Аниме あむ 日奈森
4 343

Проблемы перевода аниме на примере

Мне пишут, мол, делай перевод к текстам, которые рассматриваешь в статье. Материал голый, нет аргументов и несолидно. Я считаю эту идею провальной, так как никто ничего не поймет. Но ее можно использовать как топор, который кладут в кашу. Сегодня я попробую перевести опенинг аниме Атака Титанов, вместе с читателями разбирая те сложности, которые встают на моем пути.

В закладки
Аудио

Первая сложность, которая встает у переводчика-любителя, это "мотивация". Мне предстоит не просто расшифровать текст, не просто уловить идею. Надо будет все это дело от и до интерпретировать. И это только половина работы, потому что потом придется писать на русском. Но у меня нет интереса к русскому языку. И тут появляется мысль, что до тебя кто-то уже проделал всю работу. А тебе зачем велосипед изобретать?

Не всегда так везет, что у тебя загорается от чужого перевода. Чаще всего он выглядит нормально. В отдельных случаях его делали люди, которые сами неплохо знают японский, а так же консультируются с носителями. Тут руки совсем опускаются, ну куда еще ты со своим кривым переводом. Но потом все равно замечаешь "грешные души" или "зло" в песне, где обратный посыл совсем. И вроде теперь есть над чем работать.

Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger!

Еще одна проблема на моем пути. Это не японский! Но это первая строчка песни. Я не знаю этот язык. Да, вроде бы google translate переводит правильно и есть соблазн перевести ее, но это тот самый ящик Пандоры, который открыл для себя переводчик с английского на пикче выше. В такой ситуации лучше отложить эту фразу до конца перевода или вообще не переводить.

踏まれた花の名前も知らずに

地に墜ちた鳥は風を待ち侘びる

Первые две строчки на японском(декоративные). Дословно это будет "наступленного цветка(ов) имя даже не зная, упавшая(на него, видимо) птица ждет ветра". Образ простой и понятный. Есть природа, какие-то естественные вещи, птица не станет думать про цветок, который по ходу дела раздавила и это нормально. Казалось бы простой и понятный. Очевидное одному человек, может быть не так очевидно другому. К тому же кому-то такой образ может показаться не достаточно пафосным. Для кого-то точный перевод на русский выглядит скучно. Плюс играет роль перевод с английского, где любят лепить местоимения с потолка. В итоге ряд людей может перевести первую строчку "мы не знаем имена растоптанных соцветий".

祈ったところで 何も変わらない

≪不本意な現状(いま)≫を変えるのは 戦う覚悟だ

"От молитвы ничего не изменится, "сейчас" меняет сражаться решимость". Собственно, это идея песни. Надо отринуть концепт добра и зла, морали и т.п. Начать жить по естественным законам, если есть желание что-то поменять. Таким образом, мы уже знаем о чем будет песня по первым четырем строчкам. И человек, который будет читать перевод, тоже может об этом узнать из этих строчек, если не плодить сущности в угоду "красоте".

屍踏み越えて進む意志を嗤う豚よ

家畜の安寧虚偽の繁栄死せる餓狼の「自由」を!

Тут начинается самое сложное. В этих строчках нет однозначности. Если погуглить, то можно найти различные их интерпретации, но какая подойдет? Ответ простой - та, которая впишется в нашу общую интерпретацию. На самом деле у песен часто по два-три противоположных смысла. Это позволяет им охватить разную аудиторию. Но мы пока нацелились на один, который для нас теперь на поверхности. "Труп переступив двигаться вперед волю осмеивающие свиньи! Скотская стабильность и фальшивое процветание (осмеивают) 「 свободу 」 (почти)мертвого голодного волка!" Получившийся перевод можно успешно критиковать и также успешно обосновать, но выглядит он не очень. Но это уже проблема другого этапа, а смысл нам подходит. "Переступание трупа" перекликается с образом цветка, на котором стоит птица. И у нас теперь есть "домашние животные" и "волки". Можно догадаться, что "сражаться решимость" и " двигаться вперед воля" относится к "волкам". Можно пойти дальше и предположить, что вся песня это обращение "волков" к "свиньям". Тогда уже и фразу на немецком не так страшно становится переводить. Волки это Jäger, свиньи это Essen.

