Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

У меня есть две претензии к первой серии аниме-адаптации. Для сравнения покажу, как было в манхве и в новелле.

Так же скажу, что к остальным сериям аниме-адаптации у меня нет никаких претензий. Я всем сердцем люблю эту историю, но первая серия, лично для меня, подпортила впечатление от адаптации.

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

Описание аниме:
История о девушке которая переродилась дважды. В первую жизнь она была вредной, завистливой и гнилой, и была казнена. Во второй жизни она стала талантливым хирургом, исправилась и пообещала спасать жизни. Однако она погибает в авиакатастрофе и начинает свою третью жизнь за 10 лет до своей первой смерти. (двойной исекай получается)

А так же сразу скажу, что я не против, а наоборот, за, когда в адаптации оригиналов добавляют новые сцены или персонажей.

Текст из новеллы взять из открытого фрагмента который вы можете прочитать здесь.

1 претензия - Твоё имя

Сразу к делу:

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

Почему японцы в аниме по корейским произведениям меняют имена?

В манхве и новелле гг звали Сон Чихён. (трудности перевода)<br />
В манхве и новелле гг звали Сон Чихён. (трудности перевода)

Имя гг при второй жизни не несет какой либо большой смысловой нагрузки, да, его можно и поменять, но зачем? Для тех, кто читал другие версии, это может сбить с толку.

Не первый раз сталкиваюсь с подобными изменениями. В адаптации "Невеста герцога по контракту" так же были изменены как имя, так и страна - с Южной Кореи на Японию.

В Кореи она была Пак Ынха<br />
В Кореи она была Пак Ынха

Так же были слухи, что в Solo leveling будут менять действия на Японию или скрывать просхождение плохих персонажей из Японии (не смотрел, так что можете написать, как там дела обстоят).

Из всего этого я вижу огромное не уважение в первую очередь к оригиналу. Я не могу понять, если действие аниме не в Японии, его не будут смотреть или что? Условно, для меня такие изменения — это как если бы у нас во всех фильмах меняли имена с Джонов и Майков на Иванов и Антонов.

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

2 претензия - Гениальный доктор

Эта претензия и побудила меня написать статью. При первом просмотре этой серии я почувствовал, что авторы держат зрителя за дураков.

Что бы показать, что наша ГГ это очень хороший доктор, нам демонстрируют как ее называют коллеги по работе.

Как было в манхве:

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

И в новелле

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

После этого еще раз говорят об этом же при ее воспоминании жизни доктора, что бы мы окончательно это запомнили:

Но даже это не помешало ей делать большие успехи в учебе: набрать самый высокий балл на экзамене и поступить на медицинский факультет Сеульского университета, окончить его, стать лучшим хирургом и самым молодым профессором.

Думаю любой читатель поймет это и запомнит.

Но вот в аниме адаптации:

Нам 10 раз говорят какой же она прекрасный хирург. Я почувствовал себя тупым на 7 разе. Да, кто смотрел могут сказать, что это над ней так шутят и восхищаются ей. Но зачем эти сцены, если основная история вообще не об этом. Все это сделано что бы зритель понял, что она классный хирург который очень хороша в своей профессии.

К тому же после этого идут 2 сцены:

Благодарность дочери пациентки которую наша гг спасла не смотря что все отказывались.

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

И без условно сцена в самолете, где она не только не паникует в сложной ситуации, но и спасает других пассажиров.

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли

Я считаю, что слишком много раз авторы аниме говорят зрителю, какой она классный специалист. Можно было оставить одну или пару фраз и показать сцену с самолетом. Думаю, зрители поняли бы, что за человек наша гг.

Еще хотел сделать претензию на выживаемость при авиакатастрофе, но оказалось, что статистика на данный момент это 35% выживших. Так что ситуации из аниме вполне могла быть.

Что хотелось бы сказать в конце. Я рекомендую к ознакомлению это произведение в любом виде, несмотря на мои претензии, аниме адаптация расширяет вторую жизнь нашей гг, что очень хорошо.

К тому же недавно у нас официально вышла новелла, которую я конечно же приобрел и жду другие части.

Королева со скальпелем: как японцы в аниме адаптации сюжет расширяли
66
11
6 комментариев

Читайте манхву, короче. И "Невеста герцога по контракту" тоже

2
Ответить
Автор

Кому как, невесту новеллу тоже официально выпускать стали

1
Ответить

Думаю, зрители поняли бы, что за человек наша гг.

95% зрителей пятикратно переваренных исекаев смотрят их с отключенным мозгом, так что адаптировать, повторить, повторить, и вот тогда будет норм.

2
Ответить

изменены как имя, так и страна - с Южной Кореи на Японию

Не вижу тут проблемы, кто анимировал тот и называл. Корейцы явно согласились с таким раскладом, раз дали права на экранизацию

1
Ответить
Автор

ну мне лично как автору было бы обидно, но в тоже время я понимаю какую популярность может дать аниме адаптация твоего произведения

2
Ответить