Аниме Selvaria Bles
3 772

«Наша команда уже давала развёрнутые ответы»: сотрудники «Истари Комикс» ссылаются на несуществующие ответы

Отвечая на вопросы о качестве их переводов для сервиса «Wakanim».

В закладки

Стриминговый сервис «Wakanim» начал свою работу в России в январе прошлого года и с тех пор качество его релизов не перестаёт подвергаться нареканиям, на что представители «Истари» дают возражающие комментарии.

Про «Легенда о Гранкресте»:

Мало того что новость устарела, так еще и ответно разбирались примеры переводчиком. Чего в посте не наблюдается, к сожалению.

Александр Даминдаров

Про «PERSONA 5 the Animation» и «Легенда о Гранкресте»:

По всем этим "разборам" наша команда уже давала развёрнутые ответы.

Юлия Парамонова
Руководитель переводов Истари Комикс

Однако, объяснить, где можно ознакомиться с этими развернутыми ответами они так и не смогли.

В разговоре с переводчиком Гранкреста выяснилось, что его просили подготовить комментарии, но не к разбору Шифтов, а на посты из твиттера.

Открывшаяся подробность говорит о том, что сотрудники «Истари Комикс» отмахивались от критики, ссылаясь на ответы, которых не существует. Подобная позиция приводит к укреплению мнения аудитории о высоком качестве релизов, никак не способствуя улучшению их реального состояния.

Между тем 28 марта состоялся единственный в России показ картины Fate/Stay Night «Прикосновение Небес II: Потерявшаяся бабочка». Последовавший за ним отзыв не предвещает ничего хорошего:

Переводчик перепутал 気づく и 傷つく, а магическую энергию упорно называл ПРАНОЙ, но перевод наверное с английского и оно оттуда пришло
@alex_myth Ну по полпредложения выкидывали постоянно, опускали определения итд
Не знаю, перевод не очень, но когда у нас было очень

Хочется выразить надежду, что менеджмент «Wakanim» обратит внимание на сложившуюся ситуацию и предпримет меры для повышения неудовлетворительного качества релизов.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Selvaria Bles", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 85, "likes": 49, "favorites": 14, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 44896, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sat, 30 Mar 2019 21:14:59 +0300" }
{ "id": 44896, "author_id": 54977, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/44896\/get","add":"\/comments\/44896\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/44896"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64956, "last_count_and_date": null }

85 комментариев 85 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
19

Хех та это же баканим... лан ничего дальше писать не буду, а то в прошлый раз за правду в бан на неделю улетел

Ответить
16

Ну, среди официальных прокатчиков аниме-сериалов в России они далеко не худший вариант.
Кранчролл вместе с телеканалом FUN до кучи и озвучку делают банально удовлетворительного уровня с весьма халтурным сводом звуковых дорожек и их громкости, словно из всех сил желая скрыть факт закадра, а не полноценного дубляжа. Плюс они не торопятся с лицензированием так-же, как ваканим, у которого пускай перевод и страдаем, но дубляж очень и очень даже неплох. Как и обхват проектов.

Ни в кой разе не оправдываю ваканим, просто напоминаю кто у нас есть помимо ваканима и сколь "хороша" конкуренция. Предложи бы Кранчролл дубляж, звук и релизы схожего уровня, авось что-то и менялось бы.

Ответить
2

Кранчи с ваканимом одинаково плохие в плане перевода. Ваканим всегда теряют смысл, что очень плохо, и переводят неправильно. А кранчи ошибаются грамматически и переводят слишком дословно. Они даже, когда в аниме говорят по-английски
"I think...", переводят как "Ай синк..."

Ответить
0

Вот какая конкуренция, такие и переводы.

Ответить
–26

Если будет перевод, где не будут путать 気づく и 傷つく, и где не будет ошибок из тех двух разборов, я все равно в нем найду тебе кучу "ошибок". Перевод аниме делается для детей, которым все равно какое у него качество. Он просто должен быть какой-то, желательно в понятной стилистике. Если хочешь качество, то смотри оригинал.

Ответить
25

Если хочешь качество, то смотри оригинал.

Учить язык просто чтобы смотреть аниме это такое себе развлечение ИМХО.