囚われた屈辱は 反撃の嚆矢だ

城壁の其の彼方獲物を屠る≪狩人(Jäger)≫

迸る≪殺意(しょうどう)≫に 其の身を灼きながら黄昏に緋を穿つ

紅蓮の弓矢

Очень приблизительно пока переведу "унижение в стрелы, здесь добычу режет охотник, ответим стрелой". Образ - титаны ворвались в город. "Унижение в стрелы" это обращение к свиньям - становитесь волкам/охотниками. "Здесь добычу режет охотник" - титаны убивают людей, потому что они в данном случае охотники, но все можно поменять - потому что можно самим стать охотниками. "Ответим стрелой" - завершается песня своим названием Guren no Yumiya, это уже мостик к образу мчащихся по воздуху героев, души которых пылают, а сами они в крови.

Теперь песня полностью интерпретирована. По-хорошему, эта задача отняла неделю. А теперь надо написать текст на русском языке, это еще неделя. И тут ты понимаешь, что "для себя" уже все сделано. А больше это вроде как никому не надо. И все, дальше ничего не делаешь.

BAD END

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "あむ 日奈森", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 125, "likes": 80, "favorites": 63, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 42798, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 14 Mar 2019 13:41:26 +0300" }
{ "id": 42798, "author_id": 121811, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/42798\/get","add":"\/comments\/42798\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/42798"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64956 }

125 комментариев 125 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
25

Тему прочту, но оффтопом напишу свой бомбеж. В первый раз решил мангу почитать, а там переводчики даже не ошибаются в тся/ться, а тупо пишут ться в любом варианте. Я, блять, чуть на луну не улетел.

Ответить
35

Это японский акцент.

Ответить
4

Спасибо. Вот честно, спасибо. Этот комментарий поставил все на свои места.

Ответить
0

Хахах, хаха-хах, спасибо, было весело,)))

Ответить
0

учи инглиш или мунлендский

Ответить
0

Да я скачивал на телефон пока в поездке был, не нашел за полчаса английскую версию. Иначе бы и в инглише нормально почитал.

Ответить
12

мунлендский сложный только первые 5 тысяч иероглифов

Ответить
4

Мелочь какая, всего-то пять тысяч микрорисунков с логично-алогичными чтениями, плюнуть и растереть. Пойду китайский выучу)

Ответить
6

китайский грязный и грубый, и на каждый чих там до 5 тонов, которые могут менять значение чиха. ар ю шюр абаут зис? мунлендский же журчащий и приятный и материалов на чем тренировать хотя бы слух намного больше.
конструкции сложные в мунледнском - да, но сам синтаксис проще, чем в китае.

Ответить
0

Сообщение удалено

Ответить
0

В китайском иероглифов на порядок больше

Ответить
0

я слышал, если знаешь первые 500, можешь выжить

Ответить
2

там нет первых 500, просто конструкты состоят из основы с добавлением. + если выучить катакану хирагану будет проще. ну и разговорный можно подтягивать и по самоучителям/рзговорникам/аниме/фильма етс
хокку не написать, но билет купить или пожрать заказать без проблем. а уж покупки в маркетах проблем не вызовут точно

Ответить
0

Хокку тоже можно будет писать. Только не на мунспике.

Ответить
2

ну у него структура довольно простая, но уместить всё, что должно быть сложно
поэтому, наверно, и искусство

Ответить
0

я достаточно хорошо владею инглишем, чтобы спокойно читать. Без практики общения у меня фиговые произношение и письмо, но в целом можно переходить на ещё один язык

Ответить
1

у меня как раз с произношением и восприятием на слух проблем не было, потому что на манямэ сижу с 12 лет, а всё остальное дело техники и практики. у меня есть знакомый с кипра, который кроме беларуского и русского ещё испанский знает немецкий начал и итальянский. лул.

Ответить
0

там нет первых 500

Есть примерный список кандзи которые надо знать для сдачи каждого уровня JPLT, их обычно и учат в таком порядке
уровень N5: 100 кандзи, 800 слов
уровень N4: 300 кандзи, 1500 слов
уровень N3: 650 кандзи, 3700 слов
уровень N2: 1000 кандзи, 6000 слов
уровень N1: 2000 кандзи, 10000 слов

Ответить
0

500 это примерно уровень N3 это уже неплохое знание языка.
Можно даже на работу айтишника устроиться с таким знанием.

