Почитать
Ефим Гугнин
37 282

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера» Материал редакции

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

В закладки
Аудио

В своём твиттере шеф-редактор сайта ComicsBoom Александр Куликов запустил интересное обсуждение, в котором он взялся разрушить предубеждения насчёт разных переводов серии книг о Гарри Поттере.

По его мнению, массовая критика переводов Марии Спивак не оправдана. Она продиктована лишь недовольством по поводу адаптации имён собственных — тех самых легендарных Жукпуков, Думбльдора и Злотеуса Злея — многие из которых, к тому же, исправили с выпуском печатной версии (изначально свои переводы Спивак выкладывала в интернет).

А вот перевод «Росмэн», многими считающийся эталонным, напротив, содержит немало фактических ошибок и «отсебятины». Да и сделан он людьми, которые, в отличие от Спивак, плевать хотели на книги Джоан Роулинг.

В начале 00-х шитый из разных лоскутков перевод «Росмэна» не ругал только ленивый. Ему даже антипремию «Абзац» выдали. Сомнений не возникало ни у кого: домашний, некоммерческий перевод Спивак — единственный верный. Люди осознанно читали распечатки перевода Спивак в знак протеста.

Первый «росмэновский» переводчик «Гарри Поттера», Игорь Оранский, на момент выхода книги писал статьи для журналов «Экспресс-газета» и «СЭ» и изредка подрабатывал переводами литературы.

За первый роман Роулинг он взялся по до конца не выясненным и довольно сомнительным причинам: по официальной версии компании, он выиграл некий конкурс. Вот только ни о каком конкурсе никто никогда не слышал.

Сам Оранский был не то чтобы не фанатом «Гарри Поттера» — он открыто высказывал неприязнь по отношению к книге и самой Роулинг, опускаясь до комментариев насчёт внешности писательницы и её семейного положения.

Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности.

Игорь Оранский
переводчик

Игорь Оранский перевёл первые три книги серии, но до выпуска дошла только его версия «Гарри Поттера и философского камня».

Причём, судя по сохранившимся отзывам о пресс-копии романа, в изначальном переводе Оранского с названиями всё было куда хуже, чем у той же Спивак: квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвартс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром.

​Вырезка из ранней рецензии на книгу «Гарри Поттер и философский камень», написанной по той самой пресс-копии

В выпущенной в продажу версии весь текст был сильно отредактирован, и имена собственные с названиями локаций приобрели более-менее знакомый нам вид.

Вот только в некоторых местах редакторы сильно увлеклись и зачем-то начали «дополнять» оригинал Роулинг ненужными деталями. В итоге простые фразы превращались в целые сложносочинённые абзацы, где российские локализаторы упражнялись в писательском мастерстве.

Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан»​, полностью выдуман работниками «Росмэна»

Куликов сравнивает вольности «Росмэна» с известным мемом про переводы «Властелина колец», где простая фраза Boromir smiled превращалась в «Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира».

Хотите отсебятины похлеще? Пожалуйте. Оригинал: "Just looking," he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.
Перевод снова на двух фотках 🤯 Да, это тот же самый абзац. https://t.co/2eQeceAXh6

После выхода первой книги в «Росмэн» сменили переводчика и вместо Оранского пригласили Марину Литвинову — на тот момент уже разменявшую восьмой десяток лингвиста-шекспироведа. Литвинова считалась мастером переводческого дела (и до сих пор заслуженно считается), но именно две её работы над «Гарри Поттером» получили литературную антипремию «Абзац».

Причина этому проста: Литвинова не переводила «Гарри Поттера». Будучи занятой куда более важной работой, она отдала перевод «низкохудожественной» детской книжки своим студентам. Которых, по-видимому, даже никто толком не редактировал (хотя Литвинова и утверждает иначе).

В итоге «росмэновские» версии «Тайной комнаты», «Узника Азкабана» и, особенно, «Кубка огня» кишат фактическими ошибками и неточностями перевода.

Особенно заметно, что переводом занималось сразу несколько людей без чуткого надзора свыше. Имена одних и тех же героев в пределах одного романа тут могут писаться совершенно по-разному.

Следите за руками:
стр. 158 — Невилл из Долгопупса на мгновение вновь становится Лонгботтомом
стр. 169 — Шляпа определяет в Слайверин
стр. 221 — Сычик Рона превращается в Воробушка
стр. 569 — Грозный Глаз исчезает, чтобы уступить место таинственному Зоркусу (моё любимое). https://t.co/Dp5vXmPRea

Стилистических проблем тоже хватает. Как и Оранский, Марина Литвинова не была в восторге от писательских способностей Роулинг, и её команда пыталась всячески «облагородить» оригинальный текст.

Перевод «Кубка огня» удостоился антипремим «Абзац» за худшую редактуру (до этого «Тайная комната» от той же Литвиновой получила и «худшую редактуру», и «худший перевод»), и на фоне возмущений читателей «Росмэн» вновь сменили переводчиков.

