Русское название — неофициальное (как правило), а романдзи и английское — официальные + японские названия зачастую бывают весьма отбитыми, и поэтому японцы сами же делают сокращения от них: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! — KonoSuba Shuumatsu Nani Shitemasuka? Isogashii Desuka? Sukutte Moratte Ii Desuka?— SukaSuka Если сидишь на различных -бору то опять же, лучше знать именно их. Так что лучше уж "Tate no yuusha no nariagari" чем бездарнейший перевод "No Game No LIfe" в "Игру на выживание" (гореть в аду бездарным русаберам).
Почему сразу хардкорные, когда разговор про ранобцу, то обычно вспылвает "tate no yuusha", для ленивых просто "щит" вот хоть убей, я в русские полные названия не могу. японские - да, английские - да, русские же страшные зачастую, ибо переводят как хотят. привычка с начала 00х.
Комментарий недоступен
Русское название — неофициальное (как правило), а романдзи и английское — официальные + японские названия зачастую бывают весьма отбитыми, и поэтому японцы сами же делают сокращения от них:
Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! — KonoSuba
Shuumatsu Nani Shitemasuka? Isogashii Desuka? Sukutte Moratte Ii Desuka?— SukaSuka
Если сидишь на различных -бору то опять же, лучше знать именно их. Так что лучше уж "Tate no yuusha no nariagari" чем бездарнейший перевод "No Game No LIfe" в "Игру на выживание" (гореть в аду бездарным русаберам).
Почему сразу хардкорные, когда разговор про ранобцу, то обычно вспылвает "tate no yuusha", для ленивых просто "щит"
вот хоть убей, я в русские полные названия не могу. японские - да, английские - да, русские же страшные зачастую, ибо переводят как хотят. привычка с начала 00х.
Вроде как ранобе перевели как "Восхождение/Становление героя щита" (но это не точно)
Название будет: Герой щита или что-то в этом роде.