{"id":3848,"url":"\/distributions\/3848\/click?bit=1&hash=c73ad010e3b1f69a991b33d449a53ced396eb00d60200c75b4005510cdd28980","title":"\u00ab\u042f\u043d\u0434\u0435\u043a\u0441 \u041f\u0440\u0430\u043a\u0442\u0438\u043a\u0443\u043c\u00bb \u0438\u0449\u0435\u0442 \u043d\u0430\u0441\u0442\u0430\u0432\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432. \u041c\u043e\u0436\u0435\u0442, \u044d\u0442\u043e \u0432\u044b?","buttonText":"\u041f\u0440\u043e\u0432\u0435\u0440\u0438\u043c","imageUuid":"2d5b949a-5ac1-587d-aac5-43560e643b30","isPaidAndBannersEnabled":false}
Gamedev
Alconost

На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost

Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран.

Но если локализовать игры, то на сколько языков? И с каких лучше начать?

Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.

Самые популярные языки для локализации игр

Чаще всего для локализации игр клиенты Alconost выбирают испанский, немецкий, французский, упрощенный китайский, японский, бразильский португальский, итальянский, корейский, русский и польский языки.

При этом стремительно набирают популярность индонезийский, тайский, хинди и вьетнамский, поэтому мы ожидаем, что в ближайшие годы эти языки войдут в число основных — учитывая перспективы роста игрового рынка в Южной Азии и Тихоокеанском регионе.

Эти 17 языков покрывают 84% заказов на локализацию игр в Alconost. Отметим, что основная часть переводов на португальский — на бразильском португальском, а для переводов на китайский чаще выбирают упрощенный китайский. Alconost

Но прежде чем принимать какие-либо решения о локализации игры, следует проанализировать несколько аспектов:

  • В каких странах жанр вашей игры наиболее популярен?
  • Что для вас важнее всего в данный момент: максимум скачиваний или максимальная прибыль?
  • На сколько языков вам хватит бюджета, учитывая объем игровых текстов?

Топ-10 стран по доходам от игр

Для начала проанализируем языки локализации по перспективе окупаемости вложений (ROI). Вот топ-10 стран по доходу от игр:

  • Китай
  • США
  • Япония
  • Южная Корея
  • Германия
  • Великобритания
  • Франция
  • Канада
  • Италия
  • Испания

Этот список не меняется уже не один год, поэтому неудивительно, что многие разработчики начинают с четверки FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), добавляют к ним японский и китайский, а иногда и корейский.

Примечание: Когда студия планирует «локализовать игру на китайский», обычно имеется в виду упрощенный китайский, который используется в континентальном Китае большинством населения.

Однако внимания заслуживает и традиционный китайский, который используется в Гонконге и Тайване, поскольку у игроков оттуда высокая покупательная способность: в списке 100 самых прибыльных игровых рынков Тайвань занимает 17-е, а Гонконг — 27-е место.

Почему бы не сосредоточиться на самых прибыльных языках?

Есть один нюанс: чем популярнее страна, тем выше там конкуренция. Например, выйти на рынок США довольно сложно, а азиатские страны, такие как Япония или Китай, хоть и являются прибыльными, но не всегда подойдут для конкретного графического стиля или игрового жанра.

Поэтому нельзя полагаться только на высококонкурентные регионы — необходимо обратить внимание и на развивающиеся рынки: они могут дать и большое количество скачиваний, и хорошую прибыль.

Во втором эшелоне по доходности будут Россия, Австралия, Индия, Мексика, Бразилия, Тайвань, Индонезия, Таиланд, Саудовская Аравия и Гонконг. Примечательно, что на некоторые из этих рынков также приходится много скачиваний.

Более подробная информация — в наших статьях о бразильском и арабском игровых рынках.

Лучшие страны по скачиваниям

Вот списки стран по максимальному числу скачиваний в Google Play и App Store:

Источник: AppTweak

Интересно, что, по статистике AppTweak, в App Store в списках по скачиваниям и доходу находятся одни и те же страны.

В Google Play дела обстоят иначе: на Индию и Бразилию приходится максимум скачиваний игр, но по доходу они занимают последние места в топ-10 — с долей от общего дохода на платформе в 4% и 1% соответственно.

Число скачиваний и доход

Получается, что большое число скачиваний не всегда означает высокую прибыль, но, с другой стороны, скачивания помогают подняться в рейтинге, что, в свою очередь, увеличивает бесплатный трафик.

Поэтому, если вы хотите повысить число скачиваний, можно локализовать игру на такие языки, как хинди (для Индии), индонезийский и бразильский португальский, и монетизировать игру с помощью рекламы.

Если вы хотите продавать приложения или покупки в приложениях, следует нацелиться на Китай, США, Японию, Южную Корею, Германию и другие страны первого эшелона (но не ограничивайте себя первой десяткой).

Следует отметить, что некоторые разработчики обнаружили еще одну успешную стратегию — это ориентация на менее популярные рынки (Азиатско-Тихоокеанский регион, арабоязычные страны, небольшие европейские страны).

На этих рынках не хватает контента на их родных языках, поэтому конкуренция там ниже, и добиться успеха проще. Например, мобильные приложения Wachanga получили 10-кратный рост и большое количество покупателей за счет работы с менее популярными рынками.

Локализация игры при ограниченном бюджете

Популярная стратегия для запуска локализации при условии ограниченности бюджета — это перевод скриншотов, ключевых слов и описаний для сторов.

Локализованные скриншоты помогут собрать статистику о том, кто скачивает приложение, — возможно, вы даже обнаружите рынок, который выпал из вашего поля зрения. А получив данные, вы поймете, на какие языки следует перевести контент самого приложения.