Теперь «Гарри Поттером» занялись сразу три выдающихся лингвиста: Виктор Голышев (автор перевода «1984» Оруэлла, «Света в августе» Фолкнера и многих других книг), Владимир Бобков и Леонид Мотылёв. А начиная с шестой книги их сменили Сергей Ильин и Майя Лахути.

Виктор Голышев

Их переводы уже не отличались таким количеством ошибок и в целом считаются достойными. Но снисходительный подход к оригиналу никуда не делся — Виктор Голышев, например, писал, что не переживал из-за текста, и что «чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм».

Вырезка из интервью с Виктором Голышевым​

К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две.

В итоге переводчики успевали лишь по разу перечитать всё, что они написали — при том, что в нормальных условиях это надо делать раза три. А редактор вообще был вынужден «пробежаться» по тексту за неделю — больше времени не давало издательство, боявшееся потерять деньги.

В конце Куликов подмечает, что его критика «Росмэна» не отрицает того факта, что и перевод Спивак далёк от совершенства. «Гарри Поттерам», по его мнению, в принципе не сильно повезло с локализацией в России.

Но, в отличие от коммерческого «Росмэна», в адаптации Спивак хотя бы видна любовь к оригиналу — пускай она порой и выливается в странные названия и не всегда оправданные «говорящие» имена.

{ "author_name": "Ефим Гугнин", "author_type": "editor", "tags": ["\u0438\u0441\u0442\u043e\u0440\u0438\u0438","\u0433\u0430\u0440\u0440\u0438\u043f\u043e\u0442\u0442\u0435\u0440"], "comments": 592, "likes": 412, "favorites": 424, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 93124, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Wed, 15 Jan 2020 12:25:46 +0300", "is_special": false }
(function(d, ver) { var s = d.createElement('script'); s.src = ((location.host === 'dtf.ru') ? 'https://dtf-static-bf19cf1.gcdn.co/static/build/dtf.ru/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?' : 'https://dtf.k8s.osnova.io/static/build/dtf.k8s.osnova.io/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?') + ver; s.async = true; var container = d.getElementById('rocket-bank-summary'); if (container) { s.onload = function() { new RocketBankSummary.Special({ container: container, location: 'article', share: { url: '', title: '', } }); }; } d.body.appendChild(s); })(document, 45);
0
{ "id": 93124, "author_id": 36827, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/93124\/get","add":"\/comments\/93124\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/93124"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64958, "last_count_and_date": null }
592 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
332

Даже всратый, но художественно более цельный Росмэн лучше того пиздеца, что выдала Спивак.
К минусам снобов-переводчиков готов

Ответить
48

Многие переводчики тоже плюются на Спивак (во время учебы в универе даже устраивали пары по разбору ее переводческих решений). Но мне кажется, что самая логичная позиция в этом отношении — нейтральная.

 
Перевод сам по себе является вещью субъективной, чего уж говорить о художественном переводе. Надо понимать, что абсолютной передачи оригинала вы не увидите ни в одном переводе. В русском "Над пропастью во ржи" вы будете читать не Сэлинджера, а Райт-Ковалеву; в "Имя розы" вас встретит не Умберто Эко, а Елена Костюкович. 

Даже сами лингвисты до сих пор спорят насчет критериев "качественности" перевода, так что глупо пытаться авторитетно заявить, что один перевод есть "кул", а другой — "нот кул".

Ответить
25

Ну, Костюкович хотя бы постоянно переписывалась с Эко, а не кривила губу в духе "А, да что там этого итальяшку переводить, мы детективов что ли не видели"

Ответить
1 комментарий
6

Пресловутая "гоп-компания" или команда "Встать!" по отношению к метле не подходят ни под один критерий всратого перевода?)

Ответить
7 комментариев
1

Это распространенное заблуждение. Буквально недавно сравнивал оригинал Джейн Остин с переводами различных изданий - не трудно было отличить хороший перевод, верно передающий интонацию и манеру изложения и высокопарный бред которым страдают многие наши переводчики.

Ответить
2 комментария
0

У Костюкович очень хороший перевод Эко

Ответить
13

Плюсую, аналогичного мнения.

p.s.: но я диванный аналитик. Новый перевод не видел, но старый меня на 100% удовлетворил, если не считать разумеется фактических ошибок, когда перевирают имена персонажей. Это реально неприятно.

Ответить
2

это всего лишь дело привычки. как если персонажа в сериале озвучивал один голос, а потом стал резко другой. Тут такая же тема. 

я прекрасно понимаю почему у спивак Северус Снейп (Снегг) стал Злодеусем Злеем. Роулинг делала говорящие имена и фамилии для своих персонажей, она и пыталась сделать такое же, но на русском языке. 

