Изменённый перевод и эндинг: за что фанаты Neon Genesis Evangelion критикуют версию аниме-сериала на Netflix

Стриминговый сервис убрал песню «Fly Me to the Moon» из финальных титров, а также скорректировал английский перевод разговора между Синдзи и Каору.

Изменённый перевод и эндинг: за что фанаты Neon Genesis Evangelion критикуют версию аниме-сериала на Netflix

21 июня в каталог Netflix вошёл аниме-сериал Neon Genesis Evangelion, а также полнометражные фильмы The End of Evangelion и Evangelion: Death (True) 2. Однако западные фанаты франшизы обнаружили, что версия на стриминговом сервисе отличается от оригинальной.

Так, Netflix заменил различные интерпретации песни «Fly Me to the Moon», которые звучали в конце каждого эпизода «Евангелиона», на «Hostility Restrained» — музыкальную тему героини Аянами Рэй.

Hostility Restrained

Пользователи Твиттера и СМИ при этом отметили, что «Fly Me to the Moon» убрали только в западных странах, тогда как на японском Netflix в «Евангелионе» звучит оригинальный эндинг.

Все вариации «Fly Me to the Moon», которые звучат в «Евангелионе». Оригинальную песню написал джазовый музыкант Барт Ховард в 1954 году

«Fly Me to the Moon» также использовалась в нескольких сюжетных сценах «Евангелиона», где композицию также заменили на другие мелодии.

Помните эту мощную сцену с Мисато и Кадзи в 15-м эпизоде, в которой звучит «Fly Me to the Moon»? Netflix вырезал оттуда эту песню, потому что слишком бедный, чтобы выкупить права на неё.

Согласно источникам The Wrap, во время переговоров с японскими правообладателями «Евангелиона» Netflix не удалось приобрести международную лицензию на несколько композиций, среди которых оказалась и «Fly Me to the Moon».

Реакция фанатов, когда Netflix потратил 100 миллионов долларов, чтобы лицензировать сериал «Друзья», но утверждает, что «Fly Me to the Moon» в «Евангелионе» стоит слишком дорого.

Западные фанаты «Евангелиона» также заметили, что на Netflix в аниме-сериале изменился английский перевод нескольких фраз персонажей.

Больше всего критики вызвал скорректированный диалог между Синдзи и Каору. Согласно изначальному английскому переводу, Каору говорил, что любит Синдзи — тогда как в переводе на Netflix юноша произносит фразу: «Ты мне нравишься».

Сравнение оригинальной английского перевода и субтитров на Netflix —глагол «любить» во всех случаях заменили на «нравиться»

Оригинальную фразу Каору действительно можно перевести и как «Ты мне нравишься», и как «Я люблю тебя», так как глагол suki в японском языке может принимать оба значения.

Западные поклонники попытались узнать, почему в переводе «Евангелиона» для Netflix используется вариант «нравиться» вместо «любить», у автора субтитров — Дэниэла Канэмицу.

Канэмицу подчеркнул, что он не принимал решение об итоговом переводе диалога между Синдзи и Каору, но старался сохранить верность оригиналу.

Я не вправе объяснять, почему было принято решение перевести эту сцену именно так, но во всех своих переводах я старался сохранить верность первоисточнику.
Сила повествования порой зависит от способности зрителей установить эмоциональную связь с персонажами, а также от их умения самостоятельно распознать намёки на близость между героями.
Персонажи могут напрямую признаться в любви. С другой стороны, можно оставить место для зрительских интерпретаций, чтобы люди задумались, как на самом деле герои относятся друг к другу и что они не говорят, но подразумевают.

Новый английский перевод также заметили в версии полнометражного фильма The End of Evangelion для Netflix. Фразу Синдзи в начале картины перевели как «I'm the lowest of the low» («Я ничтожество»), хотя в оригинальных английских субтитрах использовалась реплика «I'm so fucked up».

Хотя в этом случае новый перевод признали более точным, западные фанаты остались недовольны заменой первоначальной фразы, которая, по их мнению, звучит более хлёстко и ёмко.

Neon Genesis Evangelion транслировался с 1995 по 1996 год и рассказывал о борьбе человечества с таинственными пришельцами — Ангелами. Для сражений с ними люди создали гигантских роботов-Евангелионов, которыми способны управлять подростки Аянами Рэй, Аска Лэнгли Сорью и Синдзи Икари.

Полнометражное аниме The End of Evangelion — завершение основного сериала, которое вышло в 1997 году. Evangelion: Death (True) 2 пересказывает события Neon Genesis Evangelion и The End of Evangelion.

32K32K открытий
109 комментариев

1) Японцы - очень негибкие люди в вопросах авторских прав. Вполне вероятно, что правообладатели каверов Fly me to the Moon уперлись рогом по известной только им одним причине и дело не в деньгах. В конце-концов, в японском нетфликсе все эндинги на месте.
2) 好き (suki) вполне можно перевести как "like", это не является ошибкой. Конечно, в дело вступает контекст сцены, но тут выясняется, что...
3) Что khara (нынешние правообладатели Project Eva), в отличие от Gainax (разорившиеся предыдущие правообладатели), весьма жестко контролируют перевод и дубляж на других языках. На скрине - заявление Тиффани Грант, исполнительницы роли Аски в старом дубляже NGE и фильмах Shin Evangelion. Что в Ребилдах, что в нетфликсовом переводе khara могли вносить безоговорочные правки в перевод ("four-eyed crony", "third children", "I like you" и прочие аномалии).

Так что я бы не стал валить на Netflix всю вину. Денег у них хватает буквально на все, но работать с японскими издательствами всегда тяжело и это ни для кого не секрет. Скорее всего, по всем спорным моментам пришлось идти на компромиссы.

Ответить

Так что я бы не стал валить на Netflix всю вину.Так нельзя. Тогда придется разбираться, в чью сторону негодовать. Разбираться - тяжелый и неблагодарный труд. Кому это нужно вообще.

Ответить

khara: «Гайдзины должны страдать»
Gainax: «Гайдзины (не) должны страдать»

Ответить

Интересно, корректировали ли они русский перевод. Или тот делался с английского ?

Ответить

Ребят, сорян но я не шарю.
Можно ли на РУ нетфликсе врубить японскую версию с тру саундтреком и при этом нашими субтитрами?

Ответить

Слава торрентам.

Ответить

Раздающим слава :3

Ответить