Ответить
–8

В чем смысл жизни?

Ответить
16

Явно не в просмотре аниме

Ответить
–4

Комментарий удален.

Ответить
12

Ты от меня хочешь узнать ответ на один из вечных вопрос? Я ничего не путаю? Просто сужать цель своего существования до поглощения определенной категории контента, как-то слишком низменно.

Ответить
–6

Мне норм : )

Ответить
2

Ну и ладно. Просто тогда уж хотя бы просто контента (фильмов, игр, сериалов, музыки, книг и т.п.), а не одного только аниме.

Ответить
1

Он тут часто призывает учить японский.
Создается впечатление... 🤔

Ответить
7

для детей

платная подписка на сервис аниме

Рили? Я бы понял если бы речь шла о телеканале FUN, который идёт по подписке "до кучи" и инвесторы, как и студия перевода с дубляжом ранее мало(или не) работавшая с аниме могут смягчать углы, но Ваканим? Доступный только по подписке и пошедший по пути "так бля, кто у вас в рашке переводил и озвучивал аниме?" и вообще понимающие какие люди должны работать? Тут проблема сугубо ИК как людей, которые делают НЕ ТОЛЬКО для детей, но делают ну вот так вот.

Ответить
–14

Если ты не ребенок, то предполагается, что ты понимаешь, что "качественный" перевод не может появляться быстро и для него переводчику нужно все произведение, вся авторская задумка перед глазами. То есть ты сознательно покупаешь плохой перевод, потому что тебе не так важно его "качество". Повторюсь, человек, которому реально нужно качество - потратит время и выучит язык. Масса народу выучило английский и французский по этой причине, так что это не утопия.

Ответить
8

"качественный" перевод не может появляться быстро и для него переводчику нужно все произведение, вся авторская задумка перед глазами

Перевод не появляется быстро. Материалы приходят примерно за неделю до выхода серии и этого достаточно для 20 минутного эпизода. Большинство релизов Ваканима составляют экранизации, что дает переводчикам возможность ознакомиться с произведением.

Ответить
0

А разве кто-то называл конкретные сроки прихода материалов? Да и потом, за сколько бы времени они не приходили, самому переводу уделяется лишь часть этого времени, потому что дальше идет озвучка, сведение и прочие технические штуки.

Ответить
1

самому переводу уделяется лишь часть этого времени, потому что дальше идет озвучка, сведение и прочие технические штуки

За это нужно благодарить фандаберов. У французского, немецкого и скандинавского отделений нет озвучки для онгоингов, что дает им больше времени на подготовку перевода.

Ответить
–2

Да я уже понял, что у них там слабые переводчики. Но перевод даже от "сильных" будет шляпой. Сколько red-priest-rezo с со своей любовью к флцл носился, а думаешь у него идеальный перевод? Хотя там видно, что не с японского.

Ответить
0

Перевод аниме делается для детей

Придирка сугубо к формулировке, что если аниме переводят, то с упором в детскую целевую аудиторию

Ответить
–8

Ну да, я как обычно обострил, чтобы задеть любителей русека : )

Ответить
6

Тут же дело не в любителях, а в язовых способностях и времени. На кой черт человеку учить язык ТОЛЬКО для просмотра зарубежных сериалов, фильмов и книг после работы? Мне казалось переводчики нужны не тупо для "детей и быдла".

Ответить
–6

Те переводчики, которые тебе сериал переводят, нужны только для "детей и быдла". Ну, я сам английский в совершенстве не знаю, так что сам отношу себя к детям, так что без обид : ^ )

Ответить
11

Т.е. если я хочу смотреть 2 серии аниме после работы, я автоматом ребёнок и быдло, коль не хочу ради нескольких часов в неделю учить весьма непростой язык? Да вы, батенька, охуели. Ещё скажи, что я обязан машину купить и права получить, чтобы проехать 4 километра, а то "автобусы для детей и старух, а пешком ходят бомжи".

Ответить
–6

Если вопрос в названии тех, кто смотрит с переводом, то давай назовем "практичные люди, которые ценят свое время" вместо "детей и быдла". От названия ничего не поменяется по сути.

