Полный распил: первое впечатление от перевода русскоязычного издания «Человек-бензопила»
Во второй половине ноября издательство «Азбука» сообщило о выходе из печати первой книги нашумевшей манги «Человек-бензопила». Вскоре у части читателей возникли вопросы к переводу речи персонажей, кишащей различным сленгом. Другая часть аудитории высказалась в поддержку такого стиля, напирая на возраст персонажа — якобы он разговаривает, как положено его сверстникам. В последующем затем комментарии «Азбуки» говорится о попадании в среду, в которой жил и воспитывался Дэндзи — ребёнок улиц:
Он использует всякие просторечия, он никогда не ходил в школу и почти не умеет читать (об этом и сказано в дальнейшем, он знает лишь иероглиф «яйца»). Ну и как будет общаться такой человек? Чтобы это передать, переводчиком использована стилистика с эмоционально-окрашенной лексикой. Дэндзи очень выделяется среди героев этой манги — в том числе и манерой общения. И это прекрасно: герой манги заговорил живым языком.
Переводчик или редакторы «Бензопилы» в своей работе руководствовались не тем, как персонажи говорят в оригинале, а своими представлениями о том, как они должны говорить. Да, Дэндзи не образчик культурной речи, но то что с ним сделали — ни в какие ворота.
В первой главе читателя бегло знакомят с образом жизни главного героя: живёт где-то на окраине, не общается со сверстниками, не имеет телефона. Так откуда ему знать сленг? Услышать из обрывков разговоров? Он не поймёт значения слов. Ведь не зря Фудзимото не включил в речь персонажей популярные у молодёжи словечки: あたおか, えぐい, だるい, イケてる, ジワる, メンヘラ, きしょい и т. п. Вопреки этому издание «Азбуки» пестрит неуместным креативом, в чём вы сейчас убедитесь.
Ого! Очешуеть!
あざっす!
Дословно: Спасиб/пасиба!
あざっす — это сокращение от ありがとうございます (спасибо).
Ну зашибись.
В итоге — тыща восемьсот йен, вот отстой.
不思議だなあ
もう残り1800円になっちゃった……
Дословно: Как странно. Уже осталось 1800 йен.
不思議 не обязательно переводится лишь как «странно», можно перевести и по-другому, например, чудно, но «зашибись» вылезти не может.
Вот всё пытаюсь врубиться: на кой хрен вы взяли этого сопляка охотником на демонов?
なんでんなガキをデビルハンターに雇ってるんです?
Дословно: Зачем нанимать такого мальца охотником на демонов?
В русском издании «Бензопилы» не стесняются дописывать текст за автора, судя по всему, чтобы заполнить свободное место в текстовых облаках.
Ну а то, что у него демон в питомцах… Это ваще нормально? Фигасе охотник…
悪魔を飼ってるヤツにデビルハンターが務まるんですかねえ?
Дословно: Разве он годится в охотники, если у него демон в питомцах?
Обращение якудзы к своему главарю ничем не выделяется, оно совершенно стандартное. Но перевод по какой-то причине решил разбавить его молодёжно-разговорными словечками.
Слушай, пацан отлично справляется с этой работой… …А любой другой мало-мальски толковый охотник не станет иметь с нами дел. Мы ж, как-никак, якудза.
ちゃんとしたデビルハンターはなあ...俺達ヤクザに悪魔の死体流してくれねえぞ?
Дословно: Какой нормальный/дельный охотник на демонов станет сбагривать трупы нам — якудзе?
Оригинал представляет собой единую мысль, разделенную паузой, когда в переводе первая часть целиком выдумана.
К тому ж чем еще этот Дэндзи хорош — он не умеет говорить «нет».
それにデンジのいいトコは逆らわねえトコだ
Дословно: К тому же Дэндзи хорош тем, что не ослушается.
Эй! Салага! Сожрешь бычок, дам сотню!
おい!犬!この夕バコ食ったら100円やるよ!
Якудза называет Дэндзи псом, который в переводе обернулся салагой.
Чё правда?! Целую сотню?!
マジっすか⁉
Дословно: Чё, серьёзно?!
Слушай, Почита, а я тут недавно узнал… что нормальные челы едят хлеб, намазав на него джем.
Эх, жаль нам до нормальных челов мечтать и мечтать…
この間聞いたんだけどさ 普通食パンにゃジャム塗って食ラらしいぜ
まーオレたちゃ普通なんて夢の話たけどな
Никаких нормальных челов здесь нет, Дэндзи говорит про ординарность: «обычно люди едят хлеб с джемом», «нам об обыденном только мечтать».
Или прежде чем, замучу с какой-нибудь девчонкой…
Ну вот скажи, какая тянка в своем уме согласится прийти сюда, в мою-то халупу? Да и лишних денег на свиданки у меня нет…
俺あ死ぬまで女と付き合えねえんだろうな
こんなボロ小屋にゃ女呼べねーしデートする金もねえ
Дословно: Не встречаться мне с женщиной до самой смерти… В такое ветхое жилище женщину не позвать, денег на свидания тоже нет.
