Но, кстати, по правилам немецкого Сигмар действительно Зигмар, а Стирланд - Штирланд. КМК, оба варианта равноценны, выбор их определяется пределом желаемой стилизации, а жалобы слишком похожи на следствие импринтинга.
Стилизация - Свщяенная Римская Империя, т.е. по факту - Германия. Зигмар и Штирланд - каноничный перевод (транскрипция скорее). С мушкетерами и пистольерами действительно не понятно, т.к. ни тот, ни другой перевод некорректен - в оригинал они там зовутся Handgunners, а пистольерами там зовется конкретно легкая кавалерия, вооруженная пистолетами.
Вопрос с этой игрой, как и со многими другими, что локализатор делает перевод (я щас не про тот ад, что в первых скринах) по известной вселенной и вместо того, чтоб задать вопрос в коммьюнити или банально использовать гугл (дабы найти те же вики) решает самостоятельно переводить, зачастую левой пяткой
"Проблемы с локализацией преследуют Total War: Warhammer с самого релиза, на что игроки неоднократно жаловались. К примеру, вместо «мушкетёров» в игре оказался вариант «пистольеры», Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом."
А на что тут жаловаться? Stirland по той же причине стал Штирландом, по которой von Carstein стал фон Карштайном, а не вон Карстейном.
А вот кого они пистольерами в локализации назвали -- это уже интересно. Дело в том, что в игре действительно есть пистольеры (pistoliers), которые так и должны назваться, потому как пистолерия -- это имперская лёгкая конница с, натурально, пистолетами.
Но раз в тексте упомянуты "мушкетеры", то очень может быть, что автор перевода реально накосячил и перевел как "пистольеры" слово "handgunners", убедившись, что Гугл Транслейт по дефолту переводит "handgun" как "пистолет" -- хотя в игре эти ребята бегают со вполне себе длинноствольными огнестрелами.
Похоже, софтклаб просто дистрибьютер, раз работают с издателем над решением проблемы. Перевод видят в первый раз. Не бывает так, чтобы ты отдавал на перевод части текста, а потом видел такое. Тут и ворд бы зацепился, после чего пересматривается весь текст. Уверен, это не внутренняя команда софтклаб.
Да не сильно похоже на заглушку. Это же не какая-нибудь FF или визуальная новелла с тоннами текста. Но таким "переводчикам" конечно только руки отрывать.
Это стратегия с тоннами теста. Помимо кучи лора (описания событий, героев, их способностей и всяких легенд) есть описания каждого отдельного отряда каждой отдельной фракции. Подсказки советчика, задания (книга мести Гномов каждую обиду расписывает) и сюжет, у которого есть озвученные катсцены.
Корявые переводы в крупных проектах - не редкость. В той же третьей батле одна озвучка чего стоила и только спустя некоторое время люди узнали, например, что за переводом стояла "Левша", уже отметившаяся в других проектах. Возможно из-за такого переводчикам в контрактах прямо запрещают общаться с игроками напрямую или говорить, что они переводили такие-то проекты.
Комментарий недоступен
Как человек работавший в локализации нцать лет скажу, что бывает и не такое.
А к каким продуктам имеешь отношение? Интересно же.
Но, кстати, по правилам немецкого Сигмар действительно Зигмар, а Стирланд - Штирланд. КМК, оба варианта равноценны, выбор их определяется пределом желаемой стилизации, а жалобы слишком похожи на следствие импринтинга.
Стилизация - Свщяенная Римская Империя, т.е. по факту - Германия. Зигмар и Штирланд - каноничный перевод (транскрипция скорее).
С мушкетерами и пистольерами действительно не понятно, т.к. ни тот, ни другой перевод некорректен - в оригинал они там зовутся Handgunners, а пистольерами там зовется конкретно легкая кавалерия, вооруженная пистолетами.
Наняли студентов на фрилан.сру чтоб сэкономить и вот результат
Абамка абизянка, пиндосы, хихи, хаха
Не смешите мои Искандеры.
превед
А ещё охота почитать статью: "10 удачных находок переводчиков". А то у нас только и умеют ругать. Но случай, конечно, вопиющий.
За "удачные находки" (т.е. качественную отсебятину) тоже многие ругают.
Вопрос с этой игрой, как и со многими другими, что локализатор делает перевод (я щас не про тот ад, что в первых скринах) по известной вселенной и вместо того, чтоб задать вопрос в коммьюнити или банально использовать гугл (дабы найти те же вики) решает самостоятельно переводить, зачастую левой пяткой
А есть возможность в стиме на английском играть или регион лок стоит? А то с такими переводчиками лучше русским учить английский язык.
Тут вопрос не столько в переключении, сколько в не желании локализаторами
делать свою работу
Можно переключить на англ, есть фанатский...
Комментарий недоступен
"Проблемы с локализацией преследуют Total War: Warhammer с самого релиза, на что игроки неоднократно жаловались. К примеру, вместо «мушкетёров» в игре оказался вариант «пистольеры», Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом."
А на что тут жаловаться? Stirland по той же причине стал Штирландом, по которой von Carstein стал фон Карштайном, а не вон Карстейном.
А вот кого они пистольерами в локализации назвали -- это уже интересно. Дело в том, что в игре действительно есть пистольеры (pistoliers), которые так и должны назваться, потому как пистолерия -- это имперская лёгкая конница с, натурально, пистолетами.
Но раз в тексте упомянуты "мушкетеры", то очень может быть, что автор перевода реально накосячил и перевел как "пистольеры" слово "handgunners", убедившись, что Гугл Транслейт по дефолту переводит "handgun" как "пистолет" -- хотя в игре эти ребята бегают со вполне себе длинноствольными огнестрелами.
Пистольеры - пистолетчики
Компания признала ошибку и пообещала решить, в чём проблема? Ещё и Creative Assembly письма пишут, заняться что ли нечем.
Да народ просто хейтеры, они будут писать, пока не исправят. Я удивлён, как ещё Путину не написали.
Вижу кто-то снова охлаждает траханье...
Похоже, софтклаб просто дистрибьютер, раз работают с издателем над решением проблемы. Перевод видят в первый раз. Не бывает так, чтобы ты отдавал на перевод части текста, а потом видел такое. Тут и ворд бы зацепился, после чего пересматривается весь текст. Уверен, это не внутренняя команда софтклаб.
Что за локализация без корявостей?
Да не сильно похоже на заглушку. Это же не какая-нибудь FF или визуальная новелла с тоннами текста. Но таким "переводчикам" конечно только руки отрывать.
Это стратегия с тоннами теста. Помимо кучи лора (описания событий, героев, их способностей и всяких легенд) есть описания каждого отдельного отряда каждой отдельной фракции. Подсказки советчика, задания (книга мести Гномов каждую обиду расписывает) и сюжет, у которого есть озвученные катсцены.
А потом удивляются, почему кто-то пенится из-за форсов русской локализации..
Корявые переводы в крупных проектах - не редкость. В той же третьей батле одна озвучка чего стоила и только спустя некоторое время люди узнали, например, что за переводом стояла "Левша", уже отметившаяся в других проектах. Возможно из-за такого переводчикам в контрактах прямо запрещают общаться с игроками напрямую или говорить, что они переводили такие-то проекты.
Да уж помню, как мозолили глаз эти "Четкие пацаны" и на диске.
Потрачено.
Комментарий недоступен