Ответить
5

Суть меняется т.к. ты приравниваешь обычного человека с ребёнком и быдлом. Коль я вырос из ребёнка и им уже быть не могу, значит ты прямым текстом меня оскорбляешь называя "быдлом".

А коль для тебя практичные люди ценящие своё время = быдлу, то выходит похуисты НЕ ценящие своё время НЕ быдло?

Тебе бы лучше только на японском разговаривать. Русский явно не твой язык)

Ответить
–7

Есть контекст. Я никого "быдлом" не называю. Я говорю, что есть детских подход к потреблению. Не вижу ничего плохого, если детский подход практикует взрослый человек ради экономии времени.

Ответить
5

Что "взрослого" в том, чтобы ради редкого просмотра фильмов на французском учить французский?

Ответить
0

То, что ты ставишь себе конкретную цель и достигаешь ее. Целеполагание.

Ответить
6

Неэффективная трата времени на навык которым ты не будешь пользоваться кроме как раз в месяц. Есть время учить ненужный тебе язык? Учи нужный. Подвешивай язык. Осваивай то, что приблизит тебя к мечте или реальным показателям!

Проще говоря, я ребёнок, если вместо языков фильмов и сериалов изучаю то, что мне реально нужно? Или я неэффективно трачу время и на язык всегда найдётся время? Может мне вообще только русский контент потреблять чтобы быть "взрослым"? Ты ебобо?

Ответить
1

Если все, что я делаю кроме работы, это смотрю аниме, играю в игры и общаюсь с такими же ребятами, то разрешаешь?

Ответить
3

Ты то хоть русские фильмы на японском смотри, мне пофиг, но не называй людей быдлом и детьми, если у них есть чем заняться помимо изучения языков тупо для аниме. Брать навык тупо для потребления и только потребления хорошо, если жизнь и мечта не просит от тебя конкретных навыков. Ну или если "очень хочется". А не чтобы перестать быть быдлом и ребёнком, который вдруг полюбил аниме, но вот блядь беда, надо и помимо этого дохуя освоить для своей жизни или принять этот "статус" в глазах некоего あむ 日奈森.

Ответить
0

Ты сильно много себе додумываешь во время разговора. Будь проще ; )

Ответить
1

Сказал человек, доёбывающийся до переводов =_=
Был бы одменом, забанял бы нахрен за оскорбления чувств детей и быдла =3=

Ответить
0

Так это ты вкинул "быдло" в разговор, я его специально в кавычки беру, чтобы никого не оскорбить. Но два человека все равно задел. Любят люди себя жертвой чувствовать.

Ответить
0

Вырежи это слово из моих сообщений, смысла они не поменяют. Принижать людей до детей тупо потому, что им явно есть чем заняться помимо изучения языка для аниме такое себе

Ответить
0

Принижать

Ответить
4

Оправдывать халтуру нельзя ничем. Констатировать - да, но не оправдывать.
Детям тоже "смотреть оригинал" (сиречь учить японский) предложишь? Или "пусть хавают"?
Причём я-то именно за изучение языка, и понимаю, что любой перевод в какой-то степени будет неизбежно терять в качестве, это естественный процесс. Но не надо доводить до абсурда.

Ответить
–1

Оправдывать халтуру нельзя ничем

С точки зрения абсолютного большинства потребителей халтуры нет.
Детям тоже "смотреть оригинал" (сиречь учить японский) предложишь?

Детям пофигу что смотреть. Когда ребенок уже осознает уровень качества продукта - он уже не ребенок.

Ответить
2

Да ну? И треды вроде этого, и срачи на форумах, они значит самозарождаются, как мыши в грязном тряпье. А качество не причём, потому что "пипл хавает". И как ребёнок вырастит опознавалку качества продукта, если его изначально кормить дерьмом? Что и с чем он будет сравнивать, откуда у него вкус-то вообще возьмётся, этим вопросом задавался?
Но спорить с тобой я не буду. Во-первых, потому что твоя позиция меня невыразимо бесит, а значит в мои суждения будет подмешано изрядно эмоций. А во-вторых, я ознакомился с твоими комментариями ниже, и осознал, что спор тупо не имеет смысла, это как с инопланетянином разговаривать.
Удачи.

