«сепукку» это китайское чтение иероглифов. Это мое предположение, но в то время не все понимали слова с китайским произношением. А «харакири» это изначально 2 уже существующих "исконно" Японских слова. И получается «харакири» это более простонародное название (в то время). Когда я говорю то время, то подразумеваю время когда зародилось само понятие.
Почему «сепукку» не читается как «кирихара», если это лишь переставленные те же самые иероглифы?
Комментарий недоступен
«сепукку» это китайское чтение иероглифов.
Это мое предположение, но в то время не все понимали слова с китайским произношением.
А «харакири» это изначально 2 уже существующих "исконно" Японских слова.
И получается «харакири» это более простонародное название (в то время).
Когда я говорю то время, то подразумеваю время когда зародилось само понятие.