Изменённый перевод и эндинг: за что фанаты Neon Genesis Evangelion критикуют версию аниме-сериала на Netflix

Стриминговый сервис убрал песню «Fly Me to the Moon» из финальных титров, а также скорректировал английский перевод разговора между Синдзи и Каору.

Изменённый перевод и эндинг: за что фанаты Neon Genesis Evangelion критикуют версию аниме-сериала на Netflix
164164

Надо же, Нетфликс борется с ЛГБТ. Вот_это_поворот.жпг

27
Ответить

На самом деле, это Анно. Еще на первых показах 3.0 его неприятно смутило, как сцену с роялем воспринимали зрители, он сам явно не подразумевал никакой однополой романтики. khara жестко контролирует перевод на другие языки и, видимо, они решили сделать реплики даже в NGE менее однозначными, чем раньше, чтобы избежать такой реакции.

14
Ответить

Пелы против мёда.

4
Ответить

Да причём тут борются - не борются? Это вообще стандартная практика, когда авторы изначально планируют двусмысленность или более сложные отношения, а западные фанаты воспринимают это как попытки скрыть, что персонажи геи и лесбиянки. Шиперы не самые адекватные люди, особенно когда дело касается гомосексуализма и авторской задумки.

1
Ответить

разве что в мечтах гомофобах.

Ответить