PS: предпочитаю старый перевод Росмэна, но прекрасно понимаю что только лишь потому, что прочитал его первым

Ответить
1

Если бы Спивак знала, что потом Гарри придётся своего сына называть Злодеусом, то наверняка бы передумала вольничать, приписывая просто суровому персонажу не понятно откуда взявшуюся злость))

Ответить
0

художественно более цельный

Лол, то есть собранный из кусков переведенных разными переводчиками это более цельный?
А вообще конечно забавно как синдром утёнка мешает воспринимать реальность

Ответить
3

Да, более цельный. Потому что в Росмэн работали профессионалы, а не автор сомнительного перевода из сети

Ответить
249

Например, здесь весь абзац, начинающийся со слова «Великан»​, полностью выдуман работниками «Росмэна» 

Этот 'выдуманный' отрывок играл для меня в 8 лет очень важную роль, потому что для любого русского ребенка важно понимание, когда можно перейти с "вы" на "ты". В оригинале такой проблемы попросту нет, т.к. "you" используется по отношению к кому угодно

Ответить
–58

Без него было бы понимание (может не в восемь лет, а попозже, что тоже по-своему интересно), что англичане (или волшебники, как минимум) не знают о такой проблеме.

 В крайней случае, восьмилетний ребёнок может на этот счёт спросить родителей, если ему действительно важно и если родителям не насрать.

Ответить
115

В крайней случае, восьмилетний ребёнок может на этот счёт спросить родителей, если ему действительно важно и если родителям не насрать.

Нет, скорее всего ребёнок просто не поймёт и не задумается об этом моменте чтобы кого-то спросить.
Да, этот абзац придуман и да он не то чтобы нужен. Но называть его великим проёбом перевода такое себе. 

Ответить
28 комментариев
5

Вот родители среднего российского ребёнка знают, что в английском нет обращения на ты. М-да. 

Ответить
2 комментария
11

С "вы" и "ты" вообще глобальная проблема. Очень часто в каком-нибудь фильме два малознакомых персонажа начинают своё общение на "вы", далее становятся близки по сюжету и всё равно "выкают", особенно смешно такое в каких-либо критических ситуациях, кто-то вываваливается из мчащегося поезда а ему кричат "Держитесь, не отпускайте". Считаю что надо перенимать это у запада и оставлять только "ты", есть и другие способы дать понять собеседнику что ты вежлив и учтив, хотя в жизни всё равно часто "выкаю" с незнакомцами но стараюсь себя пересилить.

Ответить
29

А мне нравится наличие "Вы" в русском и украинском. Оно изначально задаёт определенную дистанцию и позволяет отслеживать её сокращение, особенно между возрастными группами, так сказать. Да и тон общения в сервисе поддерживает (с обеих сторон) и на улице.

Вспомнила случай, когда во дворе мальчик со мной очень вежливо поздоровался "Добрый день", а я ему в ответ "Привет!" - у него аж лицо просветлилось, так удивился. Потом всегда с такой радостью "приветами" здоровался - это было очень мило.

Я вот не совсем понимаю общение на "Вы" в сообществах/сайтах типа ДТФ - вот это как прийти в молодежную компанию и начинать с "Вы" и от других того же требовать.

Ответить
21 комментарий
14

Формально говоря, в английском осталось как раз только "вы", так как глагол to be используется от множественного числа (are, were)

Ответить
5 комментариев
1

"ты" - это thou 

"вы" - это you

Ответить
2 комментария
4

 Если че, местоимение "you" имеет множественное число. Так что на "западе" все именно "выкают" а не "тыкают" :)

Ответить
2

Нене, "Вы", это просто топчик.  Двумя буквами выдавать всю свою позицию по отношению к человеку, это прям лаконично и удобно. Слово - дистанция. 

Ответить
7 комментариев
6

Я себе в 12 лет башку сломал, что же там было в оригинале — знал, что в английском языке есть только «you» и у англоязычного Гарри такой проблемы в принципе быть не могло.
Ну не мог же он, в самом деле, говорить Хагриду «thou».
А поверить в то, что все это отсебятина, я не мог и вовсе.
Росмэн, верни мне душевное спокойствие!

Ответить
1

Залез в комменты, только чтобы это прочитать и убедиться, что не все в нашем мире неадекватные снобы. Спасибо, полностью согласен!

Ответить
0

Прям в душу заглянул. 

Ответить
150

Шляпа определяет в Слайверин

Я, кажется, знаю, как эта шляпа выглядит

Ответить
19

Гарри я могу потрогать, ммммм, "твою палочку"?

three hundred bucks)

Ответить
45

Harry Potter and the ♂️Dungeon♂️ of Secrets

Ответить
0

Жаль, что нельзя добавлять комментарии в избранное, закинул бы твой и через полгода опять бы прочитал и проорал в голос

Ответить
3

О, таки можно, кайф

Ответить
0

Welcome to the club, buddy.

