Как определить качество перевода?

Мы вошли в эпоху, когда японские романы получили повсеместную популярность и поставляются нам тележками. Однако качество перевода таких "шедевров" всё чаще оставляет желать лучшего. Почему так? В этой статье я попытаюсь хоть немного приоткрыть ширму этой тайны.

Как определить качество перевода?
4343

Кстати большие предложения, если они правильно составлены, я считаю лишь плюсом для перевода и вообще для романа. Так как упрощение, как можно в смм, типа короткие предложения идеальны, я считаю подходит лишь для, уж извините, для умственно ограниченных! Да, это грубо, но факт... Если человеку не хватает интеллекта прочитать сложное предложение и понять его, ну тут, как говорится, без комментариев.
А упрощение и "укорачивание" текста, особенно в романах, для меня является фактически внедрением новояза! Кто понял, тот молодец)))
Почитайте романы 19, да хотя бы 20 века, начала и середины естественно! Там коротких предложений почти нет, ведь авторы уверены, что у читателей достаточно интеллекта, чтобы прочесть и представить себе то, что задумал автор.
Извиняюсь за "многа букв")

1
Ответить