Как определить качество перевода?

Мы вошли в эпоху, когда японские романы получили повсеместную популярность и поставляются нам тележками. Однако качество перевода таких "шедевров" всё чаще оставляет желать лучшего. Почему так? В этой статье я попытаюсь хоть немного приоткрыть ширму этой тайны.

Как определить качество перевода?
4343

английского — это худшее, что может бытьОни плохи лишь потому, что русекопиривотчег не знает не английского, ни русского.
дело даже не в навыке переводчиков (хотя не без этого). Корень зла лежит в фундаментальной разнице грамматикиАбсурдный вывод. Корень зла лежит именно в навыках перевотчиков и в полном непонимании специфики применения английского в японском контенте + нежелании копаться и пруфать инфу в оригинале (хоть через автопереводчик).
Английский — максимально деревянный и упрощённый языкНа этом этапе твой мусорный контент можно сразу закрывать. Ты явно не тот человек, который способен судить о языках и уж тем более об их глубине.
Это хорошо в большинстве случаев, но не в художественной литературеЗачем ты вообще напейсал этот бред, если ты ни разу в жизни не видел обсуждаемый язык за пределами мемасиков?
Японский в этом плане, в целом, имеет много общего с русскимДа неужели? Это тебе блохир на yewtube рассказал?
а русский язык не зря называют "великим и могучим"Бред и популизм.
Причём всё должно стоять строго в таком порядкеНет, не должно. Сразу виден твой уровень знаний - показывать "отсталость языка" на примитивных примерах для школьных дурачков и телеподпивасов: "амириканце тупыыыыи ани не могат сказать 'да нет' - у них это 'YES NO'".
В английском их число строго ограниченоЭто твои знания синонимов строго ограничены, а не их количество.
Я ещё не пытался изворачиватьсяКонечно ты не пытался - ты же буквально высираешь тут подъездные клише недалёких журналистов.
Главное, что для художественного произведения затирание деталейТипичная фича русикопириводов, бтв, где из-за громадных конструкций постоянно приходится уменьшать и упрощать оригинальную реплику.
А что на английском? Верно, на все случае "I am"ЛООООЛ, а что на русском????? Что????
Если для них место в английском? Отнюдь. НЕТ!Ты вначале посмотри, о чём пишешь, а потом высирай свою аналитику. Это невозможно без смеха читать. Ты давно ваще русские переводы видел?
И таких примеров кучаКаких "таких" - ты ж просто откровенно врёшь! Бросаешь читателям в лицо ЛОЖЬ.
Подводя итоги, перевод с английского читать - себя не уважать.Читать твой бред - себя не уважать.
На самом деле у японцев нет такого понятия, как точка в предложенииГосподи боже, правда что ли??????? ТОЧКИ НЕТ???? Вынесите его отсюда!
Ты стараешься выжать из "великого и могучего" максимум, а читателю это не нужноПросто твой недокреатив и "разбодяженная культурная адаптация" никому нахрен не всралась. Люди хотят читать что написано в исходнике, а не твой аффтарский креатифф.
Невыразительность речи.Ммм, челик пишет, что язык виноват в том, что автор бульварного чтива - плохой писатель... Хотя чему тут удивляться, если у тебя английский - скудный потому, что ты дальше примитивных комментов в соцсетях никогда не вылезал.
___
КГ/АМ. Я-то думал тут реально будет интересная инфа, но текст оказался наполнен супремасистской распальцовкой и смехотворными тезисами на левачка.

5
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

Хм. Сделаю вывод, что Вы себя не уважаете, раз статью прочитали. И это Ваши слова, а не мои.

2
Ответить