«Улисс» Джеймса Джойса (перевод Хоружего): как читать, чтобы не было мучительно больно
«Улисс» Джеймса Джойса (перевод Хоружего): как читать, чтобы не было мучительно больно
285285

Благодарю за текст, очень хороший разбор - надеюсь, что здесь его будут читать. Отдельно интересно, как планируете разобрать "Бесконечную шутку" со всеми её фрактальными играми - как раз закончил это мучительное чтение.

А не планируете разбор "Радуги тяготения"? А то переходить от зарождения (Улисса) сразу к смерти постмодерна, проскакивая знаменосца его расцвета, как-то даже кажется неправильным.

6
Ответить

По "Бесконечной шутке" будет совсем другого типа работа, больше техническая - содержание книги (которого ей очень не хватает), дневник чтения, сценарии прохождения за отдельных персонажей. На мой взгляд, содержательно роман Уоллеса довольно прост, только вот ужасно большой и без какого бы то ни было горизонта (читаешь и не понимаешь, куда это идёт и когда закончится).
Выбор произведений прост. С Джойсом случайно вышло, спасибо коллеге, а Шутку хочу к годовщине издания приурочить.
"Радуга тяготения" запланирована к чтению на январские, но о ней я вряд ли буду писать в ближайший год, т.к. перспективы переиздания околонулевые.

2
Ответить