Ответить
92

- А вы Роулинг читали? - Боже упаси, мне же не 8 лет

Типичное ублюдство наших локализаторов во всей красе, уверен так и игры некоторые люди переводят

Ответить
19

Игры часто переводят без готового билда, вслепую. Люди бы рады поиграть, но хуй им: перевод нужен до релиза, а нет релиза - нет и билда. В хуёвом качестве переводов могут быть не локализаторы, а сами разрабы.

Ответить
1

Я так однажды пытался осилить перевод одного сюжетного линейного выживастика, под который не было ни доков, ни билда, ничего. Мне дали две недели и 6 файлов символов и сказали 'Переводи'. Я и перевел.

Ответить
1 комментарий
6

У процесса перевода игр есть куда более серьёзные проблемы.

В целом же локализаторам зачастую плевать, играл ли переводчик условной WoW в другие игры серии. И уж тем более они не оплатят то время, которое нужно на изучение темы - их вполне устроит вариант от человека, который просто умеет держать геймпад в руках.

Ответить
–3

Типичное ублюдство наших комментаторов во всей красе — под видом цитаты привести собственные слова. Из скриншота же очевидно, что переводчик прочитал книги перед тем, как браться за работу. Зачем так передергивать? 

Ответить
90

Гарри Поттер для поколения детей, родившихся чуть позже распада СССР - это фактически букварь. Перечитывают книги и пересматривают фильмы.
А то, что ситуация с российским переводом - наглядная интерпретация "Е*ала жаба гадюку" - это проблема не Роулинг, а российских переводчиков, положивших здоровенный болт на будущий бестселлер.

Росмэн - ребята неидеальные, но им спасибо за то, что книгу распространили в массы.

Ответить
14

Росмэн - ребята неидеальные, но им спасибо за то, что книгу распространили в массы.

Нашли, за что благодарить. Не они, кто-нибудь другой бы распространил и неплохо бы на этом заработал.

Ответить
14

Читая высокопарные заявления наших переводчиков по поводу художественной ценности ГП у меня в голове промелькнула такая же фраза. Это получается, надо работу делать спустя рукава, забить на консистентность и писать отсебятину?)

Ответить
12

Это попытки оправдать собственную некомпетентность и безалаберность, не более.

Ответить
3

За что спасибо то??? За убогую бумагу и лажу с переводом издания, принесшего им миллиардные прибыли?? Их бы за такое привлечь как за мошенничество в особо крупном размере с конфискацией имущества.

Ответить
1

Очень хорошо сказано!

Ответить
0

так это постфактум легко рассуждать, когда ГП уже признанный шедевр и феномен большой культуры

Ответить
64

Если в переводе Спивак действительно присутствует такое дерьмо, как "гоп-компания" и иже с ним - нахуй такой перевод и нахуй Спивак. Имхо, книга всё-таки должна быть написана хорошим языком. Это не обеляет косяки Росмэна, но они все ещё лучше того, что... кхм, родила Спивак.

Ответить
3

Книга должна быть написана тем языком, который предпочёл автор оригинала. Если переводчик считает оригинал язык оригинала бедным, это не даёт ему права переделывать произведение под своё видение «хорошего языка».

Ответить
7

Это сложный вопрос, на мой взгляд. Сложней, чем должен/не должен. По идее, продавая права на перевод, наверное, такие вещи надо обговаривать. И опять же, одно дело, если язык служит инструментом выражения, а если это просто действительно безыскусный язык и перевод может без искажений улучшить произведение?

Ответить
8 комментариев
5

Не уверен, как конкретно появилась "гоп-компания" в итоговом варианте у Махаона, но справедливости ради ещё давным-давно читал в переводе Спивак, и там было всего-навсего "окружение"

Ответить
0

Вживую не видел, потому и дописал "если".

Ответить
3 комментария
0

Читала где-то, что в итоговом варианте по большей части виновата не столько Спивак, сколько редактор

Ответить
1 комментарий
0

У неё, рофл, даже есть "ГНИДА" вместо 'ЯБЕДА".

Ответить
0

Печально, что такие книги выходят для детей. 

Ответить
4 комментария
30

Никогда не понимал любви к Росмэновскому ГП в плане точности перевода и имён, но с другой стороны, читается он намного приятнее, чем очень сухой язык Спивак
Два стула, так сказать. Взять бы все эти переводы и сделать один идеальный :-)

Ответить
79

Главное, чтобы без Злодеусов, Длиннопопов и Сверкаролей

Ответить
23

Чисто объективно мне нравится подход Марии, но у нее имена настолько "точно" переведены, что пропадает вся тонкость игры слов, да и переводит она очень топорно, почти что как надмозг.

Ответить
24 комментария
3

Зато Златопуст и Пуффендуй.
Чем лучше-то?

Ответить
5 комментариев
0

И без школы волшебства Коксворт!

Ответить
17

Есть вероятность, что из этих двух получится не идеальный, а наоборот, максимально уродливый.