Поначалу Дэндзи использует только слово женщина — 女, позднее он станет употреблять 彼女 — девушка. Тянка — результат замены повторяющего слова.
Говорят, мечты рано или поздно сбываются… и если это так, хотелось бы мне хоть раз обнять девчонку, прежде чем я умру…
夢エ叶うなら女抱いてから死にてえな…
Дословно: Если мечты сбываются, хочу помереть [сперва] пообнимавшись с женщиной.
Как мы с тобой, Почита, лопаем хлеб с джемом.
Как я тусую с какой-нибудь симпотной тянкой…
Как мы сидим у меня в комнате, в видеоигры шпилим…
Ничё такой сон, скажи?
食パンにジャム塗ってポチタと食って
女とイチャイチャしたりして
一緒に部屋でゲームして…
いいだろ?
Дословно: Как намазываю джем на хлеб и едим его с тобой. Как заигрываю/флиртую с женщиной… Как вместе играем в комнате… Хорошо ведь?
В издании от «Азбуки» речь Дэндзи засоряется сленгом и (или) просторечиями, даже когда он говорит правильно.
Вот только я ненавижу собак. Меня от одного их запаха блевать тянет.
でも俺あ犬あ臭くて嫌えだ
Дословно: Только меня от запаха собак воротит.
и я презираю охотников… потому что они убивают таких, как я!
デビルハンターはボクら悪魔殺すから嫌い!
«И я ненавижу охотников». Ненависть и презрение всё-таки разные чувства.
Если попер на меня… готовься, нахрен, сдохнуть!
俺達邪魔ァのすんなら死ね!
Дословно: Если взялся мешать нам — сдохни!
Для данного случая «попереть» не подходит из-за потери увязки с ранее прозвучавшим желанием Почиты увидеть, как исполняются мечты Дэндзи, и последовавшими размышлениями главного героя.
Держите меня
抱かせて……
Дословно: Обнимите [меня].
В этом моменте Дэндзи воплощает свое желание пообниматься, озвученное несколькими страницами ранее. Рисунок Фудзимото также не оставляет места сомнениям в происходящем.
Да ещё и такая красотка…
それもいいツラの女に…
Дословно: Да еще и женщина с хорошей/приятной мордашкой
От бесцеремонности в мысле о Макиме не осталось и следа.
Чтоб ты знал… с таким ушлепком, как ты, Макима-сан никогда спать не будет!
マキマさんはなあ… お前みたいなチンピラが好きになっていい人聞じゃねえんだよ!
Дословно: Макима, знаешь ли… не настолько хороший человек, чтобы влюбиться в шпану, как ты.
В японском существует достаточное количество синонимов к слову секс, но 好きになる в их число не входит. Оно означает либо понравиться, либо полюбить.
Ни хрена подобного… брешет, сука…
ウソです…コイツの嘘です…
Дословно: Ложь… он лжёт…
Вариант «Азбуки» недопустим уже потому, что Аки использует вежливую связку です. Скорее всего, здесь постарался кто-то из редакторов.
Серьёзно? Этот отбитый?!
このチンピラがですか⁉
Дословно: Эту[-то] шпану?
Очешуеть, скажи?!
どうだ!すげえだろ!
Дословно: Так-то! Круто же!
Специально всучил мне эту девку в пару, чтоб я облажался… Хочет, падла, чтоб меня выперли!
パワーと組ませて俺を活躍させないようにして 俺をやめさせる気なんだ!
Дословно: Поставил меня с Пауэр, чтобы я не смог отличиться. Настроен выпроводить/выжить меня [из бюро]!
Ну?! Чё скажете?! О, как же я крута!!!
どうじゃ!!ワシの手柄じゃ!!
Дословно: Вот так вот! Мой результат!
Ранее Макима рассказывала Дэндзи с Пауэр об экспериментальном отделе и необходимости результатов, иначе от них обоих избавятся. Об этом результате Пауэр и восклицает.
Хотя я знала, что люди реально тупые.
やはり人間は愚かじゃ
Дословно: Как-никак люди глупые.
Речь Дэндзи в переводе напичкана эмоционально-окрашенной лексикой якобы потому, что он дитя улиц. В отношении Пауэр применяется тот же прием, не имея на то оснований.
Чтобы такой вот жалкий щенок убил нетопыря?!
И эту мечту разрушил какой-то мелкий ушлёпок?
こんな子犬ちゃんにコウモリは殺されちゃったの?!
それを子犬程度にぶち壊された
В первом предложении 子犬 верно назвали щенком, но во втором 子犬 превратилось в ушлепка. Полагаю, таким неудачным образом они убрали повторяющееся слово, но менять его, если и следовало, то хотя бы на шавку. Не случайно ведь на протяжении всей истории Дэндзи то и дело называют собакой, а под конец он изъявит желание стать ею.
