{"id":2689,"title":"\u00ab\u041e\u0431\u043b\u0430\u043a\u0430\u00bb \u2014 \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e \u043c\u043e\u0434\u043d\u043e\u0435 \u043f\u043e\u043d\u044f\u0442\u0438\u0435, \u043d\u043e \u0438 \u043a\u0440\u0443\u0442\u043e\u0439 \u0438\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442","url":"\/redirect?component=advertising&id=2689&url=https:\/\/dtf.ru\/promo\/1011062-kak-oblaka-pomogayut-pri-razrabotke-igr&placeBit=1&hash=9fdf930bb08dedc28192482dd577fa23bfc59c2419176d34c64e6c44fe8cc38c","isPaidAndBannersEnabled":false}
Ilya Danilov

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Хорошая игра актеров, которая иногда тратится впустую из-за перевода.

Уже завтра в 11 утра по Москве на Netflix выходит заключительный акт сериала Arcane, и я бы рекомендовал смотреть его с субтитрами.

Я полюбил этот сериал и хочу, чтобы другие получили от него не меньшее удовольствие. По моему мнению, не самый удачный перевод может в этом помешать. Я не буду говорить, что дубляж - это всегда плохо и что каждый ребенок старше 5 лет должен знать английский на уровне Оскара Уальда.

Просмотр с субтитрами не всем приятен. Я написал этот небольшой текст, чтобы вы сами могли решить, стоит ли оно того. Он для тех, кто завтра будет смотреть третий акт или пересматривать первые два. Для новых зрителей в тексте слишком много спойлеров. Поехали.

Перевод

Если говорить в целом, то голоса подобраны хорошо: никто не выбивается и актеры озвучки выдают убедительную игру. Люди проделали замечательную работу и, смотря в дубляже, вы не получите Лольную Братву. Даже отсутствие акцента у Виктора объяснимо, хотя от этого он и теряет часть шарма.

Заметные неточности начинаются во втором акте, где неверный перевод искажает смысл фраз. Вот лишь несколько примеров со спойлерами:

Первая встреча Кейтлин и Вай:

Оригинал:
— He worked for Silco? (о подрывателе)
— They all do.

Дубляж:
— Работаешь на Силко?
— На него все работают. (подтверждая, что работает на Силко)

Силко угрожает Маркусу при его дочери:

Оригинал:
— Her father went on a long trip and Daddy here assured me that she left with him.

Дубляж:
— Её отец отправился в путешествие, а твой папа уверил меня, что она с нами.

Кейтлин приводит Вай в укрытие, где та видит галлюцинацию Паудер.

Оригинал:
— I shouldn't have left you. (с горечью в голосе)

Дубляж:
— Зря я тебя не бросила. (противоположный смысл, агрессивным голосом)

В оригинале Кейтлин принимает это на свой счёт и говорит, что все в порядке, потому что у Вай доброе сердце. В нашем переводе момент становится одномерным, а предварительные деркзие реплики Вай превращают весь их диалог в американские горки, потому что уже нет разделения на то, где Вай обращается к сестре, а где — к Кейтлин.
Помимо этого, есть моменты, где из-за спорного выбора слов меняются характеры персонажей. Не всегда дословный перевод возможен, но многие из этих моментов тяжело оправдать липсингом.

Я уже упоминал акцент Виктора - это одна из черт, которые создают его образ (дубляж не исправил его хромоту и острый ум, так что он все еще Виктор).

Поведение Кейтлин всегда показывает ее благородное происхождение

Кейтлин — смелая неформальная девушка, которая всё ещё благородна и говорит литературным языком: поэтому такие замены, как «подачки» вместо «благотворительности» и «предки» заместо «родителей» превращают ее скорее в сворливого подростка, что стирает контраст между этими двумя сторонами ее личности.

Это относится и к персонажу Мел, которая может во время заседания совета может сказать «печётся» вместо «приверженность». Джейс - туда же.

Мел

Пропадают уточнения. Например, Силко хочет с помощью хекстек-оружия подорвать цены, которые устанавливает Пилтовер. В переводе же он просто говорит, что нужно создать оружие и тогда всё изменится - это больше похоже на подготовку к войне, чем на тонкую стратегию, которая еще раз показывает ум Силко.

Или, например, в английском языке у слова Liar нет пола, поэтому в русском языке в моменте с Севикой этот «титул» в субтитрах оказался у неё, а не у Силко, что сильно меняет посыл сцены.

Эти мелочи по одиночке не представляют проблемы, но когда они распылены по сериалу, то могут менять персонажей и химию между ними, что в итоге способно негативно повлиять на оценку.