Ответить
4

Причем здесь дети и поиска ошибок в переводе? Знаешь слова "все" и "всё" в Русском языке имеют разное значение и смысл фразы меняется, если забыть две точки над "е" поставить. Я японский не знаю, но ощущение, что здесь тот же прикол, и в русском языке. Почему существует мнение, что детям можно давать всякое говно жрать, потому что дети, херли тут стараться. Жалко детей

Ответить
0

Ну я в детстве смотрел СМ с нашим плохим переводом, где Усаги называли Банни. И мне норм было. Так что теперь по себе сужу.

Ответить
0

А где можно ремейк посмотреть?

Ответить
0

Это называется не "ремейк", а "в переводе".

Ответить
0

Забей, я просто доебался к "смотреть оригинал" вместо "слушать". :3

Ответить
1

Знаю, я еще долго думал как ответить впопад. :3

Ответить
0

Опять ты снова с "учите японский". Какой же ты все таки глупенький. Видимо изучение иностранного языка на дало тебе ума.

Ответить
0

Иди секиро с читами проходи : )

Ответить
0

Хорошо, только когда я его куплю, и одолжу геймпад.

Ответить
4

Переводчик перепутал 気づく и 傷つく

Для не говорящих на лунном, что с чем перепутано?

а магическую энергию упорно называл ПРАНОЙ

Что-то мне подсказывает, зная особенность японского языка, что это "магическая энергия" произносится в оригинале дай бог в 2 слога, а "магическая энергия" как-то не вяжется в липсинк (не говоря уже о том, что это банальный подстрочник).

Ответить
7

気づく- замечать, осознавать; 傷つく- пораниться.

Ответить
5

Для не говорящих на лунном, что с чем перепутано?

Одно слово с другим. Ваш кэп. Не благодарите.

Ответить
1

Ой да знаю я этих "переводчиков". Им ведь, главное что бы один в один с японским оригиналом совпадало, а на юмор, двусмысленность и прочее наплевать. Прямо секта. Такие же товарищи в своем "ультраправильном" переводе Urusei Yatsura переименовали Вишенку в Черри. Ведь имена у "нас" не переводятся, ни ни... отчего посыпалось и все дальнейшее взаимодействие персонажей на почве каламбуров с именами. В общем граммарнаци вид с богу.

Ответить
2

Но в то-же время надо признать что Истари вообще никогда "хорошими переводами" не славились. Они как раз из этих "ультрапрвильных". И юмором у них плохо (знаю создателей этого издательства).

Ответить
0

Есть мана, а за праной к солнцеедам уже.

Ответить
1

Я читал новелку и дал была прана. Сильно подозреваю, что это термин во вселенной Фейта.

Ответить
0

Если верить вики, то в вн 魔力「マナ」 - Магическая энергия(читается как мана).

Ответить
1

Ничего интересного у них не нашел. Разве что Госпожу Кагую. Перевод и озвучка мне понравилась. Текстовые примечания бы получше вставляли, но вполне себе.

Ответить
2

Вот этот неожиданно один из лучших сериалов прошлого сезона, как по мне:
https://www.wakanim.tv/ru/v2/catalogue/show/414/negodnik-kotoromu-ne-snilas-devushka-krolik

Дубляж довольно хорош. Насчёт точности перевода не знаю, но русский текст сам по себе боли не вызывал.

Ответить
0

В первом же примере критик высказывает претензии к "негоднику", но не предлагает альтернативу. Там же есть комментарий Истари, вполне разумный. Дословно переводить "буту" - абсурд, а замена выбрана вполне неплохая.
Придирки какие-то .

Ответить
2

Почему не предлагает? Вот:

оно не характерно для школьников, те в своей речи пользуются широким диапазоном, начиная с урода и заканчивая нецензурщиной

Там дается объяснение почему замена неудачная:

Во всей их школе нет ученика с репутацией хуже, чем у Сакуты. Виной тому приписываемый ему инцидент, в ходе которого он якобы избил трёх учеников и те оказались в больнице. Другими словами, профессионалы из Истари пытаются убедить нас, что “негодник” – подходящее ругательство для того, кто избивает людей.

