Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран.
Но если локализовать игры, то на сколько языков? И с каких лучше начать?
Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.
Самые популярные языки для локализации игр
Чаще всего для локализации игр клиенты Alconost выбирают испанский, немецкий, французский, упрощенный китайский, японский, бразильский португальский, итальянский, корейский, русский и польский языки.
При этом стремительно набирают популярность индонезийский, тайский, хинди и вьетнамский, поэтому мы ожидаем, что в ближайшие годы эти языки войдут в число основных — учитывая перспективы роста игрового рынка в Южной Азии и Тихоокеанском регионе.
Но прежде чем принимать какие-либо решения о локализации игры, следует проанализировать несколько аспектов:
- В каких странах жанр вашей игры наиболее популярен?
- Что для вас важнее всего в данный момент: максимум скачиваний или максимальная прибыль?
- На сколько языков вам хватит бюджета, учитывая объем игровых текстов?
Топ-10 стран по доходам от игр
Для начала проанализируем языки локализации по перспективе окупаемости вложений (ROI). Вот топ-10 стран по доходу от игр:
- Китай
- США
- Япония
- Южная Корея
- Германия
- Великобритания
- Франция
- Канада
- Италия
- Испания
Этот список не меняется уже не один год, поэтому неудивительно, что многие разработчики начинают с четверки FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), добавляют к ним японский и китайский, а иногда и корейский.
Примечание: Когда студия планирует «локализовать игру на китайский», обычно имеется в виду упрощенный китайский, который используется в континентальном Китае большинством населения.
Однако внимания заслуживает и традиционный китайский, который используется в Гонконге и Тайване, поскольку у игроков оттуда высокая покупательная способность: в списке 100 самых прибыльных игровых рынков Тайвань занимает 17-е, а Гонконг — 27-е место.
Почему бы не сосредоточиться на самых прибыльных языках?
Есть один нюанс: чем популярнее страна, тем выше там конкуренция. Например, выйти на рынок США довольно сложно, а азиатские страны, такие как Япония или Китай, хоть и являются прибыльными, но не всегда подойдут для конкретного графического стиля или игрового жанра.
Поэтому нельзя полагаться только на высококонкурентные регионы — необходимо обратить внимание и на развивающиеся рынки: они могут дать и большое количество скачиваний, и хорошую прибыль.
Во втором эшелоне по доходности будут Россия, Австралия, Индия, Мексика, Бразилия, Тайвань, Индонезия, Таиланд, Саудовская Аравия и Гонконг. Примечательно, что на некоторые из этих рынков также приходится много скачиваний.
Более подробная информация — в наших статьях о бразильском и арабском игровых рынках.
Лучшие страны по скачиваниям
Вот списки стран по максимальному числу скачиваний в Google Play и App Store:
Интересно, что, по статистике AppTweak, в App Store в списках по скачиваниям и доходу находятся одни и те же страны.
В Google Play дела обстоят иначе: на Индию и Бразилию приходится максимум скачиваний игр, но по доходу они занимают последние места в топ-10 — с долей от общего дохода на платформе в 4% и 1% соответственно.
Число скачиваний и доход
Получается, что большое число скачиваний не всегда означает высокую прибыль, но, с другой стороны, скачивания помогают подняться в рейтинге, что, в свою очередь, увеличивает бесплатный трафик.
Поэтому, если вы хотите повысить число скачиваний, можно локализовать игру на такие языки, как хинди (для Индии), индонезийский и бразильский португальский, и монетизировать игру с помощью рекламы.
Если вы хотите продавать приложения или покупки в приложениях, следует нацелиться на Китай, США, Японию, Южную Корею, Германию и другие страны первого эшелона (но не ограничивайте себя первой десяткой).
Следует отметить, что некоторые разработчики обнаружили еще одну успешную стратегию — это ориентация на менее популярные рынки (Азиатско-Тихоокеанский регион, арабоязычные страны, небольшие европейские страны).
На этих рынках не хватает контента на их родных языках, поэтому конкуренция там ниже, и добиться успеха проще. Например, мобильные приложения Wachanga получили 10-кратный рост и большое количество покупателей за счет работы с менее популярными рынками.
Локализация игры при ограниченном бюджете
Популярная стратегия для запуска локализации при условии ограниченности бюджета — это перевод скриншотов, ключевых слов и описаний для сторов.
Локализованные скриншоты помогут собрать статистику о том, кто скачивает приложение, — возможно, вы даже обнаружите рынок, который выпал из вашего поля зрения. А получив данные, вы поймете, на какие языки следует перевести контент самого приложения.
