{"id":4012,"url":"\/distributions\/4012\/click?bit=1&hash=5b9cad3f989520ad358a2237d28d1f12ecdc50cb8452456f27fcbce716b2c8f0","title":"\u041f\u043e\u044f\u0432\u0438\u043b\u0441\u044f \u0438\u043d\u0441\u0442\u0440\u0443\u043c\u0435\u043d\u0442 \u0434\u043b\u044f \u0441\u0442\u0435\u0441\u043d\u0438\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0445 \u0440\u0438\u0435\u043b\u0442\u043e\u0440\u043e\u0432","buttonText":"","imageUuid":"","isPaidAndBannersEnabled":false}

Почему Arcane лучше смотреть без дубляжа

Хорошая игра актеров, которая иногда тратится впустую из-за перевода.

Уже завтра в 11 утра по Москве на Netflix выходит заключительный акт сериала Arcane, и я бы рекомендовал смотреть его с субтитрами.

Я полюбил этот сериал и хочу, чтобы другие получили от него не меньшее удовольствие. По моему мнению, не самый удачный перевод может в этом помешать. Я не буду говорить, что дубляж - это всегда плохо и что каждый ребенок старше 5 лет должен знать английский на уровне Оскара Уальда.

Просмотр с субтитрами не всем приятен. Я написал этот небольшой текст, чтобы вы сами могли решить, стоит ли оно того. Он для тех, кто завтра будет смотреть третий акт или пересматривать первые два. Для новых зрителей в тексте слишком много спойлеров. Поехали.

Перевод

Если говорить в целом, то голоса подобраны хорошо: никто не выбивается и актеры озвучки выдают убедительную игру. Люди проделали замечательную работу и, смотря в дубляже, вы не получите Лольную Братву. Даже отсутствие акцента у Виктора объяснимо, хотя от этого он и теряет часть шарма.

Заметные неточности начинаются во втором акте, где неверный перевод искажает смысл фраз. Вот лишь несколько примеров со спойлерами:

Первая встреча Кейтлин и Вай:

Оригинал:
— He worked for Silco? (о подрывателе)
— They all do.

Дубляж:
— Работаешь на Силко?
— На него все работают. (подтверждая, что работает на Силко)

Силко угрожает Маркусу при его дочери:

Оригинал:
— Her father went on a long trip and Daddy here assured me that she left with him.

Дубляж:
— Её отец отправился в путешествие, а твой папа уверил меня, что она с нами.

Кейтлин приводит Вай в укрытие, где та видит галлюцинацию Паудер.

Оригинал:
— I shouldn't have left you. (с горечью в голосе)

Дубляж:
— Зря я тебя не бросила. (противоположный смысл, агрессивным голосом)

В оригинале Кейтлин принимает это на свой счёт и говорит, что все в порядке, потому что у Вай доброе сердце. В нашем переводе момент становится одномерным, а предварительные деркзие реплики Вай превращают весь их диалог в американские горки, потому что уже нет разделения на то, где Вай обращается к сестре, а где — к Кейтлин.
Помимо этого, есть моменты, где из-за спорного выбора слов меняются характеры персонажей. Не всегда дословный перевод возможен, но многие из этих моментов тяжело оправдать липсингом.

Я уже упоминал акцент Виктора - это одна из черт, которые создают его образ (дубляж не исправил его хромоту и острый ум, так что он все еще Виктор).

Поведение Кейтлин всегда показывает ее благородное происхождение

Кейтлин — смелая неформальная девушка, которая всё ещё благородна и говорит литературным языком: поэтому такие замены, как «подачки» вместо «благотворительности» и «предки» заместо «родителей» превращают ее скорее в сворливого подростка, что стирает контраст между этими двумя сторонами ее личности.

Это относится и к персонажу Мел, которая может во время заседания совета может сказать «печётся» вместо «приверженность». Джейс - туда же.

