Трудности перевода в Ace Attorney

Прохожу я значит Phoenix Wright: Ace Attorney: Trials and Tribulations и тут Франциска говорит вот что:

Трудности перевода в Ace Attorney

Как переводится её предложение? Если вторую и третью строчку я смог перевести, то первая стала под вопросом.

4949
48 комментариев

Комментарий недоступен

56
Ответить

Fool's fool в начале и конце - это одна и та же сущность. Плюс никому не пришло в голову значение "дурак дураков" - самый большой дурак из всех.

Тогда дословный перевод будет таким:

Дурак дураков дурачит дураков [других], которые из глупости принимают [на веру], дурость дурака [дураков].

Если по русски - какой то кретин втирает дичь таким же кретинам, и ему охотно верят. Собственно, очень жизненная ситуация.

19
Ответить

Обманутый дурак, там единственное значение, но в принципе неважно. Правда фулс звучит как принадлежность к чему-то, то есть может быть и не прилагательным. В общем, снизу ответили тоже просто "глупость" :D

3
Ответить

Очевидно же, бака

37
Ответить

Green green green green)

1
Ответить

Комментарий недоступен

9
Ответить

Дурил дурак через дурость,
Видит дурак в дурости - дурость
Сунул дурак дурость в дурость
Дурость дурака дурачит дураков.

5
Ответить