрой :)

1

Сменю имя на Пенис Лютоволка

4

я бы с удовольствием, как, наверно и вы, посмотрел [такой сериал] мы знаем, насколько медленно я [пишу]

мне вот всегда было интересен образ мысли переводчиков, которые делают такие [вставки] именно в переводах )
перевод это же в любом случае просто интерпретация, и можно сразу сформулировать её без странных вставок типа пропущенных (в контексте) слов

1

перевод - это не пересказ.

1

поискал оригинал
"We're not doing Dunk & Egg. Eventually, sure, I'd love that, and so would many of you. But I've only written and published three novellas to date, and there are at least seven or eight or 10 more I want to write"

тут тогда вообще непонятно откуда взято про "посмотрел бы такой сериал" :) в оригинале "i'd love that" относится к "doing Dunk & Egg"
Так что тем более странно откуда эти вставки

2

Это философский вопрос )
Любой перевод - всегда интерпретация, по сути от части пересказ
Просто потому, что дословный перевод никто не делает, а при адаптации что-то заменяется на более подходящее по смыслу в результирующем языке, а такие вот вставки явно можно менять на нормальную передачу смысла в готовом русском предложении.

1

если человек хочет документировать, переведя дословно, то он имеет право это сделать в таком стиле.

Еще раз повторюсь, дословный перевод никто не делает - это удел промта с его "охлади траханье").

Разберем на примере

We had four scripts in development when I arrived in L.A. last week, but by the time I left we had five Когда я прилетел в Лос-Анджелес на прошлой неделе, у нас было четыре сценария. К тому моменту, как я уезжал обратно их было уже пять.

Здесь упущена формулировка "in development", а также "I arrived" и "left" заменено на "прилетел" и "уезжал" (хотя _дословно_ автор не утверждает, каким видом транспорта пользовался).

Я не говорю, что это плохо - перевод хороший и адаптированный, никто не переводит дословно. Но в таком ключе [контекстные уточнения] можно тоже убрать и переделать в законченное предложение :)

Хотя тут и другой момент - даже в оригинале не было этого уточнения в скобках ) так что странно откуда оно взялось

2

>> Еще раз повторюсь, дословный перевод никто не делает

очевидно, это не так

>> Хотя тут и другой момент - даже в оригинале не было этого уточнения в скобках

уточнения переводчик делает при дословном переводе

2018 год
Дик Лютоволк, писатель
еще более богатый писатель