«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера» Статьи редакции

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

В своём твиттере шеф-редактор сайта ComicsBoom Александр Куликов запустил интересное обсуждение, в котором он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере.

По его мнению, массовая критика переводов Марии Спивак не оправдана. Она продиктована лишь недовольством по поводу адаптации имён собственных — тех самых легендарных Жукпуков, Думбльдора и Злотеуса Злея — многие из которых, к тому же, исправили с выпуском печатной версии (изначально свои переводы Спивак выкладывала в интернет).

А вот перевод «Росмэн», многими считающийся эталонным, напротив, содержит немало фактических ошибок и «отсебятины». Да и сделан он людьми, которые, в отличие от Спивак, плевать хотели на книги Джоан Роулинг.

В начале 00-х шитый из разных лоскутков перевод «Росмэна» не ругал только ленивый. Ему даже антипремию «Абзац» выдали. Сомнений не возникало ни у кого: домашний, некоммерческий перевод Спивак — единственный верный. Люди осознанно читали распечатки перевода Спивак в знак протеста.

Первый «росмэновский» переводчик «Гарри Поттера», Игорь Оранский, на момент выхода книги писал статьи для журналов «Экспресс-газета» и «СЭ» и изредка подрабатывал переводами литературы.

За первый роман Роулинг он взялся по до конца не выясненным и довольно сомнительным причинам: по официальной версии компании, он выиграл некий конкурс. Вот только ни о каком конкурсе никто никогда не слышал.

Сам Оранский был не то чтобы не фанатом «Гарри Поттера» — он открыто высказывал неприязнь по отношению к книге и самой Роулинг, опускаясь до комментариев насчёт внешности писательницы и её семейного положения.

Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности.

Игорь Оранский
переводчик

Игорь Оранский перевёл первые три книги серии, но до выпуска дошла только его версия «Гарри Поттера и философского камня».

Причём, судя по сохранившимся отзывам о пресс-копии романа, в изначальном переводе Оранского с названиями всё было куда хуже, чем у той же Спивак: квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвартс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром.

​Вырезка из ранней рецензии на книгу «Гарри Поттер и философский камень», написанной по той самой пресс-копии

В выпущенной в продажу версии весь текст был сильно отредактирован, и имена собственные с названиями локаций приобрели более-менее знакомый нам вид.

Вот только в некоторых местах редакторы сильно увлеклись и зачем-то начали «дополнять» оригинал Роулинг ненужными деталями. В итоге простые фразы превращались в целые сложносочинённые абзацы, где российские локализаторы упражнялись в писательском мастерстве.

Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан»​, полностью выдуман работниками «Росмэна»

Куликов сравнивает вольности «Росмэна» с известным мемом про переводы «Властелина колец», где простая фраза Boromir smiled превращалась в «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Хотите отсебятины похлеще? Пожалуйте. Оригинал: "Just looking," he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.
Перевод снова на двух фотках 🤯 Да, это тот же самый абзац.

После выхода первой книги в «Росмэн» сменили переводчика и вместо Оранского пригласили Марину Литвинову — на тот момент уже разменявшую восьмой десяток лингвиста-шекспироведа. Литвинова считалась мастером переводческого дела (и до сих пор заслуженно считается), но именно две её работы над «Гарри Поттером» получили литературную антипремию «Абзац».

Причина этому проста: Литвинова не переводила «Гарри Поттера». Будучи занятой куда более важной работой, она отдала перевод «низкохудожественной» детской книжки своим студентам. Которых, по-видимому, даже никто толком не редактировал (хотя Литвинова и утверждает иначе).

В итоге «росмэновские» версии «Тайной комнаты», «Узника Азкабана» и, особенно, «Кубка огня» кишат фактическими ошибками и неточностями перевода.

Особенно заметно, что переводом занималось сразу несколько людей без чуткого надзора свыше. Имена одних и тех же героев в пределах одного романа тут могут писаться совершенно по-разному.

Следите за руками:
стр. 158 — Невилл из Долгопупса на мгновение вновь становится Лонгботтомом
стр. 169 — Шляпа определяет в Слайверин
стр. 221 — Сычик Рона превращается в Воробушка
стр. 569 — Грозный Глаз исчезает, чтобы уступить место таинственному Зоркусу (моё любимое).

Стилистических проблем тоже хватает. Как и Оранский, Марина Литвинова не была в восторге от писательских способностей Роулинг, и её команда пыталась всячески «облагородить» оригинальный текст.

Перевод «Кубка огня» удостоился антипремим «Абзац» за худшую редактуру (до этого «Тайная комната» от той же Литвиновой получила и «худшую редактуру», и «худший перевод»), и на фоне возмущений читателей «Росмэн» вновь сменили переводчиков.

Теперь «Гарри Поттером» занялись сразу три выдающихся лингвиста: Виктор Голышев (автор перевода «1984» Оруэлла, «Света в августе» Фолкнера и многих других книг), Владимир Бобков и Леонид Мотылёв. А начиная с шестой книги их сменили Сергей Ильин и Майя Лахути.

Виктор Голышев

Их переводы уже не отличались таким количеством ошибок и в целом считаются достойными. Но снисходительный подход к оригиналу никуда не делся — Виктор Голышев, например, писал, что не переживал из-за текста, и что «чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм».

Вырезка из интервью с Виктором Голышевым​

К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две.

В итоге переводчики успевали лишь по разу перечитать всё, что они написали — при том, что в нормальных условиях это надо делать раза три. А редактор вообще был вынужден «пробежаться» по тексту за неделю — больше времени не давало издательство, боявшееся потерять деньги.

В конце Куликов подмечает, что его критика «Росмэна» не отрицает того факта, что и перевод Спивак далёк от совершенства. «Гарри Поттерам», по его мнению, в принципе не сильно повезло с локализацией в России.

Но, в отличие от коммерческого «Росмэна», в адаптации Спивак хотя бы видна любовь к оригиналу — пускай она порой и выливается в странные названия и не всегда оправданные «говорящие» имена.

0
650 комментариев
Написать комментарий...
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
TheFaddey

Многие переводчики тоже плюются на Спивак (во время учебы в универе даже устраивали пары по разбору ее переводческих решений). Но мне кажется, что самая логичная позиция в этом отношении — нейтральная.