Есть моменты, которые просто не работают в русском языке:

Некоторые персонажи называют Паудер её будущим именем - Джинкс, что можно перевести, как «Сглаз», «Приносящая несчастье». У нас выбрали уместное «Проклятье». Но из-за этого, когда Паудер берет себе имя Джинкс, причины не прослеживаются, а сцена воссоединения сестер работает иначе, потому что в оригинале Паудер упорно называет себя Джинкс, напоминая сестре о чувстве вины.

Ряд сцен второго акта перестаёт работать из-за непонимания истоков этого имени

Субтитры

Удивительным образом всё это не сказалось на субтитрах, которые в большинстве случаев дают верный перевод. Поскольку Netflix говорит, что переводом субтитров и текста для дубляжа занимались одни и те же люди, кажется, что команда все-таки старалась сделать как можно лучше. Получилось не везде, но результат все равно достойный.

Итог

Команда переводчиков и актеры озвучки проделали большую хорошую работу, однако в силу неточностей, ограничений языка и банальной невнимательности русский дубляж всё ещё способен запутать и поменять впечатления о персонажах и событиях сериала.

Я надеюсь, что, в каком бы виде вы не смотрели Arcane, он подарит вам несколько часов захватывающего просмотра.

Спасибо, что потратили время.

0
42 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Georgy Georgiev

Самая главная потеря дубляжа - это bri'ish акцент Кейтлин

Ответить
11
Развернуть ветку
Антон Алфёров

Но наш русский Витя лучше, чем их сербский эмигрант с Зауна Виктор Белик

Ответить
7
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Мне наоборот кажется, что он потерял львиную долю своего очарования. К тому же, акцент делает его ещё большим аутсайдером.

Ответить
0
Развернуть ветку
Сергей Захаркин

С происхождением имени Джинкс мне кажется либо переводчики не знали контекста, либо просто забили и выбрали самый простой путь - дословно перевести jinx и выкинуть сюжетную деталь.
Можно было уложить в липсинк и при этом сохранить оригинальный смысл:
В первой серии Майло говорит: "Когда она с нами все идёт наперекосяк", что уже есть в дубляже и остаётся только добавить: "Таких называют джинкс" на место "She jinxes every job".
В третьей серии в оригинале Вай говорит "Because you're jinx, Maylo was right", верным был бы перевод: "Потому что ты джинкс. Майло был прав".
Довод то что джинкс - чужеродное слово, я не принимаю. Во французской и немецкой озвучке от нетфликса оставлено именно jinx, хотя в этих языках тоже нет этого слова.
Из-за этой ошибки во втором акте в русском дубляже теряется смысл у нескольких сцен: оскорбление "джинкс" от Сэйвики и реакция Джинкс на это, и извинения от Вай после слов "Ты не Джинкс". Да и вообще само имя Джинкс появляется просто из ниоткуда, когда в оригинале за этим прозвищем целая история и травма персонажа.

Ответить
9
Развернуть ветку
Dekstream

Смотреть в оригинале конечно хорошо, для людей которые хорошо знают английский язык, ибо чтение субтитров и поиск разговорных выражений в интернете не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра. Кстати на хорошем уровне английски знают всего 5% россиян и не все они смотрели сериал, а ещё меньше людей прочли эту статью. Аркейн посмотрел в дубляже и полностью уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригинале, ни капли не жалею об этом. Статья просто позерство.

Ответить
1
Развернуть ветку
Сергей Захаркин

уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригинале
Всего лишь актерская игра на две головы выше, просрали в дубляже целые сцены и полностью выкинули историю происхождения имени Джинкс. Дубляж при этом не то что бы плох, актеры реально стараются, но его даже сравнивать с оригиналом нельзя.
Больше всего меня удивляет, как ты определил кто сколько удовольствия получает от просмотра. Здорово конечно, что ты уверен в этом.
Я так скажу, пока до самого не дойдет почему надо смотреть в оригинале, дубляж будет казаться норм, сам очень долго жил в этой иллюзии и в ней вполне комфортно, если не начинать сравнивать конечно.
В русских субтитрах перевод точнее, чем в дубляже и косяков с неверными интонациями, некоторыми ошибками перевода и именем джинкс там нет. Главное при этом, что так можно наслаждаться оригинальной актерской игрой. В оригинале большинство и смотрит с русскими субтитрами, полностью на английском действительно не такая уж большая часть населения может с лёгкостью смотреть.
чтение субтитров ... не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра.
Самый большой миф. Те кто смотрят с субтитрами, знают, что они воспринимаются полностью автоматически, никак вообще не мешая просмотру. Да, этот навык не сразу же появляется, надо потренироваться, но в конечном счёте оно того стоит и возвращаться к дубляжу уже совсем не захочется.
Статья просто позерство.
В чем тут позерство то, указать на ошибки дубляжа, донести до людей, что они могли упустить?

