Комикс-вебтун The Lady and Her Butler корейского автора Jade пример того, почему переводчики вынуждены сочинять другие названия для фильмов, книг и комиксов, чтобы их понял российский потребитель. Дословный перевод названия графической новеллы звучит как "Госпожа и ее дворецкий". Что у вас в голове при таком раскладе возникло? В лучшем случае, трэш наподобие "Моя прекрасная няня", в худшем - что-то на тему кожаных плетей и наручников. Но вебтун вообще не про это.
"Госпожа и ее дворецкий" звучит так, как и должно звучать. Никаких глупых идей у меня на этот счет не возникает.