Мел

Пропадают уточнения. Например, Силко хочет с помощью хекстек-оружия подорвать цены, которые устанавливает Пилтовер. В переводе же он просто говорит, что нужно создать оружие и тогда всё изменится - это больше похоже на подготовку к войне, чем на тонкую стратегию, которая еще раз показывает ум Силко.

Или, например, в английском языке у слова Liar нет пола, поэтому в русском языке в моменте с Севикой этот «титул» в субтитрах оказался у неё, а не у Силко, что сильно меняет посыл сцены.

Эти мелочи по одиночке не представляют проблемы, но когда они распылены по сериалу, то могут менять персонажей и химию между ними, что в итоге способно негативно повлиять на оценку.

Есть моменты, которые просто не работают в русском языке:

Некоторые персонажи называют Паудер её будущим именем - Джинкс, что можно перевести, как «Сглаз», «Приносящая несчастье». У нас выбрали уместное «Проклятье». Но из-за этого, когда Паудер берет себе имя Джинкс, причины не прослеживаются, а сцена воссоединения сестер работает иначе, потому что в оригинале Паудер упорно называет себя Джинкс, напоминая сестре о чувстве вины.

Ряд сцен второго акта перестаёт работать из-за непонимания истоков этого имени

Субтитры

Удивительным образом всё это не сказалось на субтитрах, которые в большинстве случаев дают верный перевод. Поскольку Netflix говорит, что переводом субтитров и текста для дубляжа занимались одни и те же люди, кажется, что команда все-таки старалась сделать как можно лучше. Получилось не везде, но результат все равно достойный.

Итог

Команда переводчиков и актеры озвучки проделали большую хорошую работу, однако в силу неточностей, ограничений языка и банальной невнимательности русский дубляж всё ещё способен запутать и поменять впечатления о персонажах и событиях сериала.

Я надеюсь, что, в каком бы виде вы не смотрели Arcane, он подарит вам несколько часов захватывающего просмотра.

Спасибо, что потратили время.

0
49 комментариев
Написать комментарий...
Georgy Georgiev

Самая главная потеря дубляжа - это bri'ish акцент Кейтлин

Ответить
Развернуть ветку
Антон Алфёров

Но наш русский Витя лучше, чем их сербский эмигрант с Зауна Виктор Белик

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Мне наоборот кажется, что он потерял львиную долю своего очарования. К тому же, акцент делает его ещё большим аутсайдером.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Захаркин

С происхождением имени Джинкс мне кажется либо переводчики не знали контекста, либо просто забили и выбрали самый простой путь - дословно перевести jinx и выкинуть сюжетную деталь.
Можно было уложить в липсинк и при этом сохранить оригинальный смысл:
В первой серии Майло говорит: "Когда она с нами все идёт наперекосяк", что уже есть в дубляже и остаётся только добавить: "Таких называют джинкс" на место "She jinxes every job".
В третьей серии в оригинале Вай говорит "Because you're jinx, Maylo was right", верным был бы перевод: "Потому что ты джинкс. Майло был прав".
Довод то что джинкс - чужеродное слово, я не принимаю. Во французской и немецкой озвучке от нетфликса оставлено именно jinx, хотя в этих языках тоже нет этого слова.
Из-за этой ошибки во втором акте в русском дубляже теряется смысл у нескольких сцен: оскорбление "джинкс" от Сэйвики и реакция Джинкс на это, и извинения от Вай после слов "Ты не Джинкс". Да и вообще само имя Джинкс появляется просто из ниоткуда, когда в оригинале за этим прозвищем целая история и травма персонажа.

Ответить
Развернуть ветку
Dekstream

Смотреть в оригинале конечно хорошо, для людей которые хорошо знают английский язык, ибо чтение субтитров и поиск разговорных выражений в интернете не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра. Кстати на хорошем уровне английски знают всего 5% россиян и не все они смотрели сериал, а ещё меньше людей прочли эту статью. Аркейн посмотрел в дубляже и полностью уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригинале, ни капли не жалею об этом. Статья просто позерство.

