Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

{ "author_name": "Предыдущий Данила", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 125, "likes": 78, "favorites": 59, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 42798, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Thu, 14 Mar 2019 13:41:26 +0300", "is_special": false }
МегаФон
Контроль строек, управляемые взрывы — как бизнес использует облака
Об очевидном и неочевидном применении облаков для решения задач компаний и о перспективах рынка в ближайшем будущем…
Объявление на DTF
0
125 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
27

Тему прочту, но оффтопом напишу свой бомбеж. В первый раз решил мангу почитать, а там переводчики даже не ошибаются в тся/ться, а тупо пишут ться в любом варианте. Я, блять, чуть на луну не улетел.

Ответить
36

Это японский акцент.

Ответить
4

Спасибо. Вот честно, спасибо. Этот комментарий поставил все на свои места.

Ответить
0

Хахах, хаха-хах, спасибо, было весело,)))

Ответить
0

учи инглиш или мунлендский

Ответить
0

Да я скачивал на телефон пока в поездке был, не нашел за полчаса английскую версию. Иначе бы и в инглише нормально почитал.

Ответить
12

мунлендский сложный только первые 5 тысяч иероглифов

Ответить
4

Мелочь какая, всего-то пять тысяч микрорисунков с логично-алогичными чтениями, плюнуть и растереть. Пойду китайский выучу)

Ответить
6

китайский грязный и грубый, и на каждый чих там до 5 тонов, которые могут менять значение чиха. ар ю шюр абаут зис? мунлендский же журчащий и приятный и материалов на чем тренировать хотя бы слух намного больше.
конструкции сложные в мунледнском - да, но сам синтаксис проще, чем в китае.

Ответить
0

Сообщение удалено

Ответить
0

В китайском иероглифов на порядок больше

Ответить
0

я слышал, если знаешь первые 500, можешь выжить

Ответить
2

там нет первых 500, просто конструкты состоят из основы с добавлением. + если выучить катакану хирагану будет проще. ну и разговорный можно подтягивать и по самоучителям/рзговорникам/аниме/фильма етс
хокку не написать, но билет купить или пожрать заказать без проблем. а уж покупки в маркетах проблем не вызовут точно

Ответить
0

Хокку тоже можно будет писать. Только не на мунспике.

Ответить
2

ну у него структура довольно простая, но уместить всё, что должно быть сложно
поэтому, наверно, и искусство

Ответить
0

я достаточно хорошо владею инглишем, чтобы спокойно читать. Без практики общения у меня фиговые произношение и письмо, но в целом можно переходить на ещё один язык

Ответить
1

у меня как раз с произношением и восприятием на слух проблем не было, потому что на манямэ сижу с 12 лет, а всё остальное дело техники и практики. у меня есть знакомый с кипра, который кроме беларуского и русского ещё испанский знает немецкий начал и итальянский. лул.

Ответить
0

там нет первых 500

Есть примерный список кандзи которые надо знать для сдачи каждого уровня JPLT, их обычно и учат в таком порядке
уровень N5: 100 кандзи, 800 слов
уровень N4: 300 кандзи, 1500 слов
уровень N3: 650 кандзи, 3700 слов
уровень N2: 1000 кандзи, 6000 слов
уровень N1: 2000 кандзи, 10000 слов

Ответить
0

500 это примерно уровень N3 это уже неплохое знание языка.
Можно даже на работу айтишника устроиться с таким знанием.

Ответить
0

Разве не 2к иероглифов знать нужно?

Ответить
0

сложный только первые 5 тысяч иероглифов

В японском всего 2136 широко используемых иероглифов (常用漢字), именно столько изучают в японской школе.
Средний японец знает около 3000 иероглифов.