Ответить
0

Разве не 2к иероглифов знать нужно?

Ответить
0

сложный только первые 5 тысяч иероглифов

В японском всего 2136 широко используемых иероглифов (常用漢字), именно столько изучают в японской школе.
Средний японец знает около 3000 иероглифов.

Ответить
0

я про слова говорил

Ответить
16

SASAGEYO SASAGEYO
SHINJO SASAGEYO

Ответить
2

*SHINZOU WO SASAGEYO

Ответить
1

разрешите доебаться, раз пошла такая пьянка: SHINZOU O SASAGEYO. буква WO(を)читается, как О, если она частица

Ответить
14

踏まれた花の名前も知らずに
地に墜ちた鳥は風を待ち侘びる

"Не ведая имен растоптанных цветков, птицы на земле ветра заждались"
Простите, я японист и у меня периодически бомбит от неточного и одновременно нелитературного перевода))) Я бы с удовольствием перевела хоть всю песню красиво и лаконично, но оно кому-то надо? I doubt it.
В целом боль автора понимаю.

Ответить
1

*тонкий намёк на коллаборацию с автором поста*

Ответить
0

Сударыня, вы в каких проектах участвуете?
Не желаете поговорить о хлебе нашем насущном - сканлейте?

Ответить
0

Ни в каких не участвую. Просто изучаю японский.

Ответить
0

А как вы учили японский? Просто интересно узнать ваш опыт

Ответить
0

Самообучение и еще в Токио недолго обучалась.

Ответить
1

а где самообучались? просто где-то на сайтах, приложения или еще как-то?

Ответить
1

огромное количество учебников, купленные в Японии и парочка русских.

Ответить
10

Слава богу, что субтитры отключаются нажатием одной кнопки - можно хоть нормально опенинг посмотреть, а то блядь, понавставляют переводов, караоке, да и еще и оригинальный текст на японском умудрятся сбочку запихнуть.
Нет, автор, не пойми неправильно - я обеими руками за большее количество статей по переводу, особенно с японского, но встраивание перевода опенинга в субтитры - это моветон и привет из 2007го.

Ответить
1

Слушать непонятную хр*** это тоже то ещё удовольствие, перевод опенинга хоть объясняет о чем поют

Ответить
13

Мне всегда было сложно понять людей, которые так сильно дрочат на тексты. В 9 случаях из 10 песня не имеет никакого смысла, либо же его лучше не знать, так зачем? С каких пор музыку нужно читать, а не слушать? Ах, да...

Ответить
13

Вообще непонятно отчего наша популярная культура столь зациклена на песнях, когда годная музыка без текста может выразить всё что необходимо и даже больше.

Ответить
3

Ну, лично я люблю хороший вокал и не понимаю лишь одержимости смыслом того, о чем поют. Но ты тоже прав, инструментал недооценен и тоже очень годен.

Ответить
0

Опеннинг к ТРИГАН-Д?

Ответить
5

Человечество пошло куда-то не туда, опенинги - читает, игры - смотрит.

Ответить
0

Зависит от группы как по мне. Взять тот же Sabaton, тот очень важен текст, так как если ты его не понимаешь, то и песня тебе не понравится.

Ответить
2

так как если ты его не понимаешь, то и песня тебе не понравится

То есть музыка у них паршивая?

Ответить
0

Не сказал бы что паршивая, но отдельно от текста не послушаешь. Так как именно в их песнях - текст и музыка друг друга дополняют, и соответственно песня получается хорошей.

Ответить
1

То есть Sabaton это рэп? Текст там не поют, а читают, поэтому вокалом и музыкой без понимания текста не насладиться?

Ответить
0

Sabaton это - пауэр-металл, то есть тяжелая музыка. И фишка группы тексты про историю и войну. Поэтому я считаю что в должном мере без понимая текста их песнями не насладиться. Вспомнить ту же The Price Of A Mile.

Ответить
2

Окей, понимание текстов прибавит плюсиков к годности их музыки. Но тут мы возвращаемся к началу: без этих плюсиков разве нельзя насладиться музыкой и вокалом, как ты написал выше?
очень важен текст, так как если ты его не понимаешь, то и песня тебе не понравится

Ответить
2

По моему, они вполне могут восприниматься без перевода, и вообще, понимание текстов критично скорее в тех песнях, где музыка хромает.

