На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost

На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost

Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран.

Но если локализовать игры, то на сколько языков? И с каких лучше начать?

Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.

Самые популярные языки для локализации игр

Чаще всего для локализации игр клиенты Alconost выбирают испанский, немецкий, французский, упрощенный китайский, японский, бразильский португальский, итальянский, корейский, русский и польский языки.

При этом стремительно набирают популярность индонезийский, тайский, хинди и вьетнамский, поэтому мы ожидаем, что в ближайшие годы эти языки войдут в число основных — учитывая перспективы роста игрового рынка в Южной Азии и Тихоокеанском регионе.

Эти 17 языков покрывают 84% заказов на локализацию игр в Alconost. Отметим, что основная часть переводов на португальский — на бразильском португальском, а для переводов на китайский чаще выбирают упрощенный китайский. Alconost
Эти 17 языков покрывают 84% заказов на локализацию игр в Alconost. Отметим, что основная часть переводов на португальский — на бразильском португальском, а для переводов на китайский чаще выбирают упрощенный китайский. Alconost

Но прежде чем принимать какие-либо решения о локализации игры, следует проанализировать несколько аспектов:

  • В каких странах жанр вашей игры наиболее популярен?
  • Что для вас важнее всего в данный момент: максимум скачиваний или максимальная прибыль?
  • На сколько языков вам хватит бюджета, учитывая объем игровых текстов?

Топ-10 стран по доходам от игр

Для начала проанализируем языки локализации по перспективе окупаемости вложений (ROI). Вот топ-10 стран по доходу от игр:

  • Китай
  • США
  • Япония
  • Южная Корея
  • Германия
  • Великобритания
  • Франция
  • Канада
  • Италия
  • Испания

Этот список не меняется уже не один год, поэтому неудивительно, что многие разработчики начинают с четверки FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), добавляют к ним японский и китайский, а иногда и корейский.

Примечание: Когда студия планирует «локализовать игру на китайский», обычно имеется в виду упрощенный китайский, который используется в континентальном Китае большинством населения.

Однако внимания заслуживает и традиционный китайский, который используется в Гонконге и Тайване, поскольку у игроков оттуда высокая покупательная способность: в списке 100 самых прибыльных игровых рынков Тайвань занимает 17-е, а Гонконг — 27-е место.

Почему бы не сосредоточиться на самых прибыльных языках?

Есть один нюанс: чем популярнее страна, тем выше там конкуренция. Например, выйти на рынок США довольно сложно, а азиатские страны, такие как Япония или Китай, хоть и являются прибыльными, но не всегда подойдут для конкретного графического стиля или игрового жанра.

Поэтому нельзя полагаться только на высококонкурентные регионы — необходимо обратить внимание и на развивающиеся рынки: они могут дать и большое количество скачиваний, и хорошую прибыль.

Во втором эшелоне по доходности будут Россия, Австралия, Индия, Мексика, Бразилия, Тайвань, Индонезия, Таиланд, Саудовская Аравия и Гонконг. Примечательно, что на некоторые из этих рынков также приходится много скачиваний.

Более подробная информация — в наших статьях о бразильском и арабском игровых рынках.

Лучшие страны по скачиваниям

Вот списки стран по максимальному числу скачиваний в Google Play и App Store:

Источник: <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.apptweak.com%2Fen%3Futm_source%3Dalconost%26amp%3Butm_medium%3Dreferral%26amp%3Butm_campaign%3Dblog&postId=705237" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">AppTweak</a>
Источник: AppTweak

Интересно, что, по статистике AppTweak, в App Store в списках по скачиваниям и доходу находятся одни и те же страны.

В Google Play дела обстоят иначе: на Индию и Бразилию приходится максимум скачиваний игр, но по доходу они занимают последние места в топ-10 — с долей от общего дохода на платформе в 4% и 1% соответственно.

Число скачиваний и доход

Получается, что большое число скачиваний не всегда означает высокую прибыль, но, с другой стороны, скачивания помогают подняться в рейтинге, что, в свою очередь, увеличивает бесплатный трафик.

