«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
509509

Ну что, с гордостью могу резюмировать, что я говноед, ибо мне перевод росмэн всегда доставлял, зачастую именно наркоманскими несостыковками, книжки читались залпом с легкостью, с которой сравнится разве что прочтение мною (внезапно) замка Кафки. Фильмы наоборот не очень интересны 

Ответить