Ответить
0

Ну я это говорю из личного опыта. Давал людям послушать (сооотвесно они не понимают хорошо английский), никому не понравилось, никто нихуя не понял. Вот почему я говорю что без понимания текста, тебе не понравиться.

Ответить
4

Мб им просто не нравится пауэр-метал.

Ответить
0

🤔Может быть, хотя историкам и геймерам заходят с запоем.

Ответить
0

Ага, ссылаемся на личный опыт. И какова была выборка? Сто человек? Пятьсот? Тысяча? А контрольная группа была? Понимаешь к чему я клоню?

Ответить
1

Ага, понимаю что я в начале несколько обосрался. Но это не отменяет того факта, что песни Sabaton стоит все таки с понимаем текста слушать:)

Ответить
0

А зачем наслаждаться только половиной художественного произведения, когда можно всем им целиком? "Разве можно песней наслаждаться без знания текста?" Можно, конечно, но зачем? Текст же туда не просто так вставляли.

Ответить
2

Вот только текст для песни это зачастую не половина и даже не четверть произведения. Хорошо если одна пятидесятая.

Ответить
0

Субъективно (я тоже число взял с потолка), есть какие-то инструменты, как это можно измерить?) Ну и даже если не половина, то всё равно – смысл откусывать от художественного произведения по кусочку вместо того чтобы воспринимать его согласно задумке автора?

Ответить
1

Таких инструментов нет, но половина это не просто перегиб, а чуть ли не издевка над музыкой.
А откуда тебе знать задумку автора? Я наслаждаюсь его\их песней, этого разве мало? Одно дело когда текст действительно написан с какой-то целью, но ведь зачастую он так, повод не тянуть "ааа" всю песню для вокалиста.

Ответить
0

Музыка у них одинаковая из альбома в альбом.
Как группа развиваются они слабовато.

Ответить
0

Извини, но мне интересно мнение только того, кому был адресован вопрос.

Ответить
0

Да хуй знает. Примо виктория всем заходит.

Ответить
0

Не только) Еще пару десяток песен. Мне особенно Вермахт и 40:1 заходит.

Ответить
0

Я о том, что если не знаешь языка.
40:1, Ghost Division, Night Witches, Got mit Uns.

Ответить
0

Как раз для этих 1 из 10 песен...В Конце концов, иногда подбирают текст подходящий под главную тему сериал

Ответить
2

С аниме это бывает еще реже, чем с нормальным смыслом в музыке в целом. В основном тогда, когда композицию пишут специально под сериал. Как по мне, куда важнее, чтобы сама музыка подходила аниме и подчеркивала его стилистические особенности. Это слышно и без понимания текста. В конце концов, задача опенинга не передать тебе какие-то сюжетные детали, а "разогреть" тебя перед самим аниме.

Ответить
0

Хотелось бы просто понимать основной посыл, не просто так для звучания же заткнули, хоть и такое бывает. Понятно, что большинство песен просто ради песен, ну там основная мысль про любовь/дружбу/"вставить нужное" резонирует с содержанием, и то хорошо. Но бывает и вполне тематические (Naraku no Hana), для вокалоидов тоже много интересного, так что знание смысла вполне окупается.
Но, конечно, это не отменяет, что песня должна быть в первую очередь песней.

Ответить
2

Ты не облегчил мне задачу понимания. Я люблю опенинги. Никогда их не скипаю (за некоторыми исключениями), наслаждаюсь визуалом и музыкой. Но от основного посыла песни мне как-то ни тепло, ни холодно. Совпадает с тематикой аниме? Хорошо. Не совпадает? Что ж, жаль. Все. Мне куда важнее, чтобы, например, в хорроре не играло какое-нибудь бодрое диско, портящее атмосферу, остальное я смогу и так понять. Ведь если музыка не передает настроение через непосредственно музыку, то это паршивая музыка.

Ответить
1

Когда сабы качественно стилизованы, то не вызывают отторжения.

Ответить
8

А зачем собственно вообще переводить ОП.

Ответить
5

Чтобы понять смысл песни? Чтобы увидеть перевод? Ну вот вижу я песню на иностранном языке. Хочу её понять.

Ответить
7

Хз, меня всегда раздражали субтитры в ОП, они часто бывают красивыми, а субтитры по верх все портят.

