Давайте немного поговорим о «героях»
Герой герою рознь! И давайте поговорим об этом!
Аниме-индустрию захватил "исекай"-бум. С каждым сезоном сериалов про попаданца / перерожданца из Японии становится всё больше. Не за горами тот день, когда весь сезон будет состоять из одних исекаев...Хорошо или плохо это пусть каждый сам решит для себя. Я же, как переводчик, подойду к теме с немного иного ракурса.
Зачастую свежеприбывших попаданцев называют "героями" и просят их спасти мир... однако это для нас они все "герои", а вот в японском есть целая классификация "героев" самого разного рода в самых разных контекстах с разными словами:
Yūsha (勇者) - герой.
Eiyū (英雄) - герой.
Hīrō (ヒーロー) - герой.
Shuyaku (主役) - герой.
Shujinkō (主人公) - герой.
Gōketsu (豪傑) - герой.
Любопытно, не правда ли?
Разумеется, мы всё это разберём... но, прежде чем начнём, я хочу сказать, что уже затрагивал эту тему ещё до того, как исекай стал мейнстримом.
Конечно, там много неточностей и тема раскрыта поверхностно, однако имеется достаточно информации для общего понимания. Дальше я продолжу свой рассказ с учётом того, что вы уже посмотрели видео выше и знаете базовые понятия.
Уяснили? Поехали!
А начнём мы внезапно с разбора названия одного романа. Выглядит оно так:
Yuusha Densetsu no Uragawa de Ore wa Eiyuu Densetsu o Tsukurimasu: Oudou Goroshi no Eiyuutan.
В названии я выделил сразу два слова: Yūsha и Eiyū. Как мы видим выше - оба переводятся, как "герой". Тогда получается на русском это название должно выглядеть так: "За легендой о герое я напишу свою героическую легенду"? Звучит, как какое-то масло масляное, не считаете?
К слову, фан-переводчик этого романа название адаптировал так:
И первый комментарий под романом:
На самом деле вариант комментатора имеет право на жизнь. Его версия названия не лишена логики... однако главную суть названия, заложенную автором, он теряет.
В чём же сыр-бор? Давайте разберёмся.
На самом деле всё сводится к "героям". Название выше — это один из редких случаев, когда автор намеренно сталкивает два схожих термина и делает упор на их разнице. Для японцев получается выразительно и красиво, а вот у русских начинает взрываться мозг.
Чтобы разобраться в том, что не так, нам нужно понять значение обоих слов.И вот тут скрывается огромная ловушка. Дело в том, что если вы возьметесь гуглить слово "Yūsha" на японском, то получите вот что:
Мало того, что запросы все будут на китайском, так ещё справа стоит жирное "герой".
А теперь мы идём с этим же словом уже в гугл транслейт-сенсей и получаем такое:
Простите... шта?! Чего?! Как так?!
Ну, на самом деле, ответ почему мы получили такой результат можно найти в видео выше.
Спойлер: вся суть в иероглифах, из которых состоит слово. А именно вот этого (英). Гугл его видит и по нему индексирует поиск.
К слову, а вот результат по запросу Eiyū:
Играем в игру "найти 10 отличий"?
Получается, гугл так просто не даст нам ответ на интересующий вопрос. Чтобы его найти необходимо целенаправленно идти на специализированные толковые словари...
И вот там уже всё становится на свои места.
"Yūsha" - храбрый человек, совершающий подвиги ради других.
"Eiyū" - сильный человек, который совершает подвиги в собственных интересах.
В романе выше эту тему раскрывают. Автор делает большой упор на разницу между "Yūsha" и "Eiyū" ещё с названия и в романе делится своей интерпретацией.
Цитата из 51 главы:
人の願いを受け止めて世界を救済する『勇者』。
己の願いを力にして世界を変革する『英雄』。
Перевод:
Мой вариант перевода:
Тот, кто откликается на мольбы других и спасает мир — "Юша".
Тот, Тот, кто черпает силы из собственных желаний и изменяет мир — "Эйю".
Главное отличие - один спасает ради других, второй - ради себя. Причём, в романе устами персонажей автор называет "Эйю" свободным эгоистом, к которому все тянутся. А "Юшу" — благородным мучеником, который страдает за наши грехи.
Немного изучив отзывы и погуглив на эту тему, я нашёл ответ на вопрос из моего давнего видео... а именно, почему "Юшу" уважают больше, чем "Эйю".
"Юша" - символ самопожертвования ради других. Тот самый Эмия "лицемер" Широ из Fate/stay night.