Наш клиент инди-студия Duck Rockets успешно использует этот подход и выбирает таким образом языки для локализации своей игры Bon Voyage — так, они обнаружили, что хорошей инвестицией для их игры «три в ряд» оказалась локализация на итальянский и турецкий языки.

Перевод скриншотов может существенно увеличить количество скачиваний, так как большинство людей при скачивании принимают решение на основе скриншотов. А поскольку текста на таких изображениях обычно мало, их можно быстро и недорого локализовать на 10-15 языков.

Для таких целей идеально подходит онлайн-сервис переводов Nitro, где нет минимальной суммы заказа, поэтому текст со скриншотов, переведенный на условные 10 языков, может обойтись примерно в $20.

Если у вас игра для ПК, стоит взглянуть на 5-10 самых популярных языков в Steam. Топ языков для игр в Steam (помимо английского):

  • Упрощенный китайский (18%).
  • Русский (12%).
  • Испанский (5,5%).
  • Немецкий (4%).
  • Бразильский португальский (3,5%).

С полным списком можно ознакомиться в таблице языков Steam.

Подводные камни при локализации игры

Выбрать правильные языки для локализации — это только начало: при переводе игр возникают сложности, о которых вы можете даже не подозревать!

Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советами, которые помогут избежать типичных ошибок — эта статья поможет вам сэкономить и время, и деньги.

И напоследок: чтобы игроки получили хорошее впечатление от игры, перевод должен выполняться носителями языка. У нас в Alconost переводом занимаются исключительно носители языка, и мы будем рады помочь локализовать вашу игру!

Об авторе

Статья написана в Alconost, где локализуют игры на 70+ языков и делают видеоролики об играх в любом жанре и на любом языке.

0
24 комментария
Написать комментарий...
Kysh
Ответить
Развернуть ветку
Шизофрения не знаю

Ну это хорошо, но по доходу русских нету и топ 10

Ответить
Развернуть ветку
Трактирщик

что?

Ответить
Развернуть ветку
Шизофрения не знаю

так это язык 

Ответить
Развернуть ветку
Трактирщик

а ты тогда о чём?)

Ответить
Развернуть ветку
Шизофрения не знаю
Ответить
Развернуть ветку
Adam Svejk

Но и это не только стим же, а мобилки, фтп и прочее. 
Хотя верю, что не смотря на большое количество пользователей стима в россии, генерим мы бабла на уровне в лучшем случае Франции

Ответить
Развернуть ветку
Максим Карпов

Русскоговорящих много и в Германии и в Испании, и даже в США. Это довольно прибыльно переводить на русский.

Ответить
Развернуть ветку
Трактирщик

Это процент переведённых игр в стиме?

Ответить
Развернуть ветку
Иван Чернов
Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советами

Хрень, потому что самый важный совет - это последний, и он дан категорически отвратительно.

Это всё равно что написать "будьте готовы вводить код с клавиатуры" в статье "как писать игры".

10. Будьте готовы дать контекст
Не менее важно и наличие у команды локализации всего необходимого контекста. По нашему опыту, обеспечить контекст помогает налаженное общение между переводчиками, менеджерами по локализации и разработчиками игр.

Изначально должна даваться таблица покрывающая эти нюансы, чтобы свести подобное общение к абсолютному минимуму, а то как с Киберпанком будет.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт

А причём тут локализаторы и техническое состояние? 

Ответить
Развернуть ветку
Иван Чернов

то есть срач за качество локализации киберпанка (лично для меня особенно важны "локализованные" ачивки) был настолько незаметен на фоне багов?

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт

Срачей по локализации целая куча каждый год. А вот таких, чтобы из игры выпихивали из-за тех. состояния происходят очень редко. 

Ответить
Развернуть ветку
Иван Чернов

Там, короче, наши локализаторы облажались в стиле (хотя мне зашло) и в переводе ачивок и шифров.

Ответить
Развернуть ветку
Валентин Малиновски

Тайский,фигайский,несерьезно это все совсем.
Все говорят на английском ,и кроме игр типа диско элизиум достаточно английского для начала-если есть инглиш,поиграют в люьой стране мира.
Если еще и местную локализацию,то и вообще конечно супер,но это уже в идеале

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Shvetsova

Далеко не везде хорошо говорят по-английски или готовы играть на английском, предпочитая родной язык. Да и от игры это сильно зависит: есть игры, где текст особо не важен, интуитивно все понятно, и чужой язык не мешает. А в других будет некомфотно играть, если не все понимаешь.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Офицерский якорь

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Иван Чернов

...вы-таки не поверите.

Ответить
Развернуть ветку
Офицерский якорь

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
NOVA GAMER

Арабский язык несправедливо обошли стороной.

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Shvetsova

Почему? В нашей статистике он на 12-м месте: в топ-10 не попал, да, но все равно довольно популярен. 

Ответить
Развернуть ветку
Igorious

Глупый вопрос, но на английский локализуют?
То бишь английских-то много, не нужно адаптировать его под определённые страны?

Ответить
Развернуть ветку
Margarita Shvetsova

Вопрос на самом деле интересный. Насколько я знаю, обычно для локализации игр этим не заморачиваются, но если кто-то и адаптирует, то разделяют США и Великобританию, и все. А вот если говорить о локализации ASO, то адаптация под разные страны (в данном случае США, Великобритания, Канада, Австралия...) критична. Мы подробно писали об этом здесь: https://habr.com/ru/company/alconost/blog/507260/

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 24 комментария
null