Как определить качество перевода?

Мы вошли в эпоху, когда японские романы получили повсеместную популярность и поставляются нам тележками. Однако качество перевода таких "шедевров" всё чаще оставляет желать лучшего. Почему так? В этой статье я попытаюсь хоть немного приоткрыть ширму этой тайны.

Как определить качество перевода?
4343

Читать было интересно, как мнение переводчика. Но...
"Если увидели часто повторяющееся имя в тексте - это признак некачественной работы."
Не соглашусь. Я не переводчик, всего лишь писатель. В начале моего писательского пути откуда-то взялся этот совет "не повторяйте часто имена, заменяйте синонимами". И в итоге, что не почитаешь, так сплошные блондины и брюнеты или розововолосые. Особенно на ресурсах начинающих писателей. И я таким страдала долгое время. Пыталась найти нормальный вариант, но заменять 60-70% имён "синонимами" по типу он/она, парень/мужчина/девушка/женщина, старик/дед, старуха/бабка, или по профессии: мечник/мечница, врач, юрист и миллион других, или по фамилии... Это ужасно. От этого теряется динамика, ведь пока ты вспомните, у кого там розовые волосы, кто там юрист, кто там мужчина или женщина, у кого какая фамилия, вы уже забудете, о чём читали. А когда, наконец, попадётся имя персонажа, то вы уже не будете уверены, о ком идёт речь. Ведь имя не закрепилось за персонажем. Закрепилось опознавательное "блондин/брюнет/розововолосая".
А если персонажей на сцене больше двух? И, внезапно, чтиво о каком-нибудь агентстве юристов, где все доступные персонажи юристы? И, допустим, половина мужчин, половина женщин? А если оно ещё в местности, не сильно разбавленной национально? То есть, там будут сплошные блондины или брюнеты. Короче, различать персонажей станет в разы труднее не только читателю, но и писателю. Не по одежде же их различать (мало ли, там вообще дресс-код по сюжету)?
О, что вспомнила из любимого: кареглазый брюнет и голубоглазый блондин пришли к розововолосой подруге, а у неё уже сидел другой брюнет, зелёноглазый. Самое лучшее различие, блин, персонажей.
В общем, с именами не стоит перебарщивать, но их нельзя полноценно заменить на "синонимы". Тем более, на такие. Ведь описать внешность, характер, профессию и прочие запчасти от персонажа - задача отдельная. И не стоит её путать с обозначением персонажа.
Ух, написала кучу какой-то ненужной всем фигни))0) Кто прочитал - молодец, а кто нет - ну, тоже молодец, но чуть поменшбе.

Ответить

Само собой это касается моментов, когда в каждом предложении упоминается одно и то же имя. Указание на личность в контексте - это важный элемент и опускать в таких случаях имя нельзя.

1
Ответить

Всё очень просто - у японцев банально принято использовать в разговорной речи имена на порядок чаще, чем у нас или у амеров. Такой вот язык.

Ответить