Ответить
8
Развернуть ветку
Max Chernyaev

Чувак, как ты заблуждаешься, не можешь себе представить (говорю с болью в голосе, потому что это очень распространенное и вредное заблуждение). Чтобы смотреть произведение и впитывать, например, и голоса оригинальных актеров, не нужно знать английский. Я начал смотреть когда был на уровне нуба и знал только алфавит. Подумай просто про то, что авторы вкладывают в произведение высочайшее, им доступное, качество. Оно дорого стоит банально в деньгах, актеры и их школа отличаются раз эдак в сто от отечественных. Это не очевидно сразу, но это звучит в ритме фраз, голосе, интонациях, шепоте или крике.
В дубляже отечественные ребята просто стирают 30-50% произведения и заменяют своими пищащими голосами и актерской школой из Залупинска. Представь себе дорогую шикарную машину из которой вырвали оригинальные кресла и заменили "красивыми" из РязаньМашинСтрой.

Субтитры читать не сложно, часто достаточно взгляда. Переход с русского на английский звук вначале покажется таким себе, "почти то же самое". Но когда ты поваришься в оригинальных озвучках, и попробуешь вернуться назад ты офигеешь, насколько плох дубляж просто всегда. Голоса пищат, не попадают в интонации. Там где два врага зло шепчут друг другу в лицо - в дубляже звонкий громкий голос, который убивает сцену. Там где есть ритм или рифма, все ломается, акценты не там, все едет и разваливается. Как балет где у всех похмелье, а одна балерина хромает.
В оригинале же ты получаешь стройное, четко выверенное произведение бескомпромисно и до конца.

ЗЫ - кроме этого, "пассивный доход" будет в прокачке скилла. У меня есть минимум 2 знакомых которые бегло и легко говорят на английском, прекрасно понимают на слух, и которые прокачались так только потому что долго смотрели сериалы в оригинале.

Ответить
2
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Боюсь, вы не читали статью, потому что в ней я говорил о русских субтитрах.

Ответить
1
Развернуть ветку
Макс Саид

Лол, в статье как раз говорите про перевод дубляжа. А субтитры указали мол чуть лучше чем сам перевод дубляжа. Диссонанс какой-то.
Комментатор выше правильно говорит, русский дубляж во многих произведениях очень сильно урезает, а иногда добавляет. Но в целом оригиналы всегда смотрятся лучше. Потому что, у актеров дубляжа и озвучки в рф есть один большой грешок - добавляют отсебятину (эмоции, интонации, которых в сцене вообще нет)

Ответить
0
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Автор комментария дважды говорит про хорошее знание английского языка и даже называет меня позером, хотя я говорю о том, что смотреть стоит не на английском (не все хотят, не все знают), а с русскими субтитрами. Здесь нет никакого диссонанса.

Ответить
2
Развернуть ветку
Dekstream

Я не спорю, что оригинал, лучше, когда пишут сценарий на одном языке, а потом переводят на другие часть смысла теряется из-за особенностей языка, из-за не точного перевода и прочего, но картина в целом хороша, так что эти проблемы значительно не скажутся при просмотре на русском. Я влюбился в героев, я сопереживал злодеям и это хорошо, меня тронула история. Позерством я назвал статью только по тому что не согласен, что просмотр в оригинале значительно что-то изменит. Посмотрю я на английском, сильнее я полюблю это произведение? Не уверен.

Ответить
0
Развернуть ветку
Cloud146

Согласен со всем, но черт какой же классный дубляж у Силко

Ответить
4
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Полностью согласен!

Ответить
2
Развернуть ветку
Dmitry

Смотрел в оригинале. Смотрел пару сцен на разных языках, еще немецкий зашел.
Du bist heiß, Cupcake
https://youtu.be/wa8j_WvbDo0?t=404

Ответить
4
Развернуть ветку
Николай Ступников

Какой же баланс в мобах, дота лучше как игра, но сериал хуже, а в лоле наоборот

Ответить
–4
Развернуть ветку
Neatherial

А мне кажется из за разного визуального стиля эти 2 аниме сравнивать вообще не корректно

Ответить
7
Развернуть ветку
Neatherial

А мне кажется из за разного визуального стиля эти 2 аниме сравнивать вообще не корректно

Ответить
0
Развернуть ветку
Илья Потапов

Неужели мультик настолько крутой в плане сюжета, что следует смотреть в оригинале?

Ответить
2
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Мне понравился. Тут уж на вкус и цвет. Попробовать стоит.

Ответить
1
Развернуть ветку
Макс Саид

Да, смотреть надо в оригинале. В дубляже косяков много. Как обычно добавили отсебятину.