 
Перевод сам по себе является вещью субъективной, чего уж говорить о художественном переводе. Надо понимать, что абсолютной передачи оригинала вы не увидите ни в одном переводе. В русском "Над пропастью во ржи" вы будете читать не Сэлинджера, а Райт-Ковалеву; в "Имя розы" вас встретит не Умберто Эко, а Елена Костюкович. 

Даже сами лингвисты до сих пор спорят насчет критериев "качественности" перевода, так что глупо пытаться авторитетно заявить, что один перевод есть "кул", а другой — "нот кул".

Ответить
Развернуть ветку
17 комментариев
Долгосрочный Даниль

Плюсую, аналогичного мнения.

p.s.: но я диванный аналитик. Новый перевод не видел, но старый меня на 100% удовлетворил, если не считать разумеется фактических ошибок, когда перевирают имена персонажей. Это реально неприятно.

Ответить
Развернуть ветку
Александр Максаков

это всего лишь дело привычки. как если персонажа в сериале озвучивал один голос, а потом стал резко другой. Тут такая же тема. 

я прекрасно понимаю почему у спивак Северус Снейп (Снегг) стал Злодеусем Злеем. Роулинг делала говорящие имена и фамилии для своих персонажей, она и пыталась сделать такое же, но на русском языке. 

PS: предпочитаю старый перевод Росмэна, но прекрасно понимаю что только лишь потому, что прочитал его первым

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Joker
художественно более цельный

Лол, то есть собранный из кусков переведенных разными переводчиками это более цельный?
А вообще конечно забавно как синдром утёнка мешает воспринимать реальность

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Kirill Burton
Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан»​, полностью выдуман работниками «Росмэна» 

Этот 'выдуманный' отрывок играл для меня в 8 лет очень важную роль, потому что для любого русского ребенка важно понимание, когда можно перейти с "вы" на "ты". В оригинале такой проблемы попросту нет, т.к. "you" используется по отношению к кому угодно

Ответить
Развернуть ветку
Captain Crash

Без него было бы понимание (может не в восемь лет, а попозже, что тоже по-своему интересно), что англичане (или волшебники, как минимум) не знают о такой проблеме.

 В крайней случае, восьмилетний ребёнок может на этот счёт спросить родителей, если ему действительно важно и если родителям не насрать.

Ответить
Развернуть ветку
37 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
41 комментарий
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
skeyven

Залез в комменты, только чтобы это прочитать и убедиться, что не все в нашем мире неадекватные снобы. Спасибо, полностью согласен!

Ответить
Развернуть ветку
Санька Спиридонова

Прям в душу заглянул. 

Ответить
Развернуть ветку
Любой динозавр
Шляпа определяет в Слайверин

Я, кажется, знаю, как эта шляпа выглядит

Ответить
Развернуть ветку
Дима Сергеев

Гарри я могу потрогать, ммммм, "твою палочку"?

three hundred bucks)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Okabe

Жаль, что нельзя добавлять комментарии в избранное, закинул бы твой и через полгода опять бы прочитал и проорал в голос

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Viktor Novikov

Welcome to the club, buddy.

Ответить
Развернуть ветку
Процентный цветок
- А вы Роулинг читали? - Боже упаси, мне же не 8 лет

Типичное ублюдство наших локализаторов во всей красе, уверен так и игры некоторые люди переводят

Ответить
Развернуть ветку
skeyven

Игры часто переводят без готового билда, вслепую. Люди бы рады поиграть, но хуй им: перевод нужен до релиза, а нет релиза - нет и билда. В хуёвом качестве переводов могут быть не локализаторы, а сами разрабы.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Captain Crash

У процесса перевода игр есть куда более серьёзные проблемы.

В целом же локализаторам зачастую плевать, играл ли переводчик условной WoW в другие игры серии. И уж тем более они не оплатят то время, которое нужно на изучение темы - их вполне устроит вариант от человека, который просто умеет держать геймпад в руках.

Ответить
Развернуть ветку
Афанасий Пушкин

Типичное ублюдство наших комментаторов во всей красе — под видом цитаты привести собственные слова. Из скриншота же очевидно, что переводчик прочитал книги перед тем, как браться за работу. Зачем так передергивать? 

Ответить
Развернуть ветку
Великолепный магнит

Гарри Поттер для поколения детей, родившихся чуть позже распада СССР - это фактически букварь. Перечитывают книги и пересматривают фильмы.
А то, что ситуация с российским переводом - наглядная интерпретация "Е*ала жаба гадюку" - это проблема не Роулинг, а российских переводчиков, положивших здоровенный болт на будущий бестселлер.

Росмэн - ребята неидеальные, но им спасибо за то, что книгу распространили в массы.

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Цуканов

Читая высокопарные заявления наших переводчиков по поводу художественной ценности ГП у меня в голове промелькнула такая же фраза. Это получается, надо работу делать спустя рукава, забить на консистентность и писать отсебятину?)

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Подземный Орзэмэс
Росмэн - ребята неидеальные, но им спасибо за то, что книгу распространили в массы.

Нашли, за что благодарить. Не они, кто-нибудь другой бы распространил и неплохо бы на этом заработал.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Озеров

За что спасибо то??? За убогую бумагу и лажу с переводом издания, принесшего им миллиардные прибыли?? Их бы за такое привлечь как за мошенничество в особо крупном размере с конфискацией имущества.

Ответить
Развернуть ветку
Diamond Dog

Очень хорошо сказано!

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
qwe

Если в переводе Спивак действительно присутствует такое дерьмо, как "гоп-компания" и иже с ним - нахуй такой перевод и нахуй Спивак. Имхо, книга всё-таки должна быть написана хорошим языком. Это не обеляет косяки Росмэна, но они все ещё лучше того, что... кхм, родила Спивак.

Ответить
Развернуть ветку
Ханна Сон

Книга должна быть написана тем языком, который предпочёл автор оригинала. Если переводчик считает оригинал язык оригинала бедным, это не даёт ему права переделывать произведение под своё видение «хорошего языка».

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Игорь Филатов

Не уверен, как конкретно появилась "гоп-компания" в итоговом варианте у Махаона, но справедливости ради ещё давным-давно читал в переводе Спивак, и там было всего-навсего "окружение"

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
MrSnippy

У неё, рофл, даже есть "ГНИДА" вместо 'ЯБЕДА".