Ответить
8

Что тоже не худший вариант, так хотя бы будет смешно.

Ответить
0

Уродливее перевода с "Элвисом" вряд ли будет.

Ответить
2 комментария
1

Да достаточно просто отредактировать перевод Росмэн, если они ещё сами этого не сделали. Сам по себе текст написан неплохо и легко читается, достаточно убрать мелкие огрехи, а "отсебятина" вообще вполне допустима, а иногда даже нужна при переводе, дословный перевод - это обычно худшее, что можно сделать при переводе на русский. 

Ответить
0

Вроде бы, какие-то энтузиасты несколько лет назад пытались.

Ответить
0

Так это у Росмэн же как раз сухой язык, а у Спивак всё в украшетельных прилагательных.

Ответить
43

Я бы хотела видеть перевод вообще без адаптации имен и названий. Читая про Британию, хочется видеть какие-то аутентичные вещи, а не кривую адаптацию.

Смысл говорящих имен всегда можно вынести в сноски.

Ответить
26

Рекомендую почитать книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Там как раз рассказывается о двух вариантах перевода.

Приближение текста к читателю (т.е. текст перевода далается максимально понятным без всяких пояснений, адаптируется для читателя). Второй вариант это приближение читателя к тексту (перевод делается как можно точней, а все непонятные иностранные термины/явления объясняются в сносках).

При этом нельзя сказать, что какой-то из этих способов является единственно верным. Все зависит от текста.

То же касается и переводов говорящих фамилий, особенно в детских книжках, где это зачастую очень важно. 
Н. Галь в качестве одного из вариантов предлагала следующий: перевести фамилию таким образом, чтобы сохранить и заложенный смысл и при этом не утратить иностранный характер фамилии. 
Например, у английского аристократа фамилия Noble (благородный), на русском его можно назвать Честен (по аналогии с фамилиями Честер, Честертон и т.п.)

Ответить
30

Я любил в детстве сноски читать. Из них можно было узнать много интересных вещей, которые иначе бы просто выкинули.

Ответить
1 комментарий
11

Увы, при всем уважении к Норе Галь, у меня от сочетаний, когда русское слово запиливается в ино-язычную форму (вот всякие Гневионы для примера, хоть это еще не самое плохое), кровь идёт из ушей. Хотя может это со мной что-то не так.

Ответить
3

Мы в детстве, в том возрасте, когда читали «Гарри Поттера», смотрели много американских мультиков и фильмов, играли в игры. Англоязычные имена уже тогда никому из детей слух не резали. Имена «Билл» и «Джон»? Нормально вообще. Никакого отторжения. Равно как и названия, вроде -форд, -вилль, -таун и -йорк.
Не надо было ничего адаптировать, мы все и так привычные были.

Ответить
7 комментариев
0

В оригинале говорящие имена не так бросаются в глаза. Когда мы слишком фамилии Сумкин или Березовский мы же не представляем себе каждый раз сумку или березу. При этом в переводе учитывая мрачный и серьезный тон последних книг имена типа Долгопупс или Полумна имхо ломают несколько атмосферу 

Ответить
1 комментарий
0

Например, у английского аристократа фамилия Noble (благородный), на русском его можно назвать Честен

Ну предложил человек сомнительной ценности глупость, это не повод всем прыгать с крыши.

Ответить
0

Всегда любил сноски. Нормальная английская книга без сносок сразу идёт в утиль, потому что не передаёт и отсебятина по умолчанию.

Ответить
5

Мне кажется, не стоит бросаться в крайности и смотреть по ситуации - это как раз то, что делают проф. переводчики. Например, между названием Драгон стоун и Драконий камень - считаю, что выбор в пользу последнего полностью оправдан.

Ответить
3

Тут такое дело: если в книге фигурирует некий реальный географический Марвел-Хилл, расположенный в США, переводить его не особо разумно (существуют устоявшиеся исключения, вроде Нового Орлеана). Мартин при написании фентезийной ПЛиО задумывал место под названием, означающим камень дракона, таково его значение, которое должно быть понятно читателю. На родном языке Мартина задуманное звучало как Dragonstone. На родной язык читателя оно вполне может быть адаптировано. 

Тот же Утес Кастерли/Кастерли Рок/Бобровый утес един в трех лицах; я считаю первый и последний варианты одинаково правильными, а второй нет. 
Что делать с Винтерфеллом, наука не придумала. КМК, его оставили в транскрипции исключительно из-за неблагозвучности возможных переводов, хотя можно было придумать нечто не дословное. 

Ответить
2 комментария
0

Ты што, детишки не поймут же. Сложна.

Ответить
8

Детишки, может, и поймут, но это испортит авторскую задумку. Автор задумывал говорящие имена, почему этого не должно быть в переводе? Если делать сноски, это сильно ударит по темпу чтения и отнимет подтексты, до которых, возможно, читатель должен догадаться сам. В итоге текст снова станет не таким, как задумывал автор.

