Эй, экспертный совет ДТФ, кто расскажет откуда везде эта традиция. Нихуя не переводить названия анимэ, те что на корейском. Я понимаю односложные названия с именами героев, ну и названия на англ. но вот это бля -«Sora yori mo Tooi Basho» - это ж целое сука предложение... и ведь везде, не в этой конкретной статье..... простите накипело
Эй, экспертный совет ДТФ, кто расскажет откуда везде эта традиция. Нихуя не переводить названия анимэ, те что на корейском. Я понимаю односложные названия с именами героев, ну и названия на англ. но вот это бля -«Sora yori mo Tooi Basho» - это ж целое сука предложение... и ведь везде, не в этой конкретной статье..... простите накипело
Аниме часто переводят фанаты и поэтому названия могут отличаться в зависимости от группы переводчиков.