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Эндер Виггин

не было такого в переводе Спивак, что был в сети. Равно как и большинства других косяков, которми ей пеняют те, кто не удосужился сам прочитать. Есть отдельные стилистические шероховатости и иногда неоправданно кричаще переведенные имена, вот и все. А чего стоит один Волан росмэновский? Это жу жуть.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Дарья Клеменчук

Я бы хотела видеть перевод вообще без адаптации имен и названий. Читая про Британию, хочется видеть какие-то аутентичные вещи, а не кривую адаптацию.

Смысл говорящих имен всегда можно вынести в сноски.

Ответить
Развернуть ветку
Александр Кизилов

Рекомендую почитать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там как раз рассказывается о двух вариантах перевода.

Приближение текста к читателю (т.е. текст перевода далается максимально понятным без всяких пояснений, адаптируется для читателя). Второй вариант это приближение читателя к тексту (перевод делается как можно точней, а все непонятные иностранные термины/явления объясняются в сносках).

При этом нельзя сказать, что какой-то из этих способов является единственно верным. Все зависит от текста.

То же касается и переводов говорящих фамилий, особенно в детских книжках, где это зачастую очень важно. 
Н. Галь в качестве одного из вариантов предлагала следующий: перевести фамилию таким образом, чтобы сохранить и заложенный смысл и при этом не утратить иностранный характер фамилии. 
Например, у английского аристократа фамилия Noble (благородный), на русском его можно назвать Честен (по аналогии с фамилиями Честер, Честертон и т.п.)

Ответить
Развернуть ветку
16 комментариев
Tanya Cold

Мне кажется, не стоит бросаться в крайности и смотреть по ситуации - это как раз то, что делают проф. переводчики. Например, между названием Драгон стоун и Драконий камень - считаю, что выбор в пользу последнего полностью оправдан.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
10 комментариев
Благоприятный лолипоп

Такой есть, кстати. Когда читал ГП по мере выхода, лет 15-20 назад, довольствовался любым переводом, лишь бы вышел пораньше. Поскольку качал всё в цифре, не был в курсе всей движухи со Спивак и Росмэн, но перевода было три: с Северусом Снеггом, Злодеусом Злеем и Северусом Снейпом. Так что нужный вам, видимо, существует. 

Ответить
Развернуть ветку
Alan Tandelov

Никогда не понимал любви к Росмэновскому ГП в плане точности перевода и имён, но с другой стороны, читается он намного приятнее, чем очень сухой язык Спивак
Два стула, так сказать. Взять бы все эти переводы и сделать один идеальный :-)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
34 комментария
rongfor

Есть вероятность, что из этих двух получится не идеальный, а наоборот, максимально уродливый.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Основной огонь

Да достаточно просто отредактировать перевод Росмэн, если они ещё сами этого не сделали. Сам по себе текст написан неплохо и легко читается, достаточно убрать мелкие огрехи, а "отсебятина" вообще вполне допустима, а иногда даже нужна при переводе, дословный перевод - это обычно худшее, что можно сделать при переводе на русский. 

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Corechock

Кто-то уже сделал. Несколько лет назад было готово пять книг, сейчас уже все готовы должны быть.

Ответить
Развернуть ветку
Carlton Lufteufel

Вроде бы, какие-то энтузиасты несколько лет назад пытались.

Ответить
Развернуть ветку
Рамиль Сабыров

Так это у Росмэн же как раз сухой язык, а у Спивак всё в украшетельных прилагательных.

Ответить
Развернуть ветку
Офицерский якорь

Итого вывод. Оригинал Роулинг и правда говно, и украшенный Росменновцами перевод людям понравился больше, чем близкий к оригиналу перевод Спивак. Ну окей.

Я читал Росменовкий, первые четыре книги. Спивак видел мельком только.

Ответить
Развернуть ветку
Zubo
близкий к оригиналу перевод Спивак

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

- Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):

- Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак (из сети):

- Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.

М. Спивак + «Махаон»:

- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

У Спивак гора отсебятины типа "этой гоп-компании" и Severus Snape ставшего Злодеусом Злеем... который в финале оказался положительным персонажем, в честь которого главный герой называет своего сына...

Ответить
Развернуть ветку
13 комментариев
Sexual Games

"квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвардс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром."

Собственно Hogwatds, Dursley, Quidditch, Voldemort он транскрибировал куда более толково, чем после правок; автор профан.

Ответить
Развернуть ветку
Cooleach

Обращу ваше внимание, что в моём оригинальном треде негативной оценки этой ранней версии перевода не было, я это подавал как интересный факт. «Всё ещё хуже» — это уже додумка автора статьи тут, на сайте. 

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Alan Tandelov

Лайкну за исключением Хорвартса =) 

Ответить
Развернуть ветку
Лошадиный Лаваш

Перевод Росмэна никогда не был близким к идеальному, но Спивак всех добила в новом издании. Плюс перевод Росмэна для многих стал частью детства, в детстве-то люди не особо знают, что там что-то не так

Ответить
Развернуть ветку
SuxoiKorm

Весь хейт к спивак же был из-за дурацких названий и имён, почему нельзя было взят те имена и названия которые использовались в фильмах? Там с этим проблем вроде не было. В остальном оставить новый перевод. Мне кажтеся тогда хейта совсем не было бы.

Ответить
Развернуть ветку
16 комментариев
Captain Crash

Но ведь всем известно, что отсебятина при переводе на русский язык = забота о читателях. Только снобы и позёры могут быть против.

Ответить
Развернуть ветку
FlyTroll
Ответить
Развернуть ветку
Во Лар

Это по ходу скрытая реклама Гарика от Спивак, но нет, спасибо, мне старый нравится)))

Ответить
Развернуть ветку
Leusov

Вывод: читайте в оригинале.

Ответить
Развернуть ветку
Y B

Представь, тебе 9-10 лет, ты в школе учишь английский на уровне "I have mother father sister brother". И батя тебе дарит книгу в оригинале, потому что ему на ДТФ сказали что переводы это зашквар.

