На разных волнах: история странных отношений студии Ghibli и Disney — её американского прокатчика

Мультфильмы бывают не только семейные.

Казалось бы, мультфильмы Ghibli среди всей японской анимации лучше всего известны западной массовой аудитории — однако за пределами Японии их прокат приносил не так уж и много денег. Даже в США — крупнейшем кинорынке — картины студии едва собирали 10-15 миллионов долларов в кинотеатрах.

Правами на прокат лент студии в Америке владела Disney — однако картины Ghibli сильно отличалась от «семейных» диснеевских мультфильмов. Голливудские продюсеры не видели в аниме коммерческого потенциала, и потому широкого рекламного освещения в США японские картины не получали. Пересказываем историю странных отношений Disney и Ghibli, опубликованную Polygon.

«Ветер крепчает»
«Ветер крепчает»

В 90-х годах Disney переживал «ренессанс» — за десять лет корпорация выпустила ряд коммерчески успешных мультфильмов вроде «Алладина», «Короля Льва», «Мулан» и «Тарзана». Вслед за успехом студии ей стали подражать другие компании — DreamWorks, Fox, Universal и так далее.

Выход «Принцессы Мононоке» выпал как раз на самый пик этой эпохи — 1997 год. К её прокату привлекли главу Miramax (тогда Disney ей владела) Харви Ванштейна — который посчитал, что для западной аудитории фильм придётся отредактировать. Лента не получалась «семейной» — в понимании продюсера, семьи не захотят сидеть свыше двух часов в кино.

Но Ghibli была непреклонна. В ответ на предложение сократить фильм продюсер студии Тосио Судзуки выслал в Miramax катану с подписью «Никаких сокращений» (No cuts). Ходили слухи, что самурайский меч выслал лично Хаяо Миядзаки, но позже он развенчал этот миф.

По правде говоря, это сделал мой продюсер. Тем не менее, я слетал в Нью-Йорк, чтобы встретиться с этим человеком, Харви Ванштейном — и он меня окатил с головы до ног своими агрессивными требованиями сократить фильм. Но я его сокрушил. (улыбается)

Хаяо Миядзаки, режиссёр
«Принцесса Мононоке»
«Принцесса Мононоке»

У Миядзаки были свои причины волноваться за фильм — в предыдущий раз, когда он всё же согласился на редактирование ленты, студия New World Pictures вырезала из «Навсикаи из долины ветров» 22 минуты из 112-ти. Под нож попали сцены с самой Навсикаей, чтобы сократить её роль в сюжете, — а также все те отрывки, где показывалась дружелюбная сторона насекомоподобных существ. Более того: аниме переименовали в «Бойцов ветра» (Warriors of the Wind), а на постере появились неизвестные персонажи будто из «Властелинов вселенной», которых в фильме вообще не было.

На разных волнах: история странных отношений студии Ghibli и Disney — её американского прокатчика

Удивительно, что Миядзаки и Судзуки вообще удалось отстоять свою позицию перед Ванштейном — учитывая репутацию продюсера как человека, который «режет фильмы». В итоге «Принцесса Мононоке» всё же попала в американские кинотеатры, но денег почти не собрала.

Дело в том, что её прокат сильно ограничили — аниме показали всего в сотне кинотеатров. В них мультфильм заработал 2,3 миллиона долларов — в то время как в Японии эта цифра составила почти 19,3 миллиарда йен, или почти 152,5 миллиона долларов по курсу тех лет.

«Принцесса Мононоке»
«Принцесса Мононоке»

Следующим фильмом Миядзаки стал «Унесённые призраками». Для того, чтобы выпустить его в Америке, Ghibli нашла другого продюсера — Джона Лассетера, сооснователя Pixar. В отличие от Ванштейна, он понимал суть лент японской студии и потому защищал их перед руководством Disney — которое считало, что после провала «Принцессы Мононоке» в прокате «Унесённых» нет смысла.

Лассетер в целом давний фанат Миядзаки — ещё в 1981 году, когда он работал в анимационной студии Disney, японский режиссёр посетил компанию с показом отрывка из его первого полнометражного фильма «Замок Калиостро». По словам Лассетера, на его памяти это был «первый анимационный фильм, который мог увлечь аудиторию всех возрастов».

Потому неслучайно, что первый тестовый американский показ «Унесённых призраками» случился именно в Pixar. Лассетер «влюбился» в мультфильм и даже предложил свою кандидатуру в качестве исполнительного продюсера американской локализации. Он нанял Кирка Уайза («Красавица и чудовище») в качестве режиссёра английского дубляжа.

«Унесённые призраками»
«Унесённые призраками»

К тому моменту «Унесённые призраками» уже вышли в Японии, и успех фильма был феноменален. В домашнем прокате лента собрала 30,8 миллиарда йен — свыше 243 миллиона долларов. Это рекорд для японского кинорынка, который спустя почти двадцать лет так никто и не побил.

Но в США успех не повторился, даже несмотря на победу мультфильма на «Оскаре». Критики были в восторге от ленты, но в американском прокате она едва собрала 10 миллионов долларов — на протяжении двух прокатов в 2002 и 2003 годах.

