Этот вопрос раздирает нас очень долго, и вряд ли стоит ожидать ответа который устроит именно тебя. Это тот вопрос которой не имеет правильного ответа, ну или по крайней мере требует уточнений. Вот , кто то для этого аж составил схему :
З.Бобырь вообще не перевод, а пересказ. Примерно как Волков в "Волшебнике Изумрудного города" пересказал Баума.
Перевод Григорьевой и Грушецкого не так уж сильно "меняет эпизоды", чтобы ставить его рядом с сокращенным в три раза пересказом Бобырь. Тем более что сейчас печатается вторая редакция, где лакуны восстановлены.
Литературность перевода В.А.М. сильно под вопросом. А "умышленные подмены" в переводе Каменкович и Каррика — это большая натяжка. У Кистяковского / Муравьева есть такие "улучшения" в тексте, что Каменкович до них ой как далеко.
Неточности и украшательства есть во всех переводах. Ну, кроме возможно Грузберга, но это потому, что это и не перевод вовсе, а подстрочник.
А ещё на схеме не отражен такой важный момент, как перевод стихов. Общепризнанно считается лучшим перевод стихов, сделанный Гриншпуном.
Плюс для многих важным фактором в выборе перевода является номенклатура имён. Этот момент тоже всё усложняет. Например, кое-кто отказывается читать перевод ГриГру только из-за того, что там не Бэггинс, а Сумникс.
Ох какой злободневный вопрос... Посмотри вот этот ролик Виктора Зуева (подкаст Disgusting Men) он большой поклонник и довольно емко и аргументированно на примерах разбирает каждый из доступных переводов :)
Этот вопрос раздирает нас очень долго, и вряд ли стоит ожидать ответа который устроит именно тебя. Это тот вопрос которой не имеет правильного ответа, ну или по крайней мере требует уточнений. Вот , кто то для этого аж составил схему :
Комментарий недоступен
Схема не совсем отражает реальное положение дел.
З.Бобырь вообще не перевод, а пересказ. Примерно как Волков в "Волшебнике Изумрудного города" пересказал Баума.
Перевод Григорьевой и Грушецкого не так уж сильно "меняет эпизоды", чтобы ставить его рядом с сокращенным в три раза пересказом Бобырь. Тем более что сейчас печатается вторая редакция, где лакуны восстановлены.
Литературность перевода В.А.М. сильно под вопросом. А "умышленные подмены" в переводе Каменкович и Каррика — это большая натяжка. У Кистяковского / Муравьева есть такие "улучшения" в тексте, что Каменкович до них ой как далеко.
Неточности и украшательства есть во всех переводах. Ну, кроме возможно Грузберга, но это потому, что это и не перевод вовсе, а подстрочник.
А ещё на схеме не отражен такой важный момент, как перевод стихов. Общепризнанно считается лучшим перевод стихов, сделанный Гриншпуном.
Плюс для многих важным фактором в выборе перевода является номенклатура имён. Этот момент тоже всё усложняет. Например, кое-кто отказывается читать перевод ГриГру только из-за того, что там не Бэггинс, а Сумникс.
Не знал что такие холивары в теме перевода, в свои 13 я просто взял книжку и сел читать
Ох какой злободневный вопрос... Посмотри вот этот ролик Виктора Зуева (подкаст
Disgusting Men) он большой поклонник и довольно емко и аргументированно на примерах разбирает каждый из доступных переводов :)
Комментарий недоступен
Привет друг. Советую ознакомиться с переводом от Каррика и Каменкович, очень подробный перевод с максимальным сохранением смысла оригинала