В оригинале Кейтлин принимает это на свой счёт и говорит, что все в порядке, потому что у Вай доброе сердце. В нашем переводе момент становится одномерным, а предварительные деркзие реплики Вай превращают весь их диалог в американские горки, потому что уже нет разделения на то, где Вай обращается к сестре, а где — к Кейтлин.
Помимо этого, есть моменты, где из-за спорного выбора слов меняются характеры персонажей. Не всегда дословный перевод возможен, но многие из этих моментов тяжело оправдать липсингом.
Самая главная потеря дубляжа - это bri'ish акцент Кейтлин
Но наш русский Витя лучше, чем их сербский эмигрант с Зауна Виктор Белик
Смотреть в оригинале конечно хорошо, для людей которые хорошо знают английский язык, ибо чтение субтитров и поиск разговорных выражений в интернете не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра. Кстати на хорошем уровне английски знают всего 5% россиян и не все они смотрели сериал, а ещё меньше людей прочли эту статью. Аркейн посмотрел в дубляже и полностью уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригинале, ни капли не жалею об этом. Статья просто позерство.
уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригиналеВсего лишь актерская игра на две головы выше, просрали в дубляже целые сцены и полностью выкинули историю происхождения имени Джинкс. Дубляж при этом не то что бы плох, актеры реально стараются, но его даже сравнивать с оригиналом нельзя.
Больше всего меня удивляет, как ты определил кто сколько удовольствия получает от просмотра. Здорово конечно, что ты уверен в этом.
Я так скажу, пока до самого не дойдет почему надо смотреть в оригинале, дубляж будет казаться норм, сам очень долго жил в этой иллюзии и в ней вполне комфортно, если не начинать сравнивать конечно.
В русских субтитрах перевод точнее, чем в дубляже и косяков с неверными интонациями, некоторыми ошибками перевода и именем джинкс там нет. Главное при этом, что так можно наслаждаться оригинальной актерской игрой. В оригинале большинство и смотрит с русскими субтитрами, полностью на английском действительно не такая уж большая часть населения может с лёгкостью смотреть.
чтение субтитров ... не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра.Самый большой миф. Те кто смотрят с субтитрами, знают, что они воспринимаются полностью автоматически, никак вообще не мешая просмотру. Да, этот навык не сразу же появляется, надо потренироваться, но в конечном счёте оно того стоит и возвращаться к дубляжу уже совсем не захочется.
Статья просто позерство.В чем тут позерство то, указать на ошибки дубляжа, донести до людей, что они могли упустить?
Чувак, как ты заблуждаешься, не можешь себе представить (говорю с болью в голосе, потому что это очень распространенное и вредное заблуждение). Чтобы смотреть произведение и впитывать, например, и голоса оригинальных актеров, не нужно знать английский. Я начал смотреть когда был на уровне нуба и знал только алфавит. Подумай просто про то, что авторы вкладывают в произведение высочайшее, им доступное, качество. Оно дорого стоит банально в деньгах, актеры и их школа отличаются раз эдак в сто от отечественных. Это не очевидно сразу, но это звучит в ритме фраз, голосе, интонациях, шепоте или крике.
В дубляже отечественные ребята просто стирают 30-50% произведения и заменяют своими пищащими голосами и актерской школой из Залупинска. Представь себе дорогую шикарную машину из которой вырвали оригинальные кресла и заменили "красивыми" из РязаньМашинСтрой.
Субтитры читать не сложно, часто достаточно взгляда. Переход с русского на английский звук вначале покажется таким себе, "почти то же самое". Но когда ты поваришься в оригинальных озвучках, и попробуешь вернуться назад ты офигеешь, насколько плох дубляж просто всегда. Голоса пищат, не попадают в интонации. Там где два врага зло шепчут друг другу в лицо - в дубляже звонкий громкий голос, который убивает сцену. Там где есть ритм или рифма, все ломается, акценты не там, все едет и разваливается. Как балет где у всех похмелье, а одна балерина хромает.
В оригинале же ты получаешь стройное, четко выверенное произведение бескомпромисно и до конца.
ЗЫ - кроме этого, "пассивный доход" будет в прокачке скилла. У меня есть минимум 2 знакомых которые бегло и легко говорят на английском, прекрасно понимают на слух, и которые прокачались так только потому что долго смотрели сериалы в оригинале.
Боюсь, вы не читали статью, потому что в ней я говорил о русских субтитрах.
С происхождением имени Джинкс мне кажется либо переводчики не знали контекста, либо просто забили и выбрали самый простой путь - дословно перевести jinx и выкинуть сюжетную деталь.
Можно было уложить в липсинк и при этом сохранить оригинальный смысл:
В первой серии Майло говорит: "Когда она с нами все идёт наперекосяк", что уже есть в дубляже и остаётся только добавить: "Таких называют джинкс" на место "She jinxes every job".
В третьей серии в оригинале Вай говорит "Because you're jinx, Maylo was right", верным был бы перевод: "Потому что ты джинкс. Майло был прав".
Довод то что джинкс - чужеродное слово, я не принимаю. Во французской и немецкой озвучке от нетфликса оставлено именно jinx, хотя в этих языках тоже нет этого слова.
Из-за этой ошибки во втором акте в русском дубляже теряется смысл у нескольких сцен: оскорбление "джинкс" от Сэйвики и реакция Джинкс на это, и извинения от Вай после слов "Ты не Джинкс". Да и вообще само имя Джинкс появляется просто из ниоткуда, когда в оригинале за этим прозвищем целая история и травма персонажа.