Хрена с два я сдохну, не пожамкав сиськи
胸揉む前に死ねっかよ…!
Дословно: Щас, умру я не потискав/пожамкав грудь.
胸 — грудь, おっぱい — сиськи.
Нет, это просто смешно! Его убило ничтожество… с извращенской мечтой
くだらな~い! 低俗な欲望を持っヤツに殺されたものね…
Дословно: Нелепо! Убит щенком/охотником с вульгарными желаниями.
Не вижу ничего извращенного в желании потискать грудь.
やつ — местоимение третьего лица. Достаточно было подставить ранее прозвучавшего щенка или вписать охотника на демонов, а вместо этого оказалось ничтожество.
Ну и тесная же у вас халупа!
おうおうおう 狭い家じゃのお!
Дословно: О-о-о, тесноватая [у тебя/вас] квартира!
Не пойму, почему именно мой дом вы решили сделать гнездом для всяких отщепенцев?
なんで俺の家にヤバい奴ばかり集めるんですか
Дословно: Почему вы собираете одних/лишь ненормальных/опасных в моём доме?
ヤバい — разговорно-сленговое слово, в данном употребление означающее ненормальное или опасное. Его заменили какими-то отчужденцами и вдобавок додумали гнездо.
Ну уж нет! С ванной я ваще не дружу!
Фига с два! Я за собой не смываю!
風呂はたまにしか入らん派じゃ!
糞はたまにしか流さん派じゃ!
Дословно: [Я] из тех, кто изредка моется. [Я] из тех, кто изредка смывает дерьмо.
派 — группа, сообщество, фракция. Пауэр настойчиво причисляет себя к тем, кто редко моется и смывает за собой, что проигнорировано в переводе. Зато они превратили её совсем в свинью.
Ну вот чего вы привязались, а? Люди вечно по пустякам докапываются!
なんじゃウヌら… 人間は繊細じゃのお〜!
Дословно: Что вы привязались… [Какие] люди деликатные/чувствительные.
Теперь что касается речи Пауэр. В отношении себя она использует местоимение わし, говоря о других — うぬ, также встречалось おのれ, в окончании предложения употребляет частицу じゃの. В фикшене таким образом изображают речь стариков или существ, которым несколько сот лет. Как правило, русские переводы опускают подобные элементы. Претензия в другом — зачем было напичкивать её речь различными актуальными разговорными словечками, не считаясь с изображенным автором образом.
Долбаная демоница… какого хрена?! Ей трудно за собой дерьмо смыть?! И овощи не доедает!
糞も流せねえのか悪魔は! 野菜も残すし…!
Дословно: Что за демоница, ни дерьмо не смывает! Ни овощи не ест!
Добавляя от себя ненормативные «долбанный» и «хрень», речь персонажа не становится живой. Наоборот, «Азбука» начинает искажать характер Дэндзи.
Вкладки для лифчика. Клевые штучки, с ними сиськи типа больше кажутся.
胸パッドじゃな。つけると胸が大きくなる不思議アイテムじゃ
Дословно: Вкладки для лифчика. Удивительная вещь, с ней грудь больше становится.
Ну оно типа не такое уж и клевое, как мне всегда представлялось
俺が思っていたより大した事なくて……
Дословно: [Оказалось] ничего особенного, в сравнении с моими представлениями.
Тянется эта штука, не тянется, какая на фиг, разница! Ща я мигом тут всё зачищу!
いいのおソレ…! ワシによこせ!
Дословно: Отличная штука… Давай её мне!
Контекст: группа охотников отправляется в отель, Аки объясняет Дэндзи, как фрагмент демона реагирует на демонов. После чего Пауэр говорит отдать его ей.
Вместо четырёх слов в двух облачках «Азбука» придумала свой собственный текст, никак не отражающий сказанное в оригинале.
А потом замочу демона-огнестрела. Ну а до того — сорян, никаких поцелуев.
銃の悪麿をぶっ殺すまでキスはしねえ
Дословно: Не стану целоваться пока не прибью демона-огнестрела.
Аналогом «сорян» в японском можно назвать さあせん, которого здесь не наблюдается.
А тебя я даже не в курсах, как звать. Не интересуют меня твои губки, поняла?!
名前も知らねえアンタの唇にゃあ興味ないね!
Это предложение можно оставить без изменений, за исключением приписанного переводом «поняла». Оно превращает обращение Дэндзи к Химэно в какой-то наезд.
Результат выборочный сверки омрачающий. Предварительное мнение формируется уже по начальным страницам первой главы, и чем дальше, тем хуже оно становится. Исходя из комментария «Азбуки» подобный стиль сохранится в последующих книгах, в таком случае, не хочется рекомендовать знакомиться с «Пилой» в переводе «Азбуки» — испортите себе впечатления.