Давайте немного поговорим о «героях»

Герой герою рознь! И давайте поговорим об этом!

Давайте немного поговорим о «героях»

Аниме-индустрию захватил "исекай"-бум. С каждым сезоном сериалов про попаданца / перерожданца из Японии становится всё больше. Не за горами тот день, когда весь сезон будет состоять из одних исекаев...Хорошо или плохо это пусть каждый сам решит для себя. Я же, как переводчик, подойду к теме с немного иного ракурса.

Зачастую свежеприбывших попаданцев называют "героями" и просят их спасти мир... однако это для нас они все "герои", а вот в японском есть целая классификация "героев" самого разного рода в самых разных контекстах с разными словами:

Yūsha (勇者) - герой.

Eiyū (英雄) - герой.

Hīrō (ヒーロー) - герой.

Shuyaku (主役) - герой.

Shujinkō (主人公) - герой.

Gōketsu (豪傑) - герой.

Любопытно, не правда ли?

Давайте немного поговорим о «героях»

Разумеется, мы всё это разберём... но, прежде чем начнём, я хочу сказать, что уже затрагивал эту тему ещё до того, как исекай стал мейнстримом.

Конечно, там много неточностей и тема раскрыта поверхностно, однако имеется достаточно информации для общего понимания. Дальше я продолжу свой рассказ с учётом того, что вы уже посмотрели видео выше и знаете базовые понятия.

Уяснили? Поехали!

А начнём мы внезапно с разбора названия одного романа. Выглядит оно так:

Yuusha Densetsu no Uragawa de Ore wa Eiyuu Densetsu o Tsukurimasu: Oudou Goroshi no Eiyuutan.

Давайте немного поговорим о «героях»

В названии я выделил сразу два слова: Yūsha и Eiyū. Как мы видим выше - оба переводятся, как "герой". Тогда получается на русском это название должно выглядеть так: "За легендой о герое я напишу свою героическую легенду"? Звучит, как какое-то масло масляное, не считаете?

К слову, фан-переводчик этого романа название адаптировал так:

Давайте немного поговорим о «героях»

И первый комментарий под романом:

Давайте немного поговорим о «героях»

На самом деле вариант комментатора имеет право на жизнь. Его версия названия не лишена логики... однако главную суть названия, заложенную автором, он теряет.

В чём же сыр-бор? Давайте разберёмся.

Давайте немного поговорим о «героях»

На самом деле всё сводится к "героям". Название выше — это один из редких случаев, когда автор намеренно сталкивает два схожих термина и делает упор на их разнице. Для японцев получается выразительно и красиво, а вот у русских начинает взрываться мозг.

Чтобы разобраться в том, что не так, нам нужно понять значение обоих слов.И вот тут скрывается огромная ловушка. Дело в том, что если вы возьметесь гуглить слово "Yūsha" на японском, то получите вот что:

Давайте немного поговорим о «героях»

Мало того, что запросы все будут на китайском, так ещё справа стоит жирное "герой".

А теперь мы идём с этим же словом уже в гугл транслейт-сенсей и получаем такое:

Давайте немного поговорим о «героях»

Простите... шта?! Чего?! Как так?!
Ну, на самом деле, ответ почему мы получили такой результат можно найти в видео выше.

Спойлер: вся суть в иероглифах, из которых состоит слово. А именно вот этого (英). Гугл его видит и по нему индексирует поиск.

Давайте немного поговорим о «героях»

К слову, а вот результат по запросу Eiyū:

Давайте немного поговорим о «героях»

Играем в игру "найти 10 отличий"?

Получается, гугл так просто не даст нам ответ на интересующий вопрос. Чтобы его найти необходимо целенаправленно идти на специализированные толковые словари...
И вот там уже всё становится на свои места.
"Yūsha" - храбрый человек, совершающий подвиги ради других.
"Eiyū" - сильный человек, который совершает подвиги в собственных интересах.
В романе выше эту тему раскрывают. Автор делает большой упор на разницу между "Yūsha" и "Eiyū" ещё с названия и в романе делится своей интерпретацией.

Цитата из 51 главы:

人の願いを受け止めて世界を救済する『勇者』。

己の願いを力にして世界を変革する『英雄』。

Перевод:

Давайте немного поговорим о «героях»

Мой вариант перевода:

Тот, кто откликается на мольбы других и спасает мир — "Юша".

Тот, Тот, кто черпает силы из собственных желаний и изменяет мир — "Эйю".

Главное отличие - один спасает ради других, второй - ради себя. Причём, в романе устами персонажей автор называет "Эйю" свободным эгоистом, к которому все тянутся. А "Юшу" — благородным мучеником, который страдает за наши грехи.

Немного изучив отзывы и погуглив на эту тему, я нашёл ответ на вопрос из моего давнего видео... а именно, почему "Юшу" уважают больше, чем "Эйю".

"Юша" - символ самопожертвования ради других. Тот самый Эмия "лицемер" Широ из Fate/stay night.