Ответить
Развернуть ветку
16 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Oleksii Mozghovyi

Тоже прочёл все книги на украинском. Отлично и живо переведено. Кстати, где-то читал, что британцы признали украинский вариант книги от «А-ба-ба-га-ла-ма-га» лучшим переводом книг о Гарри Поттере, наиболее близко и в то же время литературно сумевшего отразить суть произведения.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Невысокий пёс_анон

Купил себе недавно оригинальные издания от Bloomsbury, местами конечно сложноватые британские идиомы, но все же оригинал (простите за очевидность) того стоит

Ответить
Развернуть ветку
Долгосрочный Даниль

Вот этот?

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Captain Bebop

Это кстати к слову об американском издании, хотя казалось бы английский есть английский, но даже там некоторое количество текста изменили

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Maxim Sergeevich

В который раз убеждаюсь в том, что не зря родители с детства привили любовь к английскому языку. Благодаря им, я сумел избежать кринжоты в переводах тех, кто делает это не потому что нравится и интересно, а из-под палки и потому что деньги платят.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт заморожен

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
13 комментариев
Потенциальный торшер

И не поучаствовал в холиварах, лох!

Ответить
Развернуть ветку
Антон Акопов

Учитывая, что за перевод книг в России не платят вообще ничего, что можно было бы всерьез назвать деньгами, а со сроками и проверками все преимущественно везде плохо, я вообще не знаю, кто этим занимается и зачем. Ну иногда это можно сделать для портфолио, чтобы твое имя было на обложке. Но глобально ждать хорошего перевода книг с текущим рынком бесполезно. Этим постоянно занимаются наспех, перевод делают несколько человек без нормальной вычитки одним редактором после, и результат соответствующий.

 
Буквально месяц назад я руководил вычиткой комикса по одной известной франшизе, который был переведен известным издательством (нам поручили сделать только спотчек, т.е. проверить на опечатки и т.п. очевидные ошибки, а не редактировать сам перевод; сам я менеджерил, но тоже просматривал поверхностно), и эти проблемы были на каждом углу. Переводчики, которые могут перевести книги хорошо, есть, просто они редко этим занимаются.

Ответить
Развернуть ветку
Captain Crash
 Переводчики, которые могут перевести книги хорошо, есть, просто они редко этим занимаются

Вы ещё про сроки не забывайте. Многие заказчики ставят задачу по типу "Можешь сделать абы как, но нам позарез нужно 80 листов к концу этого месяца". И ответ "будет говно" их вполне устраивает.

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Иван Семенов

Ну как я и думал, между строк хорошо читается - гарри поттер та еще макулатура, бездарная писанина.

«чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм» - это просто охуенно.

Ответить
Развернуть ветку
Невысокий пёс_анон

слишком толстый байт

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Bohdan Shymanovskyi

Перевод росмен действительно ужасный. Но большинство читателей в СНГ читали ГП именно в нем и считают этот перевод пиздатым, лол) таким пиздатым, что аж слюни брызжут, когда им говоришь, что этот перевод хуевый.

Ответить
Развернуть ветку
Принцесса Фарлума

Я чем он ужасен? Там по крайней мере нет Злодеуса Злея. Мне реально интересно. Там есть серьезные ошибки, которые меняют смысл книги? Статью я читал, и да там есть ошибки, но они не слишком серьёзные.
И да, любопытно было читать. Не знал, что наши переводчики так пренебрежительно относились к Роулинг. Это просто возмутительно!

Ответить
Развернуть ветку
55 комментариев
Антон Кольп

Нет, мы считаем всего лишь, что перевод Спивак хуже, не более.

Ответить
Развернуть ветку
Исполнительный Кирилл

нет, не ужасный

Ответить
Развернуть ветку
John Smith

Вспомнилась замечательная картинка.

Как минимум многие вещи, которые простой читатель назовёт "отсебятиной" - на деле вполне оправданны. Не скажу про Поттера, да и проводить анализ приведённых в статье цитат, по понятным причинам, не буду, но тот же абзац с "Великаном" - по сути легитимизирует перевод you как "ты" в отношении к Хагриду, поясняя вещь, которой в английском языке нет, а в русском на фоне этого может возникнуть проблема. Вот за такие вещи ругать перевод - по меньшей мере странно.

Что же до самих Поттеров, то они и правда просты, как пять копеек. Книги для младшего и среднего школьного возраста, со всеми вытекающими, которые может без проблем читать в оригинале даже изучающий английский семиклассник, так что и тут ремарки от господ переводчиков по поводу простоты-примитивности - вполне верны, а напрягаться при переводе этой фигни надо только над теми самыми пресловутыми именами собственными да прочими выдуманными терминами (которые, я напомню, не просто переводятся, но и ДОЛЖНЫ переводиться и адаптироваться , особенно - в детской книжке). Но опять же, для детской литературы ничего большего и не требуется.

Ответить
Развернуть ветку
Dr. Adamsen

Не знаю чей у меня был перевод философского камня, но обложка у книги была глянцевой, а не матовой, как у всех последующих. Так вот там переводчик вообще имена собственные не трогал. Спраут была Спраут, Дарсли были Дарсли, Снейп Снейпом, а Вольдеморт - Вольдемортом. Лучший перевод был.

Ответить
Развернуть ветку
Ненужный огонь

До сих пор берегу это издание как зеницу ока!

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
Евгений Малышев

Это как раз Оранского. У меня тоже затертая книжечка стоит.

Ответить
Развернуть ветку
Дешевый Женя

Спасибо Росмэн за моё счастливое детство. Если они вольностями перевода не испортили, а сделали такие прекрасные книги лучше для русскоговорящих детей, то моё почтение им.

Ответить
Развернуть ветку
Семен Смирнов

Это синдром утенка

Вышел бы перевод Спивак раньше, его бы так же любили

Мое детство тоже сделал Росмэн, но они просто получили контракт раньше, какой то прям профессиональной заслуги тут нет

Ответить
Развернуть ветку
Виновный колос

За неимением другого , Росмэн топ. А Спивак наверное сейчас в аду чалится, за такой перевод Поттерианы.

Ответить
Развернуть ветку
Tanya Cold

Читала первого ГП в оригинале и перевод Росмэн мне понравился больше - он и правда "облагородил" текст. Тоже считаю, что для нас чистый перевод с английского будет очень сухим. К тому же сама Роулинг действительно пишет далеко не высокохудожественно. Главное, наверное, при переводе, сохранять тональность автора, а уж его "оригинальный подчерк" изучать в первоисточнике.