Ответить
0

я про слова говорил

Ответить
17

SASAGEYO SASAGEYO
SHINJO SASAGEYO

Ответить
2

*SHINZOU WO SASAGEYO

Ответить
1

разрешите доебаться, раз пошла такая пьянка: SHINZOU O SASAGEYO. буква WO(を)читается, как О, если она частица

Ответить
15

踏まれた花の名前も知らずに
地に墜ちた鳥は風を待ち侘びる

"Не ведая имен растоптанных цветков, птицы на земле ветра заждались"
Простите, я японист и у меня периодически бомбит от неточного и одновременно нелитературного перевода))) Я бы с удовольствием перевела хоть всю песню красиво и лаконично, но оно кому-то надо? I doubt it.
В целом боль автора понимаю.

Ответить
1

*тонкий намёк на коллаборацию с автором поста*

Ответить
0

Сударыня, вы в каких проектах участвуете?
Не желаете поговорить о хлебе нашем насущном - сканлейте?

Ответить
0

Ни в каких не участвую. Просто изучаю японский.

Ответить
0

А как вы учили японский? Просто интересно узнать ваш опыт

Ответить
0

Самообучение и еще в Токио недолго обучалась.

Ответить
1

а где самообучались? просто где-то на сайтах, приложения или еще как-то?

Ответить
1

огромное количество учебников, купленные в Японии и парочка русских.

Ответить
10

Слава богу, что субтитры отключаются нажатием одной кнопки - можно хоть нормально опенинг посмотреть, а то блядь, понавставляют переводов, караоке, да и еще и оригинальный текст на японском умудрятся сбочку запихнуть.
Нет, автор, не пойми неправильно - я обеими руками за большее количество статей по переводу, особенно с японского, но встраивание перевода опенинга в субтитры - это моветон и привет из 2007го.

Ответить
1

Слушать непонятную хр*** это тоже то ещё удовольствие, перевод опенинга хоть объясняет о чем поют

Ответить
13

Мне всегда было сложно понять людей, которые так сильно дрочат на тексты. В 9 случаях из 10 песня не имеет никакого смысла, либо же его лучше не знать, так зачем? С каких пор музыку нужно читать, а не слушать? Ах, да...

Ответить
13

Вообще непонятно отчего наша популярная культура столь зациклена на песнях, когда годная музыка без текста может выразить всё что необходимо и даже больше.

Ответить
3

Ну, лично я люблю хороший вокал и не понимаю лишь одержимости смыслом того, о чем поют. Но ты тоже прав, инструментал недооценен и тоже очень годен.

Ответить
0

Опеннинг к ТРИГАН-Д?

Ответить
5

Человечество пошло куда-то не туда, опенинги - читает, игры - смотрит.

Ответить
0

Зависит от группы как по мне. Взять тот же Sabaton, тот очень важен текст, так как если ты его не понимаешь, то и песня тебе не понравится.

Ответить
2

так как если ты его не понимаешь, то и песня тебе не понравится

То есть музыка у них паршивая?

Ответить
0

Не сказал бы что паршивая, но отдельно от текста не послушаешь. Так как именно в их песнях - текст и музыка друг друга дополняют, и соответственно песня получается хорошей.

Ответить
1

То есть Sabaton это рэп? Текст там не поют, а читают, поэтому вокалом и музыкой без понимания текста не насладиться?

Ответить
0

Sabaton это - пауэр-металл, то есть тяжелая музыка. И фишка группы тексты про историю и войну. Поэтому я считаю что в должном мере без понимая текста их песнями не насладиться. Вспомнить ту же The Price Of A Mile.

Ответить
2

Окей, понимание текстов прибавит плюсиков к годности их музыки. Но тут мы возвращаемся к началу: без этих плюсиков разве нельзя насладиться музыкой и вокалом, как ты написал выше?
очень важен текст, так как если ты его не понимаешь, то и песня тебе не понравится

Ответить
2

По моему, они вполне могут восприниматься без перевода, и вообще, понимание текстов критично скорее в тех песнях, где музыка хромает.

Ответить
0

Ну я это говорю из личного опыта. Давал людям послушать (сооотвесно они не понимают хорошо английский), никому не понравилось, никто нихуя не понял. Вот почему я говорю что без понимания текста, тебе не понравиться.