И раз уж пошли по Фейту, то "Эйю" — это Искандер. Который захватил пол мира ради исполнения своей мечты.
Японцы больше уважают самопожертвование, чем подвиги во имя себя любимого.Раз на то пошло, давайте ещё больше подберём примеров...
Артурия "Сейба" Пендрагон — "Юша", так как стала королём, чтобы служить своему народу.
Сато "gender equality" Казума — "Юша", ибо ни фига не хотел спасать мир, но у него никто не спрашивал.
Иватани "герой Shitа" Наофуми тоже "Юша". Его призвали, не спросив, и принудили к спасению мира против воли.
Нацуки "Они снова меня убили! Вот сволочи!" Субару — "Эйю". Перед ним не ставили никакой цели. Все его подвиги мотивированы собственным желанием помочь Эмилии.
Лелуш ви Британия захватил мир по своей воле ради собственных целей. Он "Эйю".
И так можно до бесконечности. К тому же, эта классификация распространяется не только на персонажей аниме. Исторические личности тоже легко делятся... Но с ними вы уже пробуйте сами.
Я же скажу, что Хаято из Размеренки "Эйю". Об этом даже в романе говорится. Чтобы выделить его от обычного "героя" (Yūsha) я перевёл титул, как "национальный герой". То есть, геройствует тот подросток не потому, что ему так сказали, а потому что он сам выбрал этот путь.
Противопоставление героизма.
А теперь давайте взглянем немного шире... Противостояние Юши (герой) и Мао (владыка демонов) - довольно популярный и распространённый троп в исекай произведениях. Он понятный и удобный. Нам чётко делят на белое и чёрное. Добро и зло. Хороших и плохих.Однако, а что если мы прогоним эти два архитипа через формулировки наших терминов "героев".
С Юшой всё понятно - он представитель человечества, который борется за жизни и мир всей своей расы. Является орудием своего народа.
А вот с Мао всё интереснее. Кем он является? Зачастую абсолютным властелином всех демонов. Супер харизмой, сильнейшим мира сего и ТОП1 уважаемых личностей подземного мира (или какой у них там?).Иными словами, чем он вам не "Эйю"? Харизма есть? Есть. Подвиги совершил? Совершил. А главное - типичная конечная цель мао: "захват мира". То есть этот фрукт творит великие дела в собственных интересах. Ужасные, но великие.
Если так посмотреть, то он подходит по всем признакам. (а ещё подходит капитализм и социализм: социализм за всех - Юша, а капитализм для себя - Эйю)
Вот и получается противостояние двух идеалов: человек сражающийся за чужие идеалы и демон, продвигающий свои хотелки. Юша VS Мао.
Возможно, получилось немного притянуто за уши. А вы что думаете?
Резюмируем всё написанное выше: "герой" может и в Африке "герой", но в японском имеет свои нюансы. Если у нас эти нюансы передаются специфическим построением предложения, позволяющим получить новую трактовку, то у лунного народа для этого есть просто отдельные слова. Всего на русский не передать и полезно бы держать в голове контекст некоторых "синонимов" слова герой... для полноты картины.
И, если вплести контекст в нашу «картину», то список слов из начала будет выглядеть так:
Yūsha (英雄) - храбрец.
Eiyū (英雄) - герой (чемпион).
Hīrō (ヒーロー) - герой.
Shuyaku (主役) - видная персона.
Shujinkō (主人公) - протагонист.
Gōketsu (豪傑) - великая (выдающаяся) личность.
На этом, пожалуй, всё. Налил я в этот раз достаточно воды. Раздуть одну короткую мысль на такое полотно... словно дипломную работу написал. Но надеюсь, вам понравилось. А ещё надеюсь, что было познавательно... ведь мы узнали, что Жанна Д`арк - "Юша", а Индиана Джонс - "Эйю". Попробуйте и вы развесить ярлыки по знаменитым личностям. На удивление затягивает.
Спасибо за внимание и до новых встреч!
Прикольно, интересно
ДТФ образовательный
Познавательный!
Комментарий недоступен
Если интересны подобные статьи, я раньше писал другие.
Например, о разновидностях OPPAI или как определить качество перевода.
Правда выкладывал на своей страничке Бусти. Если интересно - могу поделиться ссылкой.
Статья интересная, но как в это противопоставление вписывается Hīrō?
Hero (ヒーロー) - английский вариант написания "героя". По умолчанию он не имеет никакого подтескта, по японские писатели чаще всего используют это слово в контексте супер-героев. Логично, не так ли?)