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Захаркин
уверен что получил столько же удовольствия сколько и человек смотрящий в оригинале

Всего лишь актерская игра на две головы выше, просрали в дубляже целые сцены и полностью выкинули историю происхождения имени Джинкс. Дубляж при этом не то что бы плох, актеры реально стараются, но его даже сравнивать с оригиналом нельзя.
Больше всего меня удивляет, как ты определил кто сколько удовольствия получает от просмотра. Здорово конечно, что ты уверен в этом.
Я так скажу, пока до самого не дойдет почему надо смотреть в оригинале, дубляж будет казаться норм, сам очень долго жил в этой иллюзии и в ней вполне комфортно, если не начинать сравнивать конечно.
В русских субтитрах перевод точнее, чем в дубляже и косяков с неверными интонациями, некоторыми ошибками перевода и именем джинкс там нет. Главное при этом, что так можно наслаждаться оригинальной актерской игрой. В оригинале большинство и смотрит с русскими субтитрами, полностью на английском действительно не такая уж большая часть населения может с лёгкостью смотреть.

чтение субтитров ... не пойдет на пользу пониманию происходящего в сериале и наслаждению от его просмотра.

Самый большой миф. Те кто смотрят с субтитрами, знают, что они воспринимаются полностью автоматически, никак вообще не мешая просмотру. Да, этот навык не сразу же появляется, надо потренироваться, но в конечном счёте оно того стоит и возвращаться к дубляжу уже совсем не захочется.

Статья просто позерство.

В чем тут позерство то, указать на ошибки дубляжа, донести до людей, что они могли упустить?

Ответить
Развернуть ветку
Max Chernyaev

Чувак, как ты заблуждаешься, не можешь себе представить (говорю с болью в голосе, потому что это очень распространенное и вредное заблуждение). Чтобы смотреть произведение и впитывать, например, и голоса оригинальных актеров, не нужно знать английский. Я начал смотреть когда был на уровне нуба и знал только алфавит. Подумай просто про то, что авторы вкладывают в произведение высочайшее, им доступное, качество. Оно дорого стоит банально в деньгах, актеры и их школа отличаются раз эдак в сто от отечественных. Это не очевидно сразу, но это звучит в ритме фраз, голосе, интонациях, шепоте или крике.
В дубляже отечественные ребята просто стирают 30-50% произведения и заменяют своими пищащими голосами и актерской школой из Залупинска. Представь себе дорогую шикарную машину из которой вырвали оригинальные кресла и заменили "красивыми" из РязаньМашинСтрой.

Субтитры читать не сложно, часто достаточно взгляда. Переход с русского на английский звук вначале покажется таким себе, "почти то же самое". Но когда ты поваришься в оригинальных озвучках, и попробуешь вернуться назад ты офигеешь, насколько плох дубляж просто всегда. Голоса пищат, не попадают в интонации. Там где два врага зло шепчут друг другу в лицо - в дубляже звонкий громкий голос, который убивает сцену. Там где есть ритм или рифма, все ломается, акценты не там, все едет и разваливается. Как балет где у всех похмелье, а одна балерина хромает.
В оригинале же ты получаешь стройное, четко выверенное произведение бескомпромисно и до конца.

ЗЫ - кроме этого, "пассивный доход" будет в прокачке скилла. У меня есть минимум 2 знакомых которые бегло и легко говорят на английском, прекрасно понимают на слух, и которые прокачались так только потому что долго смотрели сериалы в оригинале.

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Боюсь, вы не читали статью, потому что в ней я говорил о русских субтитрах.

Ответить
Развернуть ветку
Макс Саид

Лол, в статье как раз говорите про перевод дубляжа. А субтитры указали мол чуть лучше чем сам перевод дубляжа. Диссонанс какой-то.
Комментатор выше правильно говорит, русский дубляж во многих произведениях очень сильно урезает, а иногда добавляет. Но в целом оригиналы всегда смотрятся лучше. Потому что, у актеров дубляжа и озвучки в рф есть один большой грешок - добавляют отсебятину (эмоции, интонации, которых в сцене вообще нет)

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Автор комментария дважды говорит про хорошее знание английского языка и даже называет меня позером, хотя я говорю о том, что смотреть стоит не на английском (не все хотят, не все знают), а с русскими субтитрами. Здесь нет никакого диссонанса.

