Прохожу я значит Phoenix Wright: Ace Attorney: Trials and Tribulations и тут Франциска говорит вот что:Как переводится её предложение? Если вторую и третью строчку я смог перевести, то первая стала под вопросом.#вопрос #aceattorney #перевод
Комментарий недоступен
Fool's fool в начале и конце - это одна и та же сущность. Плюс никому не пришло в голову значение "дурак дураков" - самый большой дурак из всех.
Тогда дословный перевод будет таким:
Дурак дураков дурачит дураков [других], которые из глупости принимают [на веру], дурость дурака [дураков].
Если по русски - какой то кретин втирает дичь таким же кретинам, и ему охотно верят. Собственно, очень жизненная ситуация.
Обманутый дурак, там единственное значение, но в принципе неважно. Правда фулс звучит как принадлежность к чему-то, то есть может быть и не прилагательным. В общем, снизу ответили тоже просто "глупость" :D
Очевидно же, бака
Green green green green)
Комментарий недоступен
Дурил дурак через дурость,
Видит дурак в дурости - дурость
Сунул дурак дурость в дурость
Дурость дурака дурачит дураков.