Ответить
Развернуть ветку
Captain Crash
 "облагородил" текст
  Роулинг действительно пишет далеко не высокохудожественно

Вот это главная проблема локализаций (по крайней мере в нашем регионе) - публика почему-то считает, что недостатки оригинала нужно устранять. Странно, что к картинам в галереях ничего не пририсовывают, а то у Пикассо тоже мазня какая-то.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Tanya Cold

Кстати, если переводчики работали в таких условиях, как описано в статье, то, по-моему, результат - это вообще вышка.. Очень короткие сроки на всё.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт заморожен

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Потенциальный торшер

Тут как бы открытый шовинизм

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Виталий Красновид

Специально проверил те издания, которые пару лет назад читал сам, и не нашёл там ни "Слайверина", ни "Лонгботтома", ни "Зоркуса" (вот Воробушек есть, да). Если эти ошибки присутствовали только в ранних редакциях, то какой смысл писать о них сейчас, в 2020 году? И да, допустим, у Росмэна есть ошибки (но насколько их много — по статье сказать сложно, т.к. многое этот Куликов преувеличивает), тем не менее, Росмэн заложил хорошую основу: эти переводы дорабатываются фанатами, и их реально при должном усердии доработать, т.к. это изначально грамотные литературные тексты.

А вот переводы Спивак — это полуфабрикат. Я не пишу про имена и названия, ибо это не самое большое зло перевода. Просто тексты у неё написаны неживым языком, а фактически калькой с английского, когда читаешь и понимаешь, что перед тобой именно перевод: с неуместными конструкциями, сохранением оригинального синтаксиса, который на русском смотрится чужеродно и неестественно. Детям и подросткам читать такое категорически нельзя, потому что подобным привить у них любовь к чтению не выйдет.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Боронин

Слайверин и Элвис Долмандор были в "легендарном" пиратском переводе 1го фильма

Ответить
Развернуть ветку
Unhappy Troll

Ну, раз пошла такая пьянка. Процитирую ещё раз:

"В СЛУЧАЕ же с письменным переводом аналогия с трудом судьи несколько иная.

Всякий судья выслушивает каждое новое дело дважды: сначала как бы с глазу на глаз, знакомясь с ним в тиши своего кабинета, и уже потом прилюдно – в зале заседаний. Примерно так же двигается работа и при письменном переводе.

Ведь серьёзный профессиональный перевод начинается не в тот момент, когда переводчик приступает к переложению первой иноязычной фразы на свой язык, а несколько раньше. Сначала, ещё и не берясь даже за перо, переводчик просто читает текст в оригинале, от начала до конца. И тоже два раза.

Первый раз – именно обыкновенно читает, как любой читатель. Только гораздо внимательнее. Потому что его задача при чтении – не просто интуитивно воспринять, а ещё и обязательно рационально вникнуть во все смыслы текста: и в общую глобальную мысль, ради которой написана книга (или повесть, статья, заметка), и в значение каждого отдельного соображения, из сочетания которых в конце концов сложится глобальная авторская мысль.

Что-то похожее проделывают шахматисты, когда разбирают и изучают чужую партию – ход за ходом – вникают в её стратегию и тактику, и потом играют её до какого-то предела, не задумываясь, уже как свою собственную. Не сомневаюсь потому, что любой писатель может только мечтать, чтобы все его читатели были, как письменные переводчики; ведь внимательнее, чем они (мы), слово на бумаге не читает никто.

Вторая читка всё того же текста имеет целью проверить с привлечением всех известных и доступных справочников и источников правильность своего понимания и всего предмета в целом, и всех вызывающих хоть малейшее сомнение слов и фразеологизмов, специальных терминов и имён собственных, событий и мест их происшествия. Всё это переводчик дотошно разбирает «по всему фронту», выясняя правильность собственного знания и, конечно, его пополняя.

Только после этого он и берётся за перо, чтобы, как и судья, разобравшись досконально в деле, вынести теперь свой справедливый прилюдный приговор."(С)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
kalcifer flame

Не только Спивак делает гавноперевод имен. Вообще тема с "говорящими фамилиями" весьма тонкая. Иногда они говорящий только в воспаленном сознании переводчика, посчитавшего что он пишет "глупую сказочку для детей". Русские фамилии тоже связаны с разными предметами и профессиями и мы настолько к этому привыкли что на самом деле никак их не ассоциируем. Я никак не связан с коробками, например. Тут упоминали Lotr, и там беггинса как сумкина переводили, хотя ИМХО baggins вполне обычная фамилия без всяких отсылок.

Ответить
Развернуть ветку
Bill Bill

На фоне этого Снегг выглядит поистине гениальным решением. Помимо того, что двойная г не даёт воспринимать фамилию в лоб как снег, так ещё и подтекст становится менее очевидным, намекая на двойственность характера. Ну и само по себе , мало того, что звучит органично, так ещё и созвучно оригиналу.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Будник Андрей

Некропостинг, но всё же. С Бэггинсами там сложно. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка». Есть "Руководство по переводу имён собственных из «Властелина Колец»" за авторством Толкина 

 (Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"5), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".)

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Панин

Спасибо! Подскажите, а нормальный перевод на русский всех книг вообще существует? 

Ответить
Развернуть ветку
Leusov

Конечно. Нормальный перевод на русский язык всех книг отлично сложится у вас в голове при прочтении оригинала. Не благодарите.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Семен Смирнов

Любой перевод искажает оригинал и не может считаться нормальным

Но беспокоить это может только очень странных людей

Ответить
Развернуть ветку
Лошадиный Лаваш

Есть много фанатских переводов, но честно говоря по своему вкусу никогда не встречал на 100% адекватный. Я, например, против перевода имён, но встречал вообще поехавший перевод, в котором Гермиона была по фамилии Грангер и люди прямо срались за то, что так и нужно переводить имена. Видимо, нужно искать перевод для себя. У "Властелина Колец" вот их тоже десятки и у каждого любимый перевод свой(срач начинается ещё с перевода фамилии главного героя)

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
atio

Ни один из фанатских переводов не был завершён до конца, обычно всё ограничивалось максимум какой-то одной книгой
Так что, если нужен перевод, то либо РОСМЭН, либо Спивак, увы

Ответить
Развернуть ветку
Poloz

В части качества английского текста (и безотносительно качества переводов) меня поразил подход Роулинг к словотворчеству. Зацепившись с кем-то языками за перевод слова "horcrux" как "крестраж" (я топил за horror+crux="ужасная суть"), полез смотреть, что же Писательница имела в виду, создавая этот термин. Оказалось - ничего. Буквально просто переставляла буковки, пока не получилось что-то, ей понравившееся. Так что переводить это слово можно было как угодно, смысла у него нет никакого.