Ответить
9 комментариев
2

Такой есть, кстати. Когда читал ГП по мере выхода, лет 15-20 назад, довольствовался любым переводом, лишь бы вышел пораньше. Поскольку качал всё в цифре, не был в курсе всей движухи со Спивак и Росмэн, но перевода было три: с Северусом Снеггом, Злодеусом Злеем и Северусом Снейпом. Так что нужный вам, видимо, существует. 

Ответить
28

Итого вывод. Оригинал Роулинг и правда говно, и украшенный Росменновцами перевод людям понравился больше, чем близкий к оригиналу перевод Спивак. Ну окей.

Я читал Росменовкий, первые четыре книги. Спивак видел мельком только.

Ответить
50

близкий к оригиналу перевод Спивак

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
- Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
- Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак (из сети):
- Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.

М. Спивак + «Махаон»:
- Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

У Спивак гора отсебятины типа "этой гоп-компании" и Severus Snape ставшего Злодеусом Злеем... который в финале оказался положительным персонажем, в честь которого главный герой называет своего сына...

Ответить
97

гоп-компанией

Вкину классику

Ответить
12

Росменовский перевод самый адекватных из этих трех. ИМХО

 гоп-компанией

Слышь, семки есть? А если наколдую?

Ответить
2

У Спивак гора отсебятины типа "этой гоп-компании" и Severus Snape ставшего Злодеусом Злеем... который в финале оказался положительным персонажем, в честь которого главный герой называет своего сына...

Так это прикол оригинала же, там имя вызывает ассоциации с Severe и Snake.

Ответить
8 комментариев
7

Альбус Злодеус - ученик гоп-компании Хогварда, сын победителя Вольдемара.

Ответить
30

"квиддич у него стал «квиддитчем», Хогвардс — Хогвардом, Дурсли — Дурслеями, а Волан-де-Морт — безобидным Вольдемаром."

Собственно Hogwatds, Dursley, Quidditch, Voldemort он транскрибировал куда более толково, чем после правок; автор профан.

Ответить
20

Обращу ваше внимание, что в моём оригинальном треде негативной оценки этой ранней версии перевода не было, я это подавал как интересный факт. «Всё ещё хуже» — это уже додумка автора статьи тут, на сайте. 

Ответить
8

Это что получается?

Чел, который обвиняет переводчиков в неправильной адаптации и отсебятине, сам навалил отсебятину в принесенную им статью? 🤔 

Ответить
5

Ну да, как минимум, не хуже. Но справедливости ради, квиддич и квиддитч звучат практически одинаково, разве что последний ближе к английскому написанию. С другой стороны, "Дурсли" мне кажется более близким к английскому произношению а-ля "key". Всё остальное - вообще Эскобар. Хогвартс может максимум быть Хогвортсом, откуда там "д" - не пойму. Зачем Волдеморт (или на французский манер "Волдемор") стал Воланом или Вольдемаром - тоже непонятно.

Ответить
2

Лорд Волан-де-Морт - анаграмма от Том Нарволо Реддл, так же, как и Lord Voldemort - анаграмма от Tom Marvolo Riddle

Ответить
4 комментария
0

специально включил первого поттера на английском, Дурсли вообще произносят как "Дёрсли", но тут уже в ход идет английское произношение

Ответить
2

Лайкну за исключением Хорвартса =) 

Ответить
34

Перевод Росмэна никогда не был близким к идеальному, но Спивак всех добила в новом издании. Плюс перевод Росмэна для многих стал частью детства, в детстве-то люди не особо знают, что там что-то не так

Ответить
0

Весь хейт к спивак же был из-за дурацких названий и имён, почему нельзя было взят те имена и названия которые использовались в фильмах? Там с этим проблем вроде не было. В остальном оставить новый перевод. Мне кажтеся тогда хейта совсем не было бы.

Ответить
11

В фильмах имена скачут от части к части. На новый год смотрели все подряд - в первой части имена, как в переводе, во второй - Снейп, Волдеморт и прочее, как в оригинале. Плюс ещё парень, озвучивавший в первой части Малфоя во второй уже озвучивает Поттера, что при просмотре подряд вызывает небольшое "стоп, чего?". Так что с фильмами всё тоже не так просто

Ответить
14 комментариев
1

Потому что Спивак читать и переводить начала ещё до фильмов и проката у нас :)

Ответить
17

Но ведь всем известно, что отсебятина при переводе на русский язык = забота о читателях. Только снобы и позёры могут быть против.

Ответить
1

Это по ходу скрытая реклама Гарика от Спивак, но нет, спасибо, мне старый нравится)))

Ответить
17

Читал в детстве в переводе А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. Воистину потрясающий перевод, наверное, лучший перевод книги в принципе.