Поэтому, если вы хотите повысить число скачиваний, можно локализовать игру на такие языки, как хинди (для Индии), индонезийский и бразильский португальский, и монетизировать игру с помощью рекламы.

Если вы хотите продавать приложения или покупки в приложениях, следует нацелиться на Китай, США, Японию, Южную Корею, Германию и другие страны первого эшелона (но не ограничивайте себя первой десяткой).

Следует отметить, что некоторые разработчики обнаружили еще одну успешную стратегию — это ориентация на менее популярные рынки (Азиатско-Тихоокеанский регион, арабоязычные страны, небольшие европейские страны).

На этих рынках не хватает контента на их родных языках, поэтому конкуренция там ниже, и добиться успеха проще. Например, мобильные приложения Wachanga получили 10-кратный рост и большое количество покупателей за счет работы с менее популярными рынками.

Локализация игры при ограниченном бюджете

Популярная стратегия для запуска локализации при условии ограниченности бюджета — это перевод скриншотов, ключевых слов и описаний для сторов.

Локализованные скриншоты помогут собрать статистику о том, кто скачивает приложение, — возможно, вы даже обнаружите рынок, который выпал из вашего поля зрения. А получив данные, вы поймете, на какие языки следует перевести контент самого приложения.

Наш клиент инди-студия Duck Rockets успешно использует этот подход и выбирает таким образом языки для локализации своей игры Bon Voyage — так, они обнаружили, что хорошей инвестицией для их игры «три в ряд» оказалась локализация на итальянский и турецкий языки.

Перевод скриншотов может существенно увеличить количество скачиваний, так как большинство людей при скачивании принимают решение на основе скриншотов. А поскольку текста на таких изображениях обычно мало, их можно быстро и недорого локализовать на 10-15 языков.

Для таких целей идеально подходит онлайн-сервис переводов Nitro, где нет минимальной суммы заказа, поэтому текст со скриншотов, переведенный на условные 10 языков, может обойтись примерно в $20.

На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost

Если у вас игра для ПК, стоит взглянуть на 5-10 самых популярных языков в Steam. Топ языков для игр в Steam (помимо английского):

  • Упрощенный китайский (18%).
  • Русский (12%).
  • Испанский (5,5%).
  • Немецкий (4%).
  • Бразильский португальский (3,5%).

С полным списком можно ознакомиться в таблице языков Steam.

Подводные камни при локализации игры

Выбрать правильные языки для локализации — это только начало: при переводе игр возникают сложности, о которых вы можете даже не подозревать!

Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советами, которые помогут избежать типичных ошибок — эта статья поможет вам сэкономить и время, и деньги.

И напоследок: чтобы игроки получили хорошее впечатление от игры, перевод должен выполняться носителями языка. У нас в Alconost переводом занимаются исключительно носители языка, и мы будем рады помочь локализовать вашу игру!

Об авторе

Статья написана в Alconost, где локализуют игры на 70+ языков и делают видеоролики об играх в любом жанре и на любом языке.

3333
24 комментария
7
Ответить

Ну это хорошо, но по доходу русских нету и топ 10

1
Ответить

Это процент переведённых игр в стиме?

Ответить

Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советамиХрень, потому что самый важный совет - это последний, и он дан категорически отвратительно.

Это всё равно что написать "будьте готовы вводить код с клавиатуры" в статье "как писать игры".


10. Будьте готовы дать контекст Не менее важно и наличие у команды локализации всего необходимого контекста. По нашему опыту, обеспечить контекст помогает налаженное общение между переводчиками, менеджерами по локализации и разработчиками игр.

Изначально должна даваться таблица покрывающая эти нюансы, чтобы свести подобное общение к абсолютному минимуму, а то как с Киберпанком будет.

3
Ответить

А причём тут локализаторы и техническое состояние? 

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Далеко не везде хорошо говорят по-английски или готовы играть на английском, предпочитая родной язык. Да и от игры это сильно зависит: есть игры, где текст особо не важен, интуитивно все понятно, и чужой язык не мешает. А в других будет некомфотно играть, если не все понимаешь.

7
Ответить