Давайте немного поговорим о «героях»

И раз уж пошли по Фейту, то "Эйю" — это Искандер. Который захватил пол мира ради исполнения своей мечты.

Давайте немного поговорим о «героях»

Японцы больше уважают самопожертвование, чем подвиги во имя себя любимого.Раз на то пошло, давайте ещё больше подберём примеров...

Артурия "Сейба" Пендрагон — "Юша", так как стала королём, чтобы служить своему народу.

Давайте немного поговорим о «героях»

Сато "gender equality" Казума — "Юша", ибо ни фига не хотел спасать мир, но у него никто не спрашивал.

Давайте немного поговорим о «героях»

Иватани "герой Shitа" Наофуми тоже "Юша". Его призвали, не спросив, и принудили к спасению мира против воли.

Давайте немного поговорим о «героях»

Нацуки "Они снова меня убили! Вот сволочи!" Субару — "Эйю". Перед ним не ставили никакой цели. Все его подвиги мотивированы собственным желанием помочь Эмилии.

Давайте немного поговорим о «героях»

Лелуш ви Британия захватил мир по своей воле ради собственных целей. Он "Эйю".

К слову, а кто тогда Сузаку, по вашему мнению?
К слову, а кто тогда Сузаку, по вашему мнению?

И так можно до бесконечности. К тому же, эта классификация распространяется не только на персонажей аниме. Исторические личности тоже легко делятся... Но с ними вы уже пробуйте сами.

Я же скажу, что Хаято из Размеренки "Эйю". Об этом даже в романе говорится. Чтобы выделить его от обычного "героя" (Yūsha) я перевёл титул, как "национальный герой". То есть, геройствует тот подросток не потому, что ему так сказали, а потому что он сам выбрал этот путь.

Противопоставление героизма.

А теперь давайте взглянем немного шире... Противостояние Юши (герой) и Мао (владыка демонов) - довольно популярный и распространённый троп в исекай произведениях. Он понятный и удобный. Нам чётко делят на белое и чёрное. Добро и зло. Хороших и плохих.Однако, а что если мы прогоним эти два архитипа через формулировки наших терминов "героев".

С Юшой всё понятно - он представитель человечества, который борется за жизни и мир всей своей расы. Является орудием своего народа.

А вот с Мао всё интереснее. Кем он является? Зачастую абсолютным властелином всех демонов. Супер харизмой, сильнейшим мира сего и ТОП1 уважаемых личностей подземного мира (или какой у них там?).Иными словами, чем он вам не "Эйю"? Харизма есть? Есть. Подвиги совершил? Совершил. А главное - типичная конечная цель мао: "захват мира". То есть этот фрукт творит великие дела в собственных интересах. Ужасные, но великие.

Давайте немного поговорим о «героях»

Если так посмотреть, то он подходит по всем признакам. (а ещё подходит капитализм и социализм: социализм за всех - Юша, а капитализм для себя - Эйю)
Вот и получается противостояние двух идеалов: человек сражающийся за чужие идеалы и демон, продвигающий свои хотелки. Юша VS Мао.

Давайте немного поговорим о «героях»

Возможно, получилось немного притянуто за уши. А вы что думаете?

Резюмируем всё написанное выше: "герой" может и в Африке "герой", но в японском имеет свои нюансы. Если у нас эти нюансы передаются специфическим построением предложения, позволяющим получить новую трактовку, то у лунного народа для этого есть просто отдельные слова. Всего на русский не передать и полезно бы держать в голове контекст некоторых "синонимов" слова герой... для полноты картины.

И, если вплести контекст в нашу «картину», то список слов из начала будет выглядеть так:
Yūsha (英雄) - храбрец.
Eiyū (英雄) - герой (чемпион).
Hīrō (ヒーロー) - герой.
Shuyaku (主役) - видная персона.
Shujinkō (主人公) - протагонист.
Gōketsu (豪傑) - великая (выдающаяся) личность.

На этом, пожалуй, всё. Налил я в этот раз достаточно воды. Раздуть одну короткую мысль на такое полотно... словно дипломную работу написал. Но надеюсь, вам понравилось. А ещё надеюсь, что было познавательно... ведь мы узнали, что Жанна Д`арк - "Юша", а Индиана Джонс - "Эйю". Попробуйте и вы развесить ярлыки по знаменитым личностям. На удивление затягивает.

Спасибо за внимание и до новых встреч!

Давайте немного поговорим о «героях»
5050
23 комментария

Прикольно, интересно

4
Ответить

ДТФ образовательный

3
Ответить

Познавательный!

1
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Если интересны подобные статьи, я раньше писал другие.
Например, о разновидностях OPPAI или как определить качество перевода.
Правда выкладывал на своей страничке Бусти. Если интересно - могу поделиться ссылкой.

3
Ответить

Статья интересная, но как в это противопоставление вписывается Hīrō?

1
Ответить

Hero (ヒーロー) - английский вариант написания "героя". По умолчанию он не имеет никакого подтескта, по японские писатели чаще всего используют это слово в контексте супер-героев. Логично, не так ли?)

4
Ответить