21 июня в каталог Netflix вошёл аниме-сериал Neon Genesis Evangelion, а также полнометражные фильмы The End of Evangelion и Evangelion: Death (True) 2. Однако западные фанаты франшизы обнаружили, что версия на стриминговом сервисе отличается от оригинальной.
Так, Netflix заменил различные интерпретации песни «Fly Me to the Moon», которые звучали в конце каждого эпизода «Евангелиона», на «Hostility Restrained» — музыкальную тему героини Аянами Рэй.
1) Японцы - очень негибкие люди в вопросах авторских прав. Вполне вероятно, что правообладатели каверов Fly me to the Moon уперлись рогом по известной только им одним причине и дело не в деньгах. В конце-концов, в японском нетфликсе все эндинги на месте.
2) 好き (suki) вполне можно перевести как "like", это не является ошибкой. Конечно, в дело вступает контекст сцены, но тут выясняется, что...
3) Что khara (нынешние правообладатели Project Eva), в отличие от Gainax (разорившиеся предыдущие правообладатели), весьма жестко контролируют перевод и дубляж на других языках. На скрине - заявление Тиффани Грант, исполнительницы роли Аски в старом дубляже NGE и фильмах Shin Evangelion. Что в Ребилдах, что в нетфликсовом переводе khara могли вносить безоговорочные правки в перевод ("four-eyed crony", "third children", "I like you" и прочие аномалии).
Так что я бы не стал валить на Netflix всю вину. Денег у них хватает буквально на все, но работать с японскими издательствами всегда тяжело и это ни для кого не секрет. Скорее всего, по всем спорным моментам пришлось идти на компромиссы.
Так что я бы не стал валить на Netflix всю вину.Так нельзя. Тогда придется разбираться, в чью сторону негодовать. Разбираться - тяжелый и неблагодарный труд. Кому это нужно вообще.
khara: «Гайдзины должны страдать»
Gainax: «Гайдзины (не) должны страдать»
Интересно, корректировали ли они русский перевод. Или тот делался с английского ?
Ребят, сорян но я не шарю.
Можно ли на РУ нетфликсе врубить японскую версию с тру саундтреком и при этом нашими субтитрами?
Комментарий недоступен
Раздающим слава :3