Ответить
1
Развернуть ветку
Андрей Милошевич

Всегда смотрю оригинал и с субтитрами, тем более даже если мало знаешь англ, то хотя бы сможешь обнаружить даже разницу, что говорят в оригинале, и что пишут в субтитрах. Дубляж не доверяю, ибо нынче отличный и офигенный дубляж реально редкость

Ответить
1
Развернуть ветку
Клуб фанатов киберпанка

Нет причин. Лига говна без русека не лига говна

Ответить
–4
Развернуть ветку
Олексій

че

Ответить
0
Развернуть ветку
Дерьмак Шелби

че

Ответить
0
Развернуть ветку
Борис Васильев

*Пилтовер (Пилтоуэр), а не Пилтауэр
Piltover

Ответить
1
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Согласен, моя ошибка

Ответить
1
Развернуть ветку
Криволапов Роман

Не знаю как вам, сэр , но лично мне дубляж Виктора нравиться больше чем оригинал. Я считаю что актер в дубляже смог лучше передать характер и собственно личность персонажа. Тем не менее это сугубо моё мнение, не только мне судить всё таки

Ответить
1
Развернуть ветку
Сергей Захаркин

актер в дубляже смог лучше передать характер и собственно личность персонажа
Я понимаю, нравится как играет актер дубляжа, но вот это полный абсурд. Виктор в оригинале это то каким персонаж должен быть, дубляж может изменить оригинального персонажа, но он не может лучше передать его личность. Единственный верный характер Виктора в оригинале и на основании него создатели создают сценарий сериала.
Да и я в целом вообще не согласен, у меня нет претензий к нашему Виктору, хорошо справляется, но актер в оригинале лучше играет, он больше эмоций передает, акцент тоже выделяет персонажа и звучит здорово.

Ответить
0
Развернуть ветку
Криволапов Роман

Наверно это связано в моей неприязни к этому акценту. У меня виктор ну никак не ассоциируется с таким голосом.
Я и раньше говорил, и еще раз повторю, это лично моё мнение. Я действительно считаю что актер дубляжа лучше передал человека, который пережил все тяготы жизни в Зауне
В оригинале он будто иностранец какой-то. Но возможно мне просто показалось

Ответить
1
Развернуть ветку
Дамир Хайдаров

Ьак у него русский акцент

Ответить
1
Развернуть ветку
Илья Ноздреватых

Он очень плох. Он плохо передает эмоции и то что он болен вообще не слышно

Ответить
0
Развернуть ветку
Илья Ноздреватых

У нас очень плохой Виктор и Джейс.
Виктор вообще не болеет ему просто все ровно на болезнь.
Джейс просто одинаковый и скучный везде.

Ответить
1
Развернуть ветку
Bell Kranel

Капец, зачем делать рецензию для зрителей, которые еще решаются посмотреть, со спойлерами? Тип вот решил почитать и решить, стоит ли в сабах читать, так скипнул. Если ты делал рецензию для тех, кто уже посмотрел, чтобы они в сабах пересмотрели, - так тому и быть, а если нет - то можно было бы и без спойлеров как-то обойтись или выделить моменты с ним в статье

Ответить
0
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Друг, я специально предупредил в начале.

Ответить
0
Развернуть ветку
Bell Kranel

А, ой. Быстрым пролистыванием читал

Ответить
0
Развернуть ветку
Bell Kranel

А не портят ли субтитры то впечатление, где бывают, например, богатые на детали сцены, а тебе приходится на субтитры отвлекаться, если тем более их много; или как-то "крутые" моменты, где прям в астрал уйти хочется, втянуться или забыться, или драматические моменты, где прям слезы наворачиваются?

Ответить
0
Развернуть ветку
Bell Kranel

Учитывая, что со слезами тяжело читать и приходится на паузу ставить наверно, а в идеале хочется залпом пережить момент на экране

Ответить
0
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Лично мне это нисколько не мешает. Судя по отзывам друзей, им тоже. Возможно, это вопрос привычки. Я всю жизнь смотрю видео с субтитрами.

Ответить
0
Развернуть ветку
Vlad Lol

Домашний кинотеатр, долби атмос, смотрю в английской ,ибо в русской нет trueHD.

Ответить
0
Развернуть ветку
Alex Ghostov

Я сейчас с сабами смотрю, там и сабы (от "Нетфликс") тоже довольно таки посредственные. =\

Ответить
0
Развернуть ветку
K A N Z A K I S

А какой у Виктора акцент?

Ответить
0
Развернуть ветку
Ilya Danilov

Похож на русский
https://youtu.be/mUhtE3uZsHI

Ответить
0
Развернуть ветку
Читать все 42 комментария
null