Вот весь гаррипоттер таким мне и кажется - просто набор слов, понравившийся английской домохозяйке.

Ответить
Развернуть ветку
Острый инструмент

Есть такой анекдот.

Спрашивают в вузе преподавателя, который курировал перевод ГП:
-Это школа какая-то переводила, да?
-Да, всей школой и переводили.

Ответить
Развернуть ветку
Антон Червинский

"А вот перевод «Росмэн», многими считающийся эталонным, напротив, содержит немало фактических ошибок и «отсебятины». "
Вот эталонным перевод Ромэн точно никто не считал, и фанаты оригинала брызгали слюной из-за упоминания Снегга.
Но после ознакомления с интернет-версией перевода Спивак все осознали, что на самом деле у Росмэнов всё не так уж и плохо.

Ответить
Развернуть ветку
Tom Veidt

Забавно как мнение изменилось, давным давно, когда пятая книга только-только вышла, фанаты на тематических форумах всячески плевались от росменовского перевода, ставя ему в пример как-раз перевод спивак, в то время он публиковался в интернете и считался фанатским. Прошло время и теперь все наоборот.

Ответить
Развернуть ветку
Eduardo_NV

Не лги.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Антон Батон
Ответить
Развернуть ветку
Koga Bolly

книга Роулинг в художественном плане - слабое туалетное чтиво. И если Росмэн добавил пару абзацев, чтобы разнообразить писательское скудоумие Джоан, их можно только поблагодарить за это.

Ответить
Развернуть ветку
Vasilev Alexey

Если я не ошибаюсь, то это из-за этой Спивак Фантастические звери стали Фантастическими тварями, что на русском звучит максимально неприятно и отталкивающе. Нахрен пусть идет эта Спивак с ее переводами, извините. Очень рад, что читал Поттера с Росмэном, пусть они и делали на отъебись, но зато понятно и без надмозгов.

Ответить
Развернуть ветку
Ясенька

Ну ващет твари правильнее как с точки зрения языка, так и в плане логики: понятие подразумевает все живое (в отличие от вашего зверя, который не птица, не рыба и не насекомое). Это ваша личная половая драма, что вы слово "тварь" воспринимаете исключительно ругательно.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Кирилл Смит

Это были ранние 2000е. Мы переводили как могли....

Ответить
Развернуть ветку
Никита Иванов

Беги, Лес, беги! Лес, которым управляют!

Ответить
Развернуть ветку
Игорь Филатов

Помню, читали раньше "Властелин колец" и с Торбинсами, и с Бэггинсами, и ничего, особых споров по поводу того, как правильно, не возникало) Возможно конечно потому что не было такой удобной площадки для споров) но всё же есть ощущения, что весь скандал вокруг нового издания несколько преувеличен. Ну и по отношению к Спивак как-то не очень в итоге вышло, её перевод долгие годы  спокойно существовал себе параллельно "росмэновскому", люди читали и радовались. То, что на неё обрушилось после того, как перевод стал вдруг официальным, никому бы не пожелал

Ответить
Развернуть ветку
Чухур Марун

Игорь, если ты в курсе - можешь подробнее рассказать в чем негатив к ней/её переводу?

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Ласковый колос

Разумеется сейчас самое время хейтить Росмэн, ведь продается только Спивак. Тупизм. Нормальный перевод у Философского камня. А у Спивак "гоп-компания" ее и прочее. Это настолько глупо выдергивать какие-то куски высказываний  переводчика первой книги. Он и не обязан любить эти книги. Самые тупые ошибки и непонятки Росмэна никак не переплюнут Квидиш и Хогварц Спивак. Что бы и кто бы там не писал. Даже просто язык не повернется так произнести. 

Ответить
Развернуть ветку
skeyven

Чо-т какая-то кулстори, или я не тот Росмэн читал? Я не мог, конечно, без оригинала заметить отсебятину и неточности, но смену названий по ходу текста...
Либо было так интересно, что не сбивался, понимая, что имеется в виду, и продолжал читать.

Ответить
Развернуть ветку
Мужской Даниль

Меня очень сильно это бесило в Кубке, так что ты не замечал, видимо

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Дмитрий Боровков
Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан» , полностью выдуман работниками «Росмэна»

Я когда читал этот абзац, подумал, что было бы интересно посмотреть, как это написано в оригинале, ведь в английском нет такого разделения на "ты" и "вы", как у нас.
А абзац оказывается ВЫДУМАННЫЙ. Ничёси

Ответить
Развернуть ветку
Captain Crash

Ты дофига умный что ли?

Переводчики же пояснили уже: книга написана тупой бабой для глупых детишек. Тебя вообще читать не просили.

Ответить
Развернуть ветку
Чукин Михаил
Причём, судя по сохранившимся отзывам о пресс-копии романа, в изначальном переводе Оранского с названиями всё было куда хуже, чем у той же Спивак: Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром.

Тем не менее, "Вольдемар" ближе к оригинальному Voldemort, чем "Волан-де-морт"

Ответить
Развернуть ветку
Виталий Красновид

Mort — это производное от латинского mori (умирать), и даже на русском при обычной транслитерации аналогия со смертью в целом понятна. А что, по-вашему, выражает "мар"?