Ответить
0

Ты что с хардсабом смотришь что-ли?

Ответить
0

Ну когда как.

Ответить
5

Чтобы все знали что значит Сасагеё!

Ответить
0

Надо было всего лишь второй сезон до конца досмотреть, чтобы узнать.

Ответить
0

Я в прошлой статье писал про зачем.

Ответить
2

А это уже сериал какой-то, мол, я обязан прочитать все серии (на которые даже нет ссылок), чтобы уловить смысл этой статьи. Не в качестве предъявы, но аналогия сама напрашивается.

Ответить
0

Так и задумано.

Ответить
0

Часто это помогает понять основные темы сериала ещё до того, как сюжет наберёт обороты.

Ответить
7

А теперь мы берем и кроме нормального перевода добавляем еще одну ступень сложности - эквиритмический перевод песен. И тогда-то задница локализатора улетает просто в космос.

Ответить
2

Вместе с задницами тех, кто эту песню послушает в переводе

Ответить
0

Когда первый раз переводил в своей жизни, то именно так пытался сделать. В итоге редактор все переправил на свой лад, сверившись с английским переводом(слабым). И опубликовал, ничего не сказав. Лол.

Ответить
0

Есть вариант, что может быть это и к лучшему. Я помнится увидел свежие "эквиритмические" русские сабы к первому эндингу Overlord, и чё-то мне так мерзко стало. Там в тексте появляются слова, которых в оригинале даже в английских вставках нет. Как можно обосраться в первой же строчки песни, которая еще и на английском, сделать из двух слов три - мне не понятно.
https://www.youtube.com/watch?v=j6TsX_7xlkU

Ответить
0

Да я тоже считаю, что если у редактора такие обязанности, то он должен их выполнять. Мои эмоции это дело десятое для общей задачи. Если бы у меня были конструктивные предложения, то я бы их высказал, но придумать не смог.

Ответить
2

Кандзи

Ну неееет, демон, не сегодня.

Ответить
5

20000

don't know very much

Ответить
6

Русский словарь Даля содержит 200.000 слов. Словарный запас среднестатистического человека в возрасте 25 лет с неоконченным средним образованием - 60 тысяч слов. Ты даже не знаешь русский, и считаешь что знать 20 тысяч кандзи было бы достаточно?
О, сладкое дитя лета.

Ответить
1

Учебники говорят, что учителя японского языка в среднем знают 18к кандзи.

Ответить
0

Только зачем им столько, если в школе изучают только общеупотребимые кандзи, а их 2136.

Ответить
0

Чтобы выёбываться перед учениками, разумеется.

Ответить
0

Слышал прикол, что в Японии выходит газета на японском для местных китайцев, так японцы ее читать не могут, там слишком много редких (для японцев) кандзи.
В китайском гораздо больше общеупотребимых иероглифов, а значения у них совпадают с японскими.
Так что по знанию кандзи любой китаец в Японии может выебываться )

Ответить
0

Ну это потому что китайцы кану не придумали.
На самом деле, хз. Некоторые кандзи отличаются по смыслу и/или произношению.

Ответить
0

Произношения разумеется разные. А смыслы обычно совпадают, в этом главное отличие иероглифов от фонетического письма, что они передают смысл, а не звук. А все иероглифы в японском языке из китайского.

Ответить
0

Все хорошо, только средний японец знает 3000 кандзи.
Для сдачи экзамена на уровень N1 (это самый высокий уровень знания японского для иностранца), надо знать примерно 2000 кандзи.

Ответить
1

И тут в мир фандаба с треском врывается условный Анкорд со своими "интерпретациями" :D

Ответить
2

Ясненько.

Ответить
8

Я, просто, всегда когда вижу слово "интерпретации" в тексте про фандаб/фансаб вспоминаю вот эту картинку и переводы Анкорда

Ответить
0

Я вижу/s

Ответить
0

Четыреждыблядскаяярость! Ну почему они везде это I see, без исключений, переводят как я вижу? Есть на это внятный ответ хоть у кого нибудь? Да даже человек с 20 IQ поймет, что оно там везде в значении понятно/понял/ясно используется.
Какое нахой "Я вижу"!

