«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
509509

Комментарий недоступен

376
Ответить

Комментарий недоступен

63
Ответить

Плюсую, аналогичного мнения.

p.s.: но я диванный аналитик. Новый перевод не видел, но старый меня на 100% удовлетворил, если не считать разумеется фактических ошибок, когда перевирают имена персонажей. Это реально неприятно.

16
Ответить

это всего лишь дело привычки. как если персонажа в сериале озвучивал один голос, а потом стал резко другой. Тут такая же тема. 


я прекрасно понимаю почему у спивак Северус Снейп (Снегг) стал Злодеусем Злеем. Роулинг делала говорящие имена и фамилии для своих персонажей, она и пыталась сделать такое же, но на русском языке. 

PS: предпочитаю старый перевод Росмэна, но прекрасно понимаю что только лишь потому, что прочитал его первым

5
Ответить

художественно более цельныйЛол, то есть собранный из кусков переведенных разными переводчиками это более цельный?
А вообще конечно забавно как синдром утёнка мешает воспринимать реальность

4
Ответить