Ответить
4

Мб им просто не нравится пауэр-метал.

Ответить
0

🤔Может быть, хотя историкам и геймерам заходят с запоем.

Ответить
0

Ага, ссылаемся на личный опыт. И какова была выборка? Сто человек? Пятьсот? Тысяча? А контрольная группа была? Понимаешь к чему я клоню?

Ответить
1

Ага, понимаю что я в начале несколько обосрался. Но это не отменяет того факта, что песни Sabaton стоит все таки с понимаем текста слушать:)

Ответить
0

А зачем наслаждаться только половиной художественного произведения, когда можно всем им целиком? "Разве можно песней наслаждаться без знания текста?" Можно, конечно, но зачем? Текст же туда не просто так вставляли.

Ответить
2

Вот только текст для песни это зачастую не половина и даже не четверть произведения. Хорошо если одна пятидесятая.

Ответить
0

Субъективно (я тоже число взял с потолка), есть какие-то инструменты, как это можно измерить?) Ну и даже если не половина, то всё равно – смысл откусывать от художественного произведения по кусочку вместо того чтобы воспринимать его согласно задумке автора?

Ответить
1

Таких инструментов нет, но половина это не просто перегиб, а чуть ли не издевка над музыкой.
А откуда тебе знать задумку автора? Я наслаждаюсь его\их песней, этого разве мало? Одно дело когда текст действительно написан с какой-то целью, но ведь зачастую он так, повод не тянуть "ааа" всю песню для вокалиста.

Ответить
0

Музыка у них одинаковая из альбома в альбом.
Как группа развиваются они слабовато.

Ответить
0

Извини, но мне интересно мнение только того, кому был адресован вопрос.

Ответить
0

Да хуй знает. Примо виктория всем заходит.

Ответить
0

Не только) Еще пару десяток песен. Мне особенно Вермахт и 40:1 заходит.

Ответить
0

Я о том, что если не знаешь языка.
40:1, Ghost Division, Night Witches, Got mit Uns.

Ответить
0

Как раз для этих 1 из 10 песен...В Конце концов, иногда подбирают текст подходящий под главную тему сериал

Ответить
2

С аниме это бывает еще реже, чем с нормальным смыслом в музыке в целом. В основном тогда, когда композицию пишут специально под сериал. Как по мне, куда важнее, чтобы сама музыка подходила аниме и подчеркивала его стилистические особенности. Это слышно и без понимания текста. В конце концов, задача опенинга не передать тебе какие-то сюжетные детали, а "разогреть" тебя перед самим аниме.

Ответить
0

Хотелось бы просто понимать основной посыл, не просто так для звучания же заткнули, хоть и такое бывает. Понятно, что большинство песен просто ради песен, ну там основная мысль про любовь/дружбу/"вставить нужное" резонирует с содержанием, и то хорошо. Но бывает и вполне тематические (Naraku no Hana), для вокалоидов тоже много интересного, так что знание смысла вполне окупается.
Но, конечно, это не отменяет, что песня должна быть в первую очередь песней.

Ответить
2

Ты не облегчил мне задачу понимания. Я люблю опенинги. Никогда их не скипаю (за некоторыми исключениями), наслаждаюсь визуалом и музыкой. Но от основного посыла песни мне как-то ни тепло, ни холодно. Совпадает с тематикой аниме? Хорошо. Не совпадает? Что ж, жаль. Все. Мне куда важнее, чтобы, например, в хорроре не играло какое-нибудь бодрое диско, портящее атмосферу, остальное я смогу и так понять. Ведь если музыка не передает настроение через непосредственно музыку, то это паршивая музыка.

Ответить
1

Когда сабы качественно стилизованы, то не вызывают отторжения.

Ответить
8

А зачем собственно вообще переводить ОП.

