Если хотите сравнить оригинал и перевод (а потом смешать их)

Три версии песни: на английском, на русском, на английском + русский (дуэт Лютиков)

  • 00:00 - на английском
  • 02:08 - на русском
  • 04:17 - на русском и английском (поют Лютики из разных миров)
5757
46 комментариев

На английском лучше, но на русском душевней.

54
Ответить

)

Ответить

В русской версии поет непрофессиональный исполнитель. Голос-то у него есть, просто вокал не поставлен. Это особенно хорошо слышно, когда он берет высокие ноты - он там переходит резко на какой-то прям писк.


Что касается перевода - вот такие короткие и казалось бы простые вещи переводить сложнее всего. В оригинале короткие слова с одним слогом - toss, coin (oi как дифтонг в один слог читается), плюс небольшая, но слышимая аллитерация со звуком t - toss, to, witcher. И как это адекватно перевести на другой язык? Представляю, как мучились немцы. Так что перевод вовсе неплох, учитывая еще и сжатые (наверняка) сроки для переводчика.

41
Ответить

На разных языках немного разный смысл получается. На английском это скорее «подбросьте монетку ведьмаку. Ему тяжело, а он работает ради вашего блага.» что-то из разряда благотворительности. А вот на русском это скорее просто «эй ты, не забудь заплатить ведьмаку. Он работает».

26
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

10
Ответить

Комментарий недоступен

6
Ответить