«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
510510

Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан»​, полностью выдуман работниками «Росмэна» 

Этот 'выдуманный' отрывок играл для меня в 8 лет очень важную роль, потому что для любого русского ребенка важно понимание, когда можно перейти с "вы" на "ты". В оригинале такой проблемы попросту нет, т.к. "you" используется по отношению к кому угодно

287

Без него было бы понимание (может не в восемь лет, а попозже, что тоже по-своему интересно), что англичане (или волшебники, как минимум) не знают о такой проблеме.

 В крайней случае, восьмилетний ребёнок может на этот счёт спросить родителей, если ему действительно важно и если родителям не насрать.

13

Комментарий недоступен

18

Комментарий недоступен

8

Залез в комменты, только чтобы это прочитать и убедиться, что не все в нашем мире неадекватные снобы. Спасибо, полностью согласен!

1