Ответить
1

Ну, по сюжету это слово по отношению к Сакуте употребляет в основном Футаба, и ещё он сам в конце.
Футаба находится с ним в тёплых дружественных отношениях и это слово употребляет иронически.
Я не могу себе представить человека с её характером, который стал бы иронически называть друга "урод" или "уёбок".

Ответить
5

Я не могу себе представить человека с её характером, который стал бы иронически называть друга "урод" или "уёбок".

Уёба uwu~
Ну, там много синонимов можно придумать. дрянь, подонок, сволочь, скотина, мерзавец да тот же придурок

Ответить
0

Можно придумать много синонимов, а потом вспомнить про Rascal в официальном английском названии.

Ответить
1

Можно ее такой представить или нет уже субъективщина. Я не вижу причин, почему она не может звать его уродом в качестве внутренней шутки.
Нельзя было представить, что она будет камхорить, а она взяла и стала.

Ответить
2

В трех статьях, которые я читал по диагонали, хватает придирок и хватает по делу. У любого человека, который начал хорошо понимать по-японски, есть период, когда хочется всему миру сообщить, что такие-то переводы плохие. Автор просто забыл, что все его придирки останутся хорошо видны любому читателю, а все адекватные аргументы останутся непонятны. Если бы он подумал, то не стал бы писать.

Ответить
0

Не то что бы я сомневался, но есть где-нибудь подтверждение их компетентности? Просто, верить на слово в интернете — такое себе.

Ответить
1

Для меня подтверждением служит отсутствие ответных разборов, которые продемонстрировали бы их некомпетентность.

Тот же Семён Костин высказывался в их поддержку https://dtf.ru/anime/19452-persona-5-the-animation-ili-kak-prevratit-perevod-v-teatr-absurda?comment=466120

Ответить
0

Ты видимо совсем не знаешь как работает этот мир — делать ответные разборы и просто обращать внимание на этих чертей = делать им хорошую рекламу. Плюс, тратить время специалистов на это дело, дабы они расписали чо да как и почему. Целесообразность поистине нулевая.

А Костин насколько компетентный? Или как ты аля "звучит правдоподобно, я в это верю".

Ответить
3

Одна сторона предоставляет японский, английский и русский тексты серии, сопроваждания своими комментариями, вторая ограничивается пустыми словами без всякой аргументации. Чья позиция выглядит убедительнее достаточно очевидно.

Ответить
1

А эта одна сторона может предоставить дипломы там, благодарственные письма... Да хоть что-нибудь, что укажет на их компетентность? Просто собрать инфу может любой человек, а вот грамотно ей распоряжаться...

Ответить
0

Я прочитаю статью подробнее. Но сразу понятно, что написана она для тех, кто хоть немного понимает японский, а это не про меня утверждение)

Ответить
0

Да ,кагуя очень хорошо озвучена ,даже не побоюсь этого слова лучшая из возможных озвучее

Ответить
2

а Истари Комикс при этом мангу хорошо переводят?

Ответить
0

Ага, как САО.

Ответить
0

Вроде Волчица и пряности их основной тайтл, на перевод почти никто не жаловался.

Ответить
0

А они разве перевод не у Ushwood купили?

Ответить
2

С ДРМ и всякими лицензионными ограничениями - не нужоно

Ответить
1

Озвучка? Спасибо, оставьте себе...

Ответить
0

Калеки дерутся :)

Ответить
0

Лол ,в фейте всегда была Прана ,а не мана

Ответить
0

Я с фейтом начал знакомится где-то полгода назад, но вижу, что вообще везде в ру- и международном сообществе используется слово "мана".

Ответить
0

Есть и то и другое. Есть слово, которое означает магическую энергию и его часто переводили как "прана", и её получают переработкой (в магических сёркутах/ядре) силы жизни - либо своей ("Од"), либо планеты ("мана)".

Проблемы в меньшей степени идут из-за неточных переводов, которые сделаны разными людьми и в большей степени что большинству насрать на эти подробности. Я тоже мог что-нибудь напутать в объяснении выше, потому как я из этой же категории.

Ответить
0

как минимум в англиском дабе была прана

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
EA анонсировала DLC для DLC
для аддона для спин-оффа
Подписаться на push-уведомления