Ответить
8

Тоже прочёл все книги на украинском. Отлично и живо переведено. Кстати, где-то читал, что британцы признали украинский вариант книги от «А-ба-ба-га-ла-ма-га» лучшим переводом книг о Гарри Поттере, наиболее близко и в то же время литературно сумевшего отразить суть произведения.

Ответить
6

У меня были первые 6 книг от росмэн, а последнюю купил от А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, и с одной стороны кажется что очень глупо было покупать книгу, отличную от всей коллекции, но я не устоял от качества самой книги, хорошая плотная бумага, жесткая обложка с клевым артом, и почитав в книжном, убедился в том что там шикарный перевод. 

Ответить
1 комментарий
3

Там просто переводили люди, которые реально получали удовольствие от вселенной. Так сказать, лучший результат получается только тогда, когда ты кайфуешь от работы. Ребята реально запарились с сохранением не только контекстов, смыслов шуток и прочего, а ещё и долбанных акцентов, имён и пр. 

Ответить
–7

Вывод: читайте в оригинале.

Ответить
45

Представь, тебе 9-10 лет, ты в школе учишь английский на уровне "I have mother father sister brother". И батя тебе дарит книгу в оригинале, потому что ему на ДТФ сказали что переводы это зашквар.

Ответить
16

Ну, тут возможны разные варианты. Может быть сейчас я бы читал все на английском, без проблем прошел Disco Elysium, и был бы благодарен бате. С другой стороны, я мог бы послать нахуй эти непонятные книги, и нюхать клей с пацанами в подвале. Как повезет, в общем.

Ответить
1 комментарий
5

Представь, тебе 9-10 лет, в доме два англо-русских словаря, комп без выхода в интернет и батя играет в крутейшие по твоим меркам Civilization и HoMM3 полностью на английском. А играть хочется, а нихрена непонятно. 

Так и изучали. И не только английский.

Ответить
10 комментариев
6

Нам в детстве, значит, вторую Готику наполовину на английском, наполовину на немецком пройти было нормально в обнимку со словарём - а им нет? :)

Ответить
2 комментария
0

Не у тебя явно шиза)

Твой же совет читать в оригинале, чем сам ему не следуешь?

Ответить
–1

Ты давай эта, не минуса тут кидай а действуй согласно своим же словам.

"Вывод: читайте в оригинале."
Так что доставай "Исповедь Маски"  Юкио Мисимы или "Маленькие тролли и большое наводнение" Туве Янсон "в оригинале" и начинай читать.

Далее следует цитата Сергея Лаврова министра иностранных дел РФ, но вырезана по согласно пункту 2.6  "Правила общения на DTF"

Ответить
–2

Ну давай полиглот зачитай нам в слух и в оригинале, Омара Хаяма, Юкио Мисиму, Данте Олигьери, и прочий корпус мировой литературы.

Ответить
0

А кто такой олигьери?

Ответить
9

В который раз убеждаюсь в том, что не зря родители с детства привили любовь к английскому языку. Благодаря им, я сумел избежать кринжоты в переводах тех, кто делает это не потому что нравится и интересно, а из-под палки и потому что деньги платят.

Ответить
5

Ну собственно да, хочешь читать версию которую задумал автор - читай на оригинале или  смотри и играй на ориг языке(зависимости от типа)

Ответить
25

Отличный совет. Особенно в отношении книг. "Мифы древней Греции" и мои любимые "сказки народов анголы" тоже посоветуете читать в оригинале? 

Ответить
7 комментариев
2 комментария
1

И не поучаствовал в холиварах, лох!

Ответить
11

Купил себе недавно оригинальные издания от Bloomsbury, местами конечно сложноватые британские идиомы, но все же оригинал (простите за очевидность) того стоит

Ответить
6

Вот этот?

Ответить
5 комментариев
0

Это кстати к слову об американском издании, хотя казалось бы английский есть английский, но даже там некоторое количество текста изменили

Ответить
5 комментариев
10

Учитывая, что за перевод книг в России не платят вообще ничего, что можно было бы всерьез назвать деньгами, а со сроками и проверками все преимущественно везде плохо, я вообще не знаю, кто этим занимается и зачем. Ну иногда это можно сделать для портфолио, чтобы твое имя было на обложке. Но глобально ждать хорошего перевода книг с текущим рынком бесполезно. Этим постоянно занимаются наспех, перевод делают несколько человек без нормальной вычитки одним редактором после, и результат соответствующий.

 
Буквально месяц назад я руководил вычиткой комикса по одной известной франшизе, который был переведен известным издательством (нам поручили сделать только спотчек, т.е. проверить на опечатки и т.п. очевидные ошибки, а не редактировать сам перевод; сам я менеджерил, но тоже просматривал поверхностно), и эти проблемы были на каждом углу. Переводчики, которые могут перевести книги хорошо, есть, просто они редко этим занимаются.