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Entropeus

Думаю причина столь некачественного перевода росмэн проста. У меня до сих пор где то в доме родителей валяется "кубок огня". На последней странице указан тираж что то в районе 1,25млн копий. Вы только вдумайтесь какой ажиотаж был вокруг поттерианы в то время. И, понятное дело, издатель хотел чем быстрее выпустить в свет перевод. Спешка, сраная спешка, и только она портит многое в жизни, а в данном случае испортили перевод. Детской травмы я, конечно, не получил, фантазия рисовала свой перевод, но осадочек, как говорится, остался. Заметьте, что и в геймдеве спешка сплошь и рядом. Дяди акционеры вечно подгоняют работяг, а на выходе получается то battle for azeroth, то рдр для пк(в первый месяц), то последняя лига в path of exile...  Список дополните сами

Ответить
Развернуть ветку
f1print
издатель хотел чем быстрее выпустить в свет перевод

А к чему, собственно, такая спешка? Ну выпустили бы перевод чуть позже при этом доработав. У Росмэна, насколько я полагаю, были эксклюзивные права на перевод. Как они потеряют деньги? Никто кроме них не переведёт.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Кукалякин

Переводы Спивак были охуенные. Точка.

Ответить
Развернуть ветку
Аркадий Акакиевич

Северус Снег, Невил Долгопупс, Полумна Лавгуд и Аркадий Акакиевич не одобряют эту статью.

Ответить
Развернуть ветку
Сухой рубин

Нее, дорогая редакция. Я понимаю, что забашляли, но со Спивак и ее творчеством идите далеко и надолго.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Maxim Dragan

Книга для детей писалась, чего там может быть сложного?

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Кирилл Смит

Первая книга простая. Дальше по нарастающей. Рекомендую взять все. У ребенка будет хороший стимул выучить язык )

Ответить
Развернуть ветку
Mio Phileo

не надо так. Лучше дай оригинал, намного больше пользы будет. Я когда Хоббита читал - также подумал, мол поищу-ка адаптацию, но втянулся в оригинал, хоть и тяжко было, на интересе вытянул книгу и обогатился лексикой 

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Виталий Красновид

Для практики английского попробуйте "Хоббита" с методом чтения Ильи Франка (а потом другие книги цикла, если понравится). Довольно эффективный способ подтянуть словарный запас на английском, но многими, как мне показалось, весьма недооцениваемый.

Ответить
Развернуть ветку
ElonMars

На сколько я знаю есть американская адаптированная версия, она должна быть попроще. Та что Harry Potter and the Sorcerer's Stone.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Emichrist

Так, если у Спивак плохо, у Росмэн не без греха - есть тогда какой-нибудь фанатский перевод всех частей без всей вот этой отсебятины и ляпов?

Ответить
Развернуть ветку
Антон Червинский

Точно есть, я сам такие переводы прочел правда через несколько лет после РОСМЭНа, ссылку дать не смогу, но помню перевод имён, где их переводчики использовали оригинальные, но при этом были сноски, где указывали их дословный перевод. За давностью лет ссылок, к сожалению, не сохранил.

Ответить
Развернуть ветку
Лина Губина

Армия Поттера поищите, если мне не изменяет память так называется перевод, который считается лучшим

Ответить
Развернуть ветку
Аркадий Акакиевич
«Гарри Поттерам», по его мнению, в принципе не сильно повезло с локализацией в России.

Ну не знаю, Гарри Поттер и Методы рационального мышления очень даже хорошо перевели.

Ответить
Развернуть ветку
Елизавета Романова

В смысле "перевели"? "Методы рационального мышления" - это вообще-то русскоязычный фанфик.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Mio Phileo

так его всем миром переводили те, кто на его форуме тусят не один год

Ответить
Развернуть ветку
TheFaddey
К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. 

А вот и причина многих "кривых" отечественных переводов. В оригиналом "Полукровке" содержится 168 923 слова. Получатся, что при сроке в 3 недели переводчики должны были ежедневно переводить около 8к слов. Это примерно 34 страницы формата A4. 

Если не забывать о том, что процесс перевода обычно включает в себя редактуру и корректуру, то получим еще более сжатые сроки. С такими условиями я бы не удивился, если бы последние страницы переводного варианта выглядели примерно так: 

Ответить
Развернуть ветку
Илья Коненко

Нет, процесс перевода, включает в себя только перевод. Редактура и корректура - это отдельные издательские процессы.

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Ирина Цивилева

Перевод Спивак убогий не только по причине отвратительного перевода имен. Язык, которым она переводит, вышел из подворотни 2007 года. Пропитый, прокуренный, обдолбаный спидами и экстази, он уничтожил очарование книги, волшебство мира Гарри Поттера.

 
Если Росмэновский перевод подарил мне непередаваемые удивительные и незабываемые эмоции, то перевод Спивак накинулся на меня в темном переходе, избил, отобрал деньги и смачно харкнул напоследок. В душу.

Ответить
Развернуть ветку
Подземный Орзэмэс

Какие у вас смачные словесные обороты! Но, чтобы рассуждать на эту тему, нужно знать следующее: перевод Марии Спивак вышел в 2000-м году почти одновременно с росмэновским.

Ответить
Развернуть ветку
velosipedin
 «низкохудожественной» детской книжки

зачем кавычки-то

Ответить
Развернуть ветку
Alexander Benkendorf

Как обычно старание + ресурсы = результат.

В данном случае оба пункта отличились так что имеем что имеем.

Я вот за Снегга до сих пор им не могу простить..

Книжки правда читал только в озвучке Стивена Фрая.

Ответить
Развернуть ветку
Чухур Марун

Стивен Фрай озвучивал аудиоверсии книг?

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Ласковый колос

Да накинем же мы снова говна на вентилятор.

Ответить
Развернуть ветку
Yauheni Kaikou

Если кто-то хочет ознакомится с темой поподробнее, вот топик на 30 страниц, посвященный ляпам Росмэна

http://hpforum.ru/viewtopic.php?f=3&t=16397&sid=27a19e709b230d7a9e2b4a5c6e5da52b

Ответить
Развернуть ветку
Мощный Влад

А у Роулинг нет, подобно Толкину, руководства по переводу?

Ответить
Развернуть ветку
Мужской Даниль

Так их всего два. Эта статья и есть руководство

Ответить
Развернуть ветку
Paer Quote

Нормальный перевод у Росмэна, и нормально что переводчики не потели над ним как над Улиссом. Кто излишне фанатичен может и в оригинале почитать.

Ответить
Развернуть ветку
Артем Иванов

Переиздание серии с новым переводом было бы очень кстати. 

Ответить
Развернуть ветку
Александр Васильев

Моя жизнь не будет прежней.