Ответить
Развернуть ветку
Dekstream

Я не спорю, что оригинал, лучше, когда пишут сценарий на одном языке, а потом переводят на другие часть смысла теряется из-за особенностей языка, из-за не точного перевода и прочего, но картина в целом хороша, так что эти проблемы значительно не скажутся при просмотре на русском. Я влюбился в героев, я сопереживал злодеям и это хорошо, меня тронула история. Позерством я назвал статью только по тому что не согласен, что просмотр в оригинале значительно что-то изменит. Посмотрю я на английском, сильнее я полюблю это произведение? Не уверен.

Ответить
Развернуть ветку
Cloud146

Согласен со всем, но черт какой же классный дубляж у Силко

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Полностью согласен!

Ответить
Развернуть ветку
Sunlighthell

Смотрел в оригинале. Смотрел пару сцен на разных языках, еще немецкий зашел.
Du bist heiß, Cupcake
https://youtu.be/wa8j_WvbDo0?t=404

Ответить
Развернуть ветку
Николай Ступников

Какой же баланс в мобах, дота лучше как игра, но сериал хуже, а в лоле наоборот

Ответить
Развернуть ветку
Neatherial

А мне кажется из за разного визуального стиля эти 2 аниме сравнивать вообще не корректно

Ответить
Развернуть ветку
Neatherial

А мне кажется из за разного визуального стиля эти 2 аниме сравнивать вообще не корректно

Ответить
Развернуть ветку
Илья Потапов

Неужели мультик настолько крутой в плане сюжета, что следует смотреть в оригинале?

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Мне понравился. Тут уж на вкус и цвет. Попробовать стоит.

Ответить
Развернуть ветку
Макс Саид

Да, смотреть надо в оригинале. В дубляже косяков много. Как обычно добавили отсебятину.

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Милошевич

Всегда смотрю оригинал и с субтитрами, тем более даже если мало знаешь англ, то хотя бы сможешь обнаружить даже разницу, что говорят в оригинале, и что пишут в субтитрах. Дубляж не доверяю, ибо нынче отличный и офигенный дубляж реально редкость

Ответить
Развернуть ветку
Клуб фанатов киберпанка

Нет причин. Лига говна без русека не лига говна

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Шелби

че

Ответить
Развернуть ветку
Борис Васильев

*Пилтовер (Пилтоуэр), а не Пилтауэр
Piltover

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Согласен, моя ошибка

Ответить
Развернуть ветку
Криволапов Роман

Не знаю как вам, сэр , но лично мне дубляж Виктора нравиться больше чем оригинал. Я считаю что актер в дубляже смог лучше передать характер и собственно личность персонажа. Тем не менее это сугубо моё мнение, не только мне судить всё таки

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Захаркин
актер в дубляже смог лучше передать характер и собственно личность персонажа

Я понимаю, нравится как играет актер дубляжа, но вот это полный абсурд. Виктор в оригинале это то каким персонаж должен быть, дубляж может изменить оригинального персонажа, но он не может лучше передать его личность. Единственный верный характер Виктора в оригинале и на основании него создатели создают сценарий сериала.
Да и я в целом вообще не согласен, у меня нет претензий к нашему Виктору, хорошо справляется, но актер в оригинале лучше играет, он больше эмоций передает, акцент тоже выделяет персонажа и звучит здорово.