Главная проблема низких сборов — это провал в маркетинге. Лассетер и Уайз сделали всё, чтобы правильно адаптировать фильм, однако сама Disney либо не хотела продвигать аниме среди американской аудитории, либо не знала, как правильно это сделать.

«Унесённые призраками»
«Унесённые призраками»

Результаты американского проката трёх следующих фильмов Миядзаки особо не отличились от прошлых. Ими продолжила заниматься Disney — продюсером английского дубляжа «Ходячего замка» стал Пит Доктер из Pixar. Режиссёр «Вверх» и «Головоломки» тепло отзывался о Миядзаки.

Он привносит в мультфильмы такие настоящие жизненные истины... Он тратит время на то, чтобы позволить вам побыть в настолько богатых и прекрасных мирах.

Пит Доктер, режиссёр

Благодаря связям Disney Доктеру удалось позвать для дубляжа кинозвёзд — включая Кристиана Бэйла, Лорен Бэколл и Билли Кристалл. Впрочем, даже несмотря на это, а также летний релиз, мультфильм собрал менее 5 миллионов долларов в США.

«Ходячий замок»
«Ходячий замок»

Чуть лучше ситуация сложилась у «Рыбки Поньо на утёсе» (просто «Ponyo» в американском прокате). Режиссёров дубляжа было сразу несколько — Джон Лассетер, Брэд Льюис («Рататуй») и Питер Сонн (голос Эмиля из «Рататуя»). Сценарий адаптировала Мелисса Мэтисон («Инопланетянин»), а роли озвучили Тина Фэй, Мэтт Дэймон и Лиам Нисон.

В итоге «Поньо» вышла в августе 2008 года — под конец летнего сезона. В это время в индустрии уже наблюдается спад — в том числе из-за того, что в Америке начинают работать школы. В США и Канаде мультфильм собрал 15 миллионов долларов.

«Рыбка Поньо на утёсе»
«Рыбка Поньо на утёсе»

Disney лицензировала прокат не только фильмов Хаяо Миядзаки, но и других лент студии Ghibli. Например, «Сказания земноморья» Горо Миядзаки — правда, аниме показали всего в пяти кинотеатрах Америки. Фильм заработал 50 тысяч долларов.

Зато «Ариэтти из страны лилипутов» Хиромасы Ёнэбаяси, можно сказать, стал в США хитом. Дубляж срежиссировал ещё один выходец из Pixar, Гэри Райдстром (короткометражка «Похищение») — в итоге «Ариэтти» заработал 19 миллионов долларов в американском прокате. Это лучший результат для Ghibli в США.

«Ариэтти из страны лилипутов»
«Ариэтти из страны лилипутов»

Последний на данный момент фильм Хаяо Миядзаки, «Ветер крепчает», прокатывали под эгидой TouchStone Pictures — подразделения Disney, которое занималось дистрибуцией мультфильмов для более взрослой аудитории. «Ветер крепчает» подходит под эти рамки — байопик об инженере военных истребителей явно не фильм для всей семьи. Фильм собрал свыше 5 миллионов долларов в 496 американских кинотеатрах.

«Ветер крепчает»
«Ветер крепчает»

Сейчас Disney больше не владеет правами на американский прокат мультфильмов Ghibli. Ещё до того, как контракт закончился, корпорация пыталась заключить сделку для цифрового проката, но в студии ответили отказом из-за политики компании.

Однако в конце 2019 года фильмы Ghibli наконец попали в «цифру» — впервые за всю историю студии. Позже библиотеку лент добавили в стриминговые сервисы Netflix и HBO Max, который запустили в конце мая.

11K11K открытий
64 комментария

Дисней ты сука 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Это не так

Ответить

Ты это ему в лицо скажи

Ответить

Удивительно, что Миядзаки и Судзуки вообще удалось отстоять свою позицию перед Вайнштейном

Про то, что на переговорах с японцами хрен поймешь, да они сказали или нет, ходят легенды

Ответить

Смеюсь и плачу, плачу и смеюсь, вспоминая все болезненные опыты переговоров с "азиатскими партнёрами". Эти японцы - не нация, а злоебучая шарада; одна из главных загадок вселенной.

Помню, мне японец с серьезным лицом выдал что-то ну прям уровня tears will always have wet eyes, people die when they are killed, замолк и терпеливо ждал ответа. Я тогда ещё толком не освоил мунспик и подумал, что это какой-то сложный прикол из разряда азиатской мудрости, так что попросил помощи у нашего япониста, на что он ответил приблизительно: "Блин, понимаешь, я пять лет учился на востоковеда, три года жил в Японии, но до сих пор не понимаю нихуя этих людей. И здесь я тоженихуя не понял. Киваем, улыбаемся и говорим, как мы рады сотрудничеству с ними". Так и сделали.

Он нам примерно это же хотел сказать, как потом выяснилось.

Ответить

Я где-то читал что Вайнштейн хотел порезать какой-то фильм Миядзаки, на что тот послал ему самую настоящую катану с запиской "No cuts”. Сработало

Ответить