Ответить
Развернуть ветку
Ress

У Голышева ещё есть возможность сыграть Дракулу
, крутой дядька. У меня 2 его перевода: 1984 и пролетая над гнездом кукушки.

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Озеров

 "переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две."  - и это речь идет о выпуске мегаблокбастера - как они книг проще переводят? Промптом? 

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Sidyakin

Когда ты бьешь себя в грудь, что у кого-то примитивизм, а по факту оказываешься непрофессионалом

Ответить
Развернуть ветку
Katherine

Спасибо за статью. Читала книги, конечно же, по выходу, даже не замечая вот подобного... впечатление теперь не испортилось, скорее занятно осознавать.)

Ответить
Развернуть ветку
Никита Дегтярь

Что Росмэн, что Спивак - не фонтан. Вот, Юрий Мачкасов - вот это была годнота. Жаль, он перевёл только первую книгу и половину второй.

Ответить
Развернуть ветку
Вероника Кыдыралиева

Перевод ладно... Меня больше вёрстка убивает... Висяки всюду. И в переиздании ничего не справили, только хуже стало, будто бумагу экономят.

Ответить
Развернуть ветку
Sha Man

Ну еще раз подтверждение что лучше читать в оригинале.

Ответить
Развернуть ветку
Молодий Павук

Читал Украинский перевод и он шикарный.

Ответить
Развернуть ветку
XIX

Читал украинский перевод. И мне очень понравилось, с какой бережностью там обошлись с оригиналом. Ко мне потом попался русский перевод, и я еще долго переваривал Долгопупсов и прочих Толстоватых. Про отсебятину, я, к счастью, не знал, потому что у меня была только последняя книжка, а так бы и ее не стал читать.

Статья интересная, спасибо.

Ответить
Развернуть ветку
Colonial Waster

Перевод и - особенно - редактура "Кубка Огня" в своё время сильно озадачила даже меня, восьмилетнего тогда ещё молокососа. Самая "багованная" часть у Росмэна. Особенно умиляет упоминание Деда Мороза при описании одной из сцен.

Ответить
Развернуть ветку
Константин Рогов
Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности

Все так. Как эту ерунду не переводи, ничего путного все равно не выйдет.

Ответить
Развернуть ветку
Yuliya Golutvo

Вот неточность, от которой меня бомбануло до небес. И это конец последней книжки.

Ответить
Развернуть ветку
Креативный Директор

имена собстыенные-то могли хоть в словарик вынести и не выдумывать каждый своё? как может быть непонятно, что здесь не надо своевольничать? как будто дворников наняли переводить. Остальное еще можно потерпеть, но зачем имена с названиями выдумывать каждый раз

Ответить
Развернуть ветку
Koko

Так это Росмэн скрыли что Дамблдор был геем???

Ответить
Развернуть ветку
Abigor

У нас чуть больше заморочились с обложками) Зато красиво)

Ответить
Развернуть ветку
Чухур Марун

Не читал "Поттериану", но из статьи я так и не понял, какие книги идти покупать.

Сейчас есть выбор? Или уже нет?

Ответить
Развернуть ветку
Vandgory

Выбор есть. Покупать ущербный официальный Махаон или на стороне у левых челов Росмэн. Люди занимаются печатью новых книг по переводу Росмэна, качество материала вроде не плохое.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Артем Иванов

Росмэн, но его теперь только с рук купить можно. Официально сейчас издаётся перевод от Спивак. 

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Дешевый Женя

Купить официально в цифре и на бумаге можно только от Махаона, где Спивак переводила. На Авито куча людей перепечатывает и продаёт книги в переводе Росмэн с дизайном обложек Росмэн. Плюс в интернетах есть переводы от фанатов, они вроде нормальные.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Никита Морозов

Старый перевод не идеален, но он все равно с присвистом ссыт за воротник спиковскому поделию. "Любовь к оригиналу", ога.

Ответить
Развернуть ветку
Diamond Dog

Читал в детстве Росмэн и сейчас с удовольствием перечитаю. Злотозлеус Злей и прочее удовлетворение своих "пейсательсих" амбиций идут нахер.

Ответить
Развернуть ветку
Arthur J

Когда-то, на волне хайпа пробовал читать ГП, прочёл 2 книги и забросил. Написано было очень просто и простым языком, я б даже сказал бедным, книги показались для дошкольного возраста или младших классов. А тут, оказывается, перевод даже приукрашивал оригинал, даже интересно стало, Роулинг там предложениями из 2-х слов писала? 

Ответить
Развернуть ветку
Никита Иванов

Не читал, но осуждаю. Язык книги простой? Да. Бедный? Ох, не надо. Там такой объем описательных прилагательных, что даже с advance периодами нужен словарь, речь яркая и живая, а картинка, что она своей простотой мгновенно рисует в голове - это вообще способ привлечь детей к чтению и отдохнуть когда ты взрослый. Давно предложения в 2 страницы это что-то хорошее?

Ответить
Развернуть ветку
XBG

Слушайте, а Оранский-то молодец! - И правильно на счет Роулинг сказал, и Вольдемар это просто отлично!

Ответить
Развернуть ветку
Ivan M

Ох лол и до Росмэна доебались ) уже кажется во всем пытаются найти какие то ошибки, вынюхивают чето ради "контента"

Ответить
Развернуть ветку
Никита Иванов

Российские локализации, как российское кино и музыка, иногда бывают исключения в виде блестящих работ, иногда случаются бутлегерские фанатские версии, куда лучше высокобюджетных и серьёзных, но в общем и целом абсолютное большинство - мусор. А как вывод - смотреть\читать\слушать оригинал. Ну и в целом, странно, что сами авторы столь масштабных и популярных вещей этим не занимаются. Вот хочет Дисней идеальный перевод и идеальную озвучку Фроузен - своими силами их делает, и получаем шедевр. 

Ответить
Развернуть ветку
Евгений Девяткин

"странно, что сами авторы столь масштабных и популярных вещей этим не занимаются" - не у всех есть такая возможность.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Никита Иванов

Я смотрю, любители Фонда Кино и тимати подъехали, судя по реакции xD

Ответить
Развернуть ветку
Fox Boat

Лол, ктото ещё до сих пор читает Гарри Поттера на русском?

Зачем совок было шатать, если люди не могут даже нормальным образованием теперь воспользоваться?

Ответить
Развернуть ветку