Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

140 комментариев

Этот вопрос раздирает нас очень долго, и вряд ли стоит ожидать ответа который устроит именно тебя. Это тот вопрос которой не имеет правильного ответа, ну или по крайней мере  требует уточнений. Вот , кто то для этого аж составил схему :

103
Ответить

Комментарий недоступен

7
Ответить

Схема не совсем отражает реальное положение дел. 

З.Бобырь вообще не перевод, а пересказ. Примерно как Волков в "Волшебнике Изумрудного города" пересказал Баума.

Перевод Григорьевой и Грушецкого не так уж сильно "меняет эпизоды", чтобы ставить его рядом с сокращенным в три раза пересказом Бобырь. Тем более что сейчас печатается вторая редакция, где лакуны восстановлены. 

Литературность перевода В.А.М. сильно под вопросом. А "умышленные подмены" в переводе Каменкович и Каррика — это большая натяжка. У Кистяковского / Муравьева есть такие "улучшения" в тексте, что Каменкович до них ой как далеко. 

Неточности и украшательства есть во всех переводах. Ну, кроме возможно Грузберга, но это потому, что это и не перевод вовсе, а подстрочник. 

А ещё на схеме не отражен такой важный момент, как перевод стихов. Общепризнанно считается лучшим перевод стихов, сделанный Гриншпуном. 

Плюс для многих важным фактором в выборе перевода является номенклатура имён. Этот момент тоже всё усложняет. Например, кое-кто отказывается читать перевод ГриГру только из-за того, что там не Бэггинс, а Сумникс. 

5
Ответить

Не знал что такие холивары в теме перевода, в свои 13 я просто взял книжку и сел читать

1
Ответить

Ох какой злободневный вопрос... Посмотри вот этот ролик Виктора Зуева (подкаст
Disgusting Men) он большой поклонник и довольно емко и аргументированно на примерах разбирает каждый из доступных переводов :)

27
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Привет друг. Советую ознакомиться с переводом от Каррика и Каменкович, очень подробный перевод с максимальным сохранением смысла оригинала

12
Ответить