Открывшаяся подробность говорит о том, что сотрудники «Истари Комикс» отмахивались от критики, ссылаясь на ответы, которых не существует. Подобная позиция приводит к укреплению мнения аудитории о высоком качестве релизов, никак не способствуя улучшению их реального состояния.
Хех та это же баканим... лан ничего дальше писать не буду, а то в прошлый раз за правду в бан на неделю улетел
Ну, среди официальных прокатчиков аниме-сериалов в России они далеко не худший вариант.
Кранчролл вместе с телеканалом FUN до кучи и озвучку делают банально удовлетворительного уровня с весьма халтурным сводом звуковых дорожек и их громкости, словно из всех сил желая скрыть факт закадра, а не полноценного дубляжа. Плюс они не торопятся с лицензированием так-же, как ваканим, у которого пускай перевод и страдаем, но дубляж очень и очень даже неплох. Как и обхват проектов.
Ни в кой разе не оправдываю ваканим, просто напоминаю кто у нас есть помимо ваканима и сколь "хороша" конкуренция. Предложи бы Кранчролл дубляж, звук и релизы схожего уровня, авось что-то и менялось бы.
Комментарий недоступен
Если хочешь качество, то смотри оригинал.Учить язык просто чтобы смотреть аниме это такое себе развлечение ИМХО.
для детейплатная подписка на сервис анимеРили? Я бы понял если бы речь шла о телеканале FUN, который идёт по подписке "до кучи" и инвесторы, как и студия перевода с дубляжом ранее мало(или не) работавшая с аниме могут смягчать углы, но Ваканим? Доступный только по подписке и пошедший по пути "так бля, кто у вас в рашке переводил и озвучивал аниме?" и вообще понимающие какие люди должны работать? Тут проблема сугубо ИК как людей, которые делают НЕ ТОЛЬКО для детей, но делают ну вот так вот.
Оправдывать халтуру нельзя ничем. Констатировать - да, но не оправдывать.
Детям тоже "смотреть оригинал" (сиречь учить японский) предложишь? Или "пусть хавают"?
Причём я-то именно за изучение языка, и понимаю, что любой перевод в какой-то степени будет неизбежно терять в качестве, это естественный процесс. Но не надо доводить до абсурда.
Причем здесь дети и поиска ошибок в переводе? Знаешь слова "все" и "всё" в Русском языке имеют разное значение и смысл фразы меняется, если забыть две точки над "е" поставить. Я японский не знаю, но ощущение, что здесь тот же прикол, и в русском языке. Почему существует мнение, что детям можно давать всякое говно жрать, потому что дети, херли тут стараться. Жалко детей