Ответить
Развернуть ветку
Криволапов Роман

Наверно это связано в моей неприязни к этому акценту. У меня виктор ну никак не ассоциируется с таким голосом.
Я и раньше говорил, и еще раз повторю, это лично моё мнение. Я действительно считаю что актер дубляжа лучше передал человека, который пережил все тяготы жизни в Зауне
В оригинале он будто иностранец какой-то. Но возможно мне просто показалось

Ответить
Развернуть ветку
Дамир Хайдаров

Ьак у него русский акцент

Ответить
Развернуть ветку
Илья Ноздреватых

Он очень плох. Он плохо передает эмоции и то что он болен вообще не слышно

Ответить
Развернуть ветку
Alex Ghostov

Я сейчас с сабами смотрю, там и сабы (от "Нетфликс") тоже довольно таки посредственные. =\

Ответить
Развернуть ветку
Илья Ноздреватых

У нас очень плохой Виктор и Джейс.
Виктор вообще не болеет ему просто все ровно на болезнь.
Джейс просто одинаковый и скучный везде.

Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

А это про чей дубляж? Iyuno-SDI Group? Lostfilm? Tvshows?

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Это официальный от нетфликса. Его почему-то нет на торрентах, но это даже хорошо. У других было получше, но и там заруинили несколько шуток. Самое смешное, что одна из плюс-минус сложных шуток для перевода хорошо передана в том самом корявом переводе Нетфликса

You're A class act sister. Sister, thought I missed her. Bet you wouldn't miss her (про свое оружие).

Перевели как

Ты не неподражаема. Прости, ты дала маху, но я не промахнусь.

Был еще классный перевод у другой команды.

Ты не промах, но и я не промахнусь.
Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

Блин, я пытаюсь разобраться какой перевод советовать человеку не смотревшему. Сам я в оригинале глядел :\

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Эх, это тяжело. У большинства переводов проблема в приглушенной основной дорожке. Это сильно бьет по впечатлениям. В официальном хотя бы этого нет, но он в целом не очень.

Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

Вот у Iyuno-SDI не слышно оригинала, значит они офдубляж?
Хотя я послушал - чет голоса прям так себе, и в некоторых моментах перевод мимо.

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Не знаю. Я обычно смотрел по якорным моментам: например, если они перевели LIAR, как лгунья, а не лгун, значит, люди не особо следят за контекстом, так что доверие к их переводу в целом сразу снижается.

Я бы просто смотрел с субтитрами на русском, если на английском не хочется. Все-таки в оригинале великолепные голоса.

Ответить
Развернуть ветку
Hiking Emeric

Человек не успеет за сабами)
Я сейчас ищу в каких сериях были моменты из статьи чтобы скачать и сравнить самому.

Ответить
Развернуть ветку
Bell Kranel

Капец, зачем делать рецензию для зрителей, которые еще решаются посмотреть, со спойлерами? Тип вот решил почитать и решить, стоит ли в сабах читать, так скипнул. Если ты делал рецензию для тех, кто уже посмотрел, чтобы они в сабах пересмотрели, - так тому и быть, а если нет - то можно было бы и без спойлеров как-то обойтись или выделить моменты с ним в статье

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Друг, я специально предупредил в начале.

Ответить
Развернуть ветку
Bell Kranel

А, ой. Быстрым пролистыванием читал

Ответить
Развернуть ветку
Bell Kranel

А не портят ли субтитры то впечатление, где бывают, например, богатые на детали сцены, а тебе приходится на субтитры отвлекаться, если тем более их много; или как-то "крутые" моменты, где прям в астрал уйти хочется, втянуться или забыться, или драматические моменты, где прям слезы наворачиваются?

Ответить
Развернуть ветку
Bell Kranel

Учитывая, что со слезами тяжело читать и приходится на паузу ставить наверно, а в идеале хочется залпом пережить момент на экране

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Лично мне это нисколько не мешает. Судя по отзывам друзей, им тоже. Возможно, это вопрос привычки. Я всю жизнь смотрю видео с субтитрами.

Ответить
Развернуть ветку
Vlad Lol

Домашний кинотеатр, долби атмос, смотрю в английской ,ибо в русской нет trueHD.

Ответить
Развернуть ветку
K A N Z A K I S

А какой у Виктора акцент?

Ответить
Развернуть ветку
Ilya Danilov
Автор

Похож на русский
https://youtu.be/mUhtE3uZsHI

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 49 комментариев
null