Ответить
9

 Переводчики, которые могут перевести книги хорошо, есть, просто они редко этим занимаются

Вы ещё про сроки не забывайте. Многие заказчики ставят задачу по типу "Можешь сделать абы как, но нам позарез нужно 80 листов к концу этого месяца". И ответ "будет говно" их вполне устраивает.

Ответить
11 комментариев
–4

Ахах ты в русский сначала научись "менеджерил" он, а потом включай сноба

"Менеджерила" отличный вариант осовремененного "терпила" "пид***ла"

Ответить
2 комментария
–25

Ну как я и думал, между строк хорошо читается - гарри поттер та еще макулатура, бездарная писанина.

«чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм» - это просто охуенно.

Ответить
1

слишком толстый байт

Ответить
4 комментария
–16

Перевод росмен действительно ужасный. Но большинство читателей в СНГ читали ГП именно в нем и считают этот перевод пиздатым, лол) таким пиздатым, что аж слюни брызжут, когда им говоришь, что этот перевод хуевый.

Ответить
10

Я чем он ужасен? Там по крайней мере нет Злодеуса Злея. Мне реально интересно. Там есть серьезные ошибки, которые меняют смысл книги? Статью я читал, и да там есть ошибки, но они не слишком серьёзные.
И да, любопытно было читать. Не знал, что наши переводчики так пренебрежительно относились к Роулинг. Это просто возмутительно!

Ответить
54 комментария
1

Нет, мы считаем всего лишь, что перевод Спивак хуже, не более.

Ответить
–1

нет, не ужасный

Ответить
8

Вспомнилась замечательная картинка.

Как минимум многие вещи, которые простой читатель назовёт "отсебятиной" - на деле вполне оправданны. Не скажу про Поттера, да и проводить анализ приведённых в статье цитат, по понятным причинам, не буду, но тот же абзац с "Великаном" - по сути легитимизирует перевод you как "ты" в отношении к Хагриду, поясняя вещь, которой в английском языке нет, а в русском на фоне этого может возникнуть проблема. Вот за такие вещи ругать перевод - по меньшей мере странно.

Что же до самих Поттеров, то они и правда просты, как пять копеек. Книги для младшего и среднего школьного возраста, со всеми вытекающими, которые может без проблем читать в оригинале даже изучающий английский семиклассник, так что и тут ремарки от господ переводчиков по поводу простоты-примитивности - вполне верны, а напрягаться при переводе этой фигни надо только над теми самыми пресловутыми именами собственными да прочими выдуманными терминами (которые, я напомню, не просто переводятся, но и ДОЛЖНЫ переводиться и адаптироваться , особенно - в детской книжке). Но опять же, для детской литературы ничего большего и не требуется.

Ответить
6

Спасибо Росмэн за моё счастливое детство. Если они вольностями перевода не испортили, а сделали такие прекрасные книги лучше для русскоговорящих детей, то моё почтение им.

Ответить
5

Это синдром утенка

Вышел бы перевод Спивак раньше, его бы так же любили

Мое детство тоже сделал Росмэн, но они просто получили контракт раньше, какой то прям профессиональной заслуги тут нет

Ответить
7

Не знаю чей у меня был перевод философского камня, но обложка у книги была глянцевой, а не матовой, как у всех последующих. Так вот там переводчик вообще имена собственные не трогал. Спраут была Спраут, Дарсли были Дарсли, Снейп Снейпом, а Вольдеморт - Вольдемортом. Лучший перевод был.

Ответить
0

До сих пор берегу это издание как зеницу ока!

Ответить
6 комментариев
0

Это как раз Оранского. У меня тоже затертая книжечка стоит.

Ответить
4

Читала первого ГП в оригинале и перевод Росмэн мне понравился больше - он и правда "облагородил" текст. Тоже считаю, что для нас чистый перевод с английского будет очень сухим. К тому же сама Роулинг действительно пишет далеко не высокохудожественно. Главное, наверное, при переводе, сохранять тональность автора, а уж его "оригинальный подчерк" изучать в первоисточнике.

Ответить
7

 "облагородил" текст

  Роулинг действительно пишет далеко не высокохудожественно

Вот это главная проблема локализаций (по крайней мере в нашем регионе) - публика почему-то считает, что недостатки оригинала нужно устранять. Странно, что к картинам в галереях ничего не пририсовывают, а то у Пикассо тоже мазня какая-то.

Ответить
4 комментария
1

Кстати, если переводчики работали в таких условиях, как описано в статье, то, по-моему, результат - это вообще вышка.. Очень короткие сроки на всё.

Ответить
1

За неимением другого , Росмэн топ. А Спивак наверное сейчас в аду чалится, за такой перевод Поттерианы.

Ответить
1

Текст прост и примитивен — да что ещё могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности.

МММ, можно придраться к уточнению "женщина" и засудить переводчика 

Ответить
10

Тут как бы открытый шовинизм

Ответить
3 комментария