Ответить
0

Многие "переводчики" страдают этой болезнью. Что поделать

Ответить
0

К слову Анкорд толком то и не переводил ничего, да и отсебятину редко добавлял сам. Скорее Анидаб в целом (который меня забанил когда-то т.к. AniDub читается не как Анидаб. Ебнутые...).

А вообще, адаптации фандаберов порой великолепны, если не идут в разрез с образом персонажа или настроением произведения, благо "чоб и нет, если смысл тот-же, а энергию слова может передаёт чуть лучше?".

Ответить
0

Сейчас лучше присядь. Анкорд сейчас режиссер дубляжа русского кранчиролла.

Ответить
1

Мотивация - большая проблема при фанатском переводе. Я хотел перевести мангу на русский, даже заказал её из Японии, потому-что сканов в интернете не найти. Потом начал искать инфу как её нормально отсканировать, почистить. До самого перевода ещё далеко, а уже столько нюансов, что руки опускаются. А ведь я ещё и японского не знаю и планировал частично через гугл, её пытаться переводить и додумывать что там написано на самом деле.

Ответить
1

Главное, чтоб английский в японской продукции на русский не переводили... зае$@%& уже.

Ответить
1

Хм, всё довольно очевидно.
То, что переводчик должен очень хорошо знать язык _на который он переводит_, чтобы выразить мысль.
Ровно как и то, что если хочешь хороший перевод (тем более песни) - жди 2-3 недели. Хочешь "прямо вот сейчас" - довольствуйся промтом. Вопрос цели и требуемой погрешности. Естественно, при этом надо помнить про эту погрешность и то, что содержание в итоге может сильно отличаться.
Поэтому ругать кого-то за то, что сдалано грубо и не правильно можно бесконечно, если цель была сделать быстро.

Ответить
1

Вооот. Ну можешь же, когда захочешь!

Ответить
1

Переведите русско-латинско-английский опенинг из Призрака в доспехах (сериала) Там блять даже смысл русских строчек без пол литра не разберешь, не говоря о латинице и английском.

Ответить
1

Чисто закликбейтил на картинку Happy Sugar Life.

Ответить
1

Достаточно вспомнить, как фан сообщество из-за всех сил старалось родить русскую адаптацию aLIEz. .... Да любую песню с большим количеством метафор караптит после перехода через два языка, если ею не занимается профессиональный переводчик с опытом в стихосложении.

Ответить
0

О, я слышал об этом когда-то и в комментах выше напомнили тоже. Да, там вызов в песне.

愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR
Eid-聖-Rising HELL
愛してる game 世界の day
Don't-生-War Lie-兵士-War-World
Eyes-Hate-War
A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?

Ответить
0

Крылья свободы, что на спинах мы несем

Ответить
0

унижение в стрелы

Ответить
0

Если до этого момента все понятно, то я удивлен.

Ответить
0

Да не особо понятно, мой мозг так и не смог переварить "Труп переступив двигаться вперед волю"

Ответить
0

Спасибо за статью, немного открыл глаза. Но все равно переводы песен будут нужны, ну по крайне мере для меня. Так как я хочу узнать что там поется, а учить ради этого японский - глупо.

Ответить
0

Хотел прикрепить кавер-пародию на оп Aldnoah.Zero, а ролик то удален и всё.
Хз где его искать теперь.

Ответить
0

Ну учитывая что сам Аниме ужасен, оппенинг и музыка это единственное что у нее осталось.

Ответить
0

А это что за манга?

Ответить
0

Happy Sugar Life

Ответить
0

Чтоб перевести титосов не нужно знать никакой язык.

Ответить
0

Уф, свежо.
Наконец-то можно кого-то кроме Джаги почитать.
Честно скажу, сам начинал переводить анимцо с ансаба, чтобы прокачать английский. Немного перестарался и теперь, типа, профессиональный переводчик...и мне кажется, что это было ошибкой.

Ответить
0

Все еще не вижу смысла в переводе песен, там полная чепуха обычно.

Я даже представить боюсь что наши горе-переводчики сделали с опенингом Моба Психо 2, ведь там намеренное смешение японского и английского. Kurai my heart, kurai my life, и все в таком духе.

Дошло то того, что в опенинге появились официальные английские сабы, но есть слух, что это из-за вечного «can’t you feel your masturbation”.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Невероятно! Skyrim портировали на...
Подписаться на push-уведомления