Наш клиент инди-студия Duck Rockets успешно использует этот подход и выбирает таким образом языки для локализации своей игры Bon Voyage — так, они обнаружили, что хорошей инвестицией для их игры «три в ряд» оказалась локализация на итальянский и турецкий языки.
Перевод скриншотов может существенно увеличить количество скачиваний, так как большинство людей при скачивании принимают решение на основе скриншотов. А поскольку текста на таких изображениях обычно мало, их можно быстро и недорого локализовать на 10-15 языков.
Для таких целей идеально подходит онлайн-сервис переводов Nitro, где нет минимальной суммы заказа, поэтому текст со скриншотов, переведенный на условные 10 языков, может обойтись примерно в $20.
Если у вас игра для ПК, стоит взглянуть на 5-10 самых популярных языков в Steam. Топ языков для игр в Steam (помимо английского):
- Упрощенный китайский (18%).
- Русский (12%).
- Испанский (5,5%).
- Немецкий (4%).
- Бразильский португальский (3,5%).
С полным списком можно ознакомиться в таблице языков Steam.
Подводные камни при локализации игры
Выбрать правильные языки для локализации — это только начало: при переводе игр возникают сложности, о которых вы можете даже не подозревать!
Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советами, которые помогут избежать типичных ошибок — эта статья поможет вам сэкономить и время, и деньги.
И напоследок: чтобы игроки получили хорошее впечатление от игры, перевод должен выполняться носителями языка. У нас в Alconost переводом занимаются исключительно носители языка, и мы будем рады помочь локализовать вашу игру!
Об авторе
Статья написана в Alconost, где локализуют игры на 70+ языков и делают видеоролики об играх в любом жанре и на любом языке.
Ну это хорошо, но по доходу русских нету и топ 10
что?
так это язык
а ты тогда о чём?)
Но и это не только стим же, а мобилки, фтп и прочее.
Хотя верю, что не смотря на большое количество пользователей стима в россии, генерим мы бабла на уровне в лучшем случае Франции
Русскоговорящих много и в Германии и в Испании, и даже в США. Это довольно прибыльно переводить на русский.
Это процент переведённых игр в стиме?
Хрень, потому что самый важный совет - это последний, и он дан категорически отвратительно.
Это всё равно что написать "будьте готовы вводить код с клавиатуры" в статье "как писать игры".
10. Будьте готовы дать контекстНе менее важно и наличие у команды локализации всего необходимого контекста. По нашему опыту, обеспечить контекст помогает налаженное общение между переводчиками, менеджерами по локализации и разработчиками игр.
Изначально должна даваться таблица покрывающая эти нюансы, чтобы свести подобное общение к абсолютному минимуму, а то как с Киберпанком будет.
А причём тут локализаторы и техническое состояние?
то есть срач за качество локализации киберпанка (лично для меня особенно важны "локализованные" ачивки) был настолько незаметен на фоне багов?
Срачей по локализации целая куча каждый год. А вот таких, чтобы из игры выпихивали из-за тех. состояния происходят очень редко.
Там, короче, наши локализаторы облажались в стиле (хотя мне зашло) и в переводе ачивок и шифров.
Тайский,фигайский,несерьезно это все совсем.
Все говорят на английском ,и кроме игр типа диско элизиум достаточно английского для начала-если есть инглиш,поиграют в люьой стране мира.
Если еще и местную локализацию,то и вообще конечно супер,но это уже в идеале
Далеко не везде хорошо говорят по-английски или готовы играть на английском, предпочитая родной язык. Да и от игры это сильно зависит: есть игры, где текст особо не важен, интуитивно все понятно, и чужой язык не мешает. А в других будет некомфотно играть, если не все понимаешь.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
...вы-таки не поверите.
Комментарий недоступен
Арабский язык несправедливо обошли стороной.
Почему? В нашей статистике он на 12-м месте: в топ-10 не попал, да, но все равно довольно популярен.
Глупый вопрос, но на английский локализуют?
То бишь английских-то много, не нужно адаптировать его под определённые страны?
Вопрос на самом деле интересный. Насколько я знаю, обычно для локализации игр этим не заморачиваются, но если кто-то и адаптирует, то разделяют США и Великобританию, и все. А вот если говорить о локализации ASO, то адаптация под разные страны (в данном случае США, Великобритания, Канада, Австралия...) критична. Мы подробно писали об этом здесь: https://habr.com/ru/company/alconost/blog/507260/