Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советамиХрень, потому что самый важный совет - это последний, и он дан категорически отвратительно.
Это всё равно что написать "будьте готовы вводить код с клавиатуры" в статье "как писать игры".
10. Будьте готовы дать контекст Не менее важно и наличие у команды локализации всего необходимого контекста. По нашему опыту, обеспечить контекст помогает налаженное общение между переводчиками, менеджерами по локализации и разработчиками игр.
Изначально должна даваться таблица покрывающая эти нюансы, чтобы свести подобное общение к абсолютному минимуму, а то как с Киберпанком будет.
Далеко не везде хорошо говорят по-английски или готовы играть на английском, предпочитая родной язык. Да и от игры это сильно зависит: есть игры, где текст особо не важен, интуитивно все понятно, и чужой язык не мешает. А в других будет некомфотно играть, если не все понимаешь.
Ну это хорошо, но по доходу русских нету и топ 10
Это процент переведённых игр в стиме?
Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советамиХрень, потому что самый важный совет - это последний, и он дан категорически отвратительно.
Это всё равно что написать "будьте готовы вводить код с клавиатуры" в статье "как писать игры".
10. Будьте готовы дать контекст Не менее важно и наличие у команды локализации всего необходимого контекста. По нашему опыту, обеспечить контекст помогает налаженное общение между переводчиками, менеджерами по локализации и разработчиками игр.
Изначально должна даваться таблица покрывающая эти нюансы, чтобы свести подобное общение к абсолютному минимуму, а то как с Киберпанком будет.
А причём тут локализаторы и техническое состояние?
Комментарий недоступен
Далеко не везде хорошо говорят по-английски или готовы играть на английском, предпочитая родной язык. Да и от игры это сильно зависит: есть игры, где текст особо не важен, интуитивно все понятно, и чужой язык не мешает. А в других будет некомфотно играть, если не все понимаешь.