Медиумы против искусства: как ложные друзья переводчика мешают понять эстетическую сущность игр

В русскоязычном сегменте Интернета всё чаще приходится читать о «медиумах». И речь идёт вовсе не о тех шарлатанах, кто устраивает спиритические сеансы.

<i>Brothers: A Tale of Two Sons</i> <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2F505games.com%2Fgames%2Fbrothers%2F%23screenshots-2&postId=686169" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">505 Games</a><br />
4848

По моему уже в самом первом примере переводчик должен был понять, что что-то не так.

1

Но у него не получилось

1

Что любопытно, два примера из трёх, в том числе первый, - это даже не прямой перевод, а изложение почёрпнутого в англоязычном источнике материала "своими" словами.