Ответить
5

Чтобы понять смысл песни? Чтобы увидеть перевод? Ну вот вижу я песню на иностранном языке. Хочу её понять.

Ответить
7

Хз, меня всегда раздражали субтитры в ОП, они часто бывают красивыми, а субтитры по верх все портят.

Ответить
7

+1. Ваще перевод песен не нужон, ибо обычно в ОП всякую херню поют.

Ответить
0

Ты что с хардсабом смотришь что-ли?

Ответить
0

Ну когда как.

Ответить
5

Чтобы все знали что значит Сасагеё!

Ответить
0

Надо было всего лишь второй сезон до конца досмотреть, чтобы узнать.

Ответить
–1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2

А это уже сериал какой-то, мол, я обязан прочитать все серии (на которые даже нет ссылок), чтобы уловить смысл этой статьи. Не в качестве предъявы, но аналогия сама напрашивается.

Ответить
–1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Часто это помогает понять основные темы сериала ещё до того, как сюжет наберёт обороты.

Ответить
8

А теперь мы берем и кроме нормального перевода добавляем еще одну ступень сложности - эквиритмический перевод песен. И тогда-то задница локализатора улетает просто в космос.

Ответить
3

Вместе с задницами тех, кто эту песню послушает в переводе

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Есть вариант, что может быть это и к лучшему. Я помнится увидел свежие "эквиритмические" русские сабы к первому эндингу Overlord, и чё-то мне так мерзко стало. Там в тексте появляются слова, которых в оригинале даже в английских вставках нет. Как можно обосраться в первой же строчки песни, которая еще и на английском, сделать из двух слов три - мне не понятно.
https://www.youtube.com/watch?v=j6TsX_7xlkU

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2

Кандзи

Ну неееет, демон, не сегодня.

Ответить
5

20000

don't know very much

Ответить
6

Русский словарь Даля содержит 200.000 слов. Словарный запас среднестатистического человека в возрасте 25 лет с неоконченным средним образованием - 60 тысяч слов. Ты даже не знаешь русский, и считаешь что знать 20 тысяч кандзи было бы достаточно?
О, сладкое дитя лета.

Ответить
1

Учебники говорят, что учителя японского языка в среднем знают 18к кандзи.

Ответить
0

Только зачем им столько, если в школе изучают только общеупотребимые кандзи, а их 2136.

Ответить
0

Чтобы выёбываться перед учениками, разумеется.

Ответить
0

Слышал прикол, что в Японии выходит газета на японском для местных китайцев, так японцы ее читать не могут, там слишком много редких (для японцев) кандзи.
В китайском гораздо больше общеупотребимых иероглифов, а значения у них совпадают с японскими.
Так что по знанию кандзи любой китаец в Японии может выебываться )

Ответить
0

Ну это потому что китайцы кану не придумали.
На самом деле, хз. Некоторые кандзи отличаются по смыслу и/или произношению.

Ответить
0

Произношения разумеется разные. А смыслы обычно совпадают, в этом главное отличие иероглифов от фонетического письма, что они передают смысл, а не звук. А все иероглифы в японском языке из китайского.

Ответить
0

Все хорошо, только средний японец знает 3000 кандзи.
Для сдачи экзамена на уровень N1 (это самый высокий уровень знания японского для иностранца), надо знать примерно 2000 кандзи.

Ответить
1

И тут в мир фандаба с треском врывается условный Анкорд со своими "интерпретациями" :D

Ответить
2

Ясненько.

Ответить
8

Я, просто, всегда когда вижу слово "интерпретации" в тексте про фандаб/фансаб вспоминаю вот эту картинку и переводы Анкорда

Ответить
0

Я вижу/s

Ответить

Областной череп

Alekzan
0

Четыреждыблядскаяярость! Ну почему они везде это I see, без исключений, переводят как я вижу? Есть на это внятный ответ хоть у кого нибудь? Да даже человек с 20 IQ поймет, что оно там везде в значении понятно/понял/ясно используется.
Какое нахой "Я вижу"!

Ответить
0

Многие "переводчики" страдают этой болезнью. Что поделать

Ответить
0

К слову Анкорд толком то и не переводил ничего, да и отсебятину редко добавлял сам. Скорее Анидаб в целом (который меня забанил когда-то т.к. AniDub читается не как Анидаб. Ебнутые...).

А вообще, адаптации фандаберов порой великолепны, если не идут в разрез с образом персонажа или настроением произведения, благо "чоб и нет, если смысл тот-же, а энергию слова может передаёт чуть лучше?".

Ответить
0

Сейчас лучше присядь. Анкорд сейчас режиссер дубляжа русского кранчиролла.

Ответить
1

Мотивация - большая проблема при фанатском переводе. Я хотел перевести мангу на русский, даже заказал её из Японии, потому-что сканов в интернете не найти. Потом начал искать инфу как её нормально отсканировать, почистить. До самого перевода ещё далеко, а уже столько нюансов, что руки опускаются. А ведь я ещё и японского не знаю и планировал частично через гугл, её пытаться переводить и додумывать что там написано на самом деле.

Ответить
1

Главное, чтоб английский в японской продукции на русский не переводили... зае$@%& уже.

Ответить
1

Хм, всё довольно очевидно.
То, что переводчик должен очень хорошо знать язык _на который он переводит_, чтобы выразить мысль.
Ровно как и то, что если хочешь хороший перевод (тем более песни) - жди 2-3 недели. Хочешь "прямо вот сейчас" - довольствуйся промтом. Вопрос цели и требуемой погрешности. Естественно, при этом надо помнить про эту погрешность и то, что содержание в итоге может сильно отличаться.
Поэтому ругать кого-то за то, что сдалано грубо и не правильно можно бесконечно, если цель была сделать быстро.

Ответить
1

Вооот. Ну можешь же, когда захочешь!

Ответить
1

Переведите русско-латинско-английский опенинг из Призрака в доспехах (сериала) Там блять даже смысл русских строчек без пол литра не разберешь, не говоря о латинице и английском.

Ответить
1

Чисто закликбейтил на картинку Happy Sugar Life.

Ответить
1

Достаточно вспомнить, как фан сообщество из-за всех сил старалось родить русскую адаптацию aLIEz. .... Да любую песню с большим количеством метафор караптит после перехода через два языка, если ею не занимается профессиональный переводчик с опытом в стихосложении.

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить

Хозяйственный колос

0

Крылья свободы, что на спинах мы несем

Ответить
0

унижение в стрелы

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Да не особо понятно, мой мозг так и не смог переварить "Труп переступив двигаться вперед волю"

Ответить
0

Спасибо за статью, немного открыл глаза. Но все равно переводы песен будут нужны, ну по крайне мере для меня. Так как я хочу узнать что там поется, а учить ради этого японский - глупо.

Ответить
0

Хотел прикрепить кавер-пародию на оп Aldnoah.Zero, а ролик то удален и всё.
Хз где его искать теперь.

Ответить
0

Ну учитывая что сам Аниме ужасен, оппенинг и музыка это единственное что у нее осталось.

Ответить
0

А это что за манга?

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Чтоб перевести титосов не нужно знать никакой язык.

Ответить
0

Уф, свежо.
Наконец-то можно кого-то кроме Джаги почитать.
Честно скажу, сам начинал переводить анимцо с ансаба, чтобы прокачать английский. Немного перестарался и теперь, типа, профессиональный переводчик...и мне кажется, что это было ошибкой.

Ответить
0

Все еще не вижу смысла в переводе песен, там полная чепуха обычно.

Я даже представить боюсь что наши горе-переводчики сделали с опенингом Моба Психо 2, ведь там намеренное смешение японского и английского. Kurai my heart, kurai my life, и все в таком духе.

Дошло то того, что в опенинге появились официальные английские сабы, но есть слух, что это из-за вечного «can’t you feel your masturbation”.

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }