Аниме
Анимемания

Издательство Истари Комикс лицензировало ранобэ «Разве плохо искать себе пару в подземелье?»

Серия будет выпускаться в формате «2 тома ранобэ в одной книге» (большие по объему тома будут выпускаться по одному).

Ранобэ от автора Фудзино Омори и иллюстратора Судзухито Ясуда выходит с января 2013 года.

Синопсис: Орарио – это врата в огромный подземный лабиринт, который более известный как «Подземелье». Это странное название вызывает волнение. Место, где можно заработать славу и, возможно, даже завести роман с симпатичной девушкой. Место, где люди задерживают дыхание в надежде получить желаемое. Место, где обычный паренек повстречал павшую богиню, у которой ни единого последователя...

{ "author_name": "Анимемания", "author_type": "self", "tags": ["\u043b\u0438\u0446\u0435\u043d\u0437\u0438\u044f","ranobe","danmachi"], "comments": 91, "likes": 29, "favorites": 13, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 724438, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Thu, 06 May 2021 12:10:15 +0300", "is_special": false }
0
91 комментарий
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
19

Истари уже начинает напоминать хомяка, запихивающего за щеки абсолютно все, что только может, но ничего не съедающего. Буквально раз в два месяца вижу новости о новой лицензии, а потом не слышу об их манге почти ничего. 

Ответить

Недовольный коктейль

Ferrerios
3

У XL Media в целом та же проблема. Лицензий понабрали, а потом годами можно новых томиков ждать.

Ответить
2

Ну к XL я отношусь нейтрально, и это не только из-за их политики, но и достаточно чистой репутации, если сравнивать с детищем Кольчугина. На полке до сих пор можно найти длиннопосты про все проблемы с предзаказом Магистра, могу скинуть если интересно

Ответить

Недовольный

Ferreri…
3

Да я к XL тоже отношусь нейтрально, а Истари после ситуаций с РеЗеро или САО просто обхожу стороной. Ибо когда у вас забракован весь тираж(там вроде пара изображений была смещена в томе ранобэ) просто делать морду кирпичом и говорить как все замечательно это не есть хорошо.

Ответить
1

Моё уважение к Истари окончательно испарилось, когда в Ванитасе их переводчик умудрился ошибиться с фразой, изменив смысл на полностью противоположный. Никаких объявлений с их по этому поводу не было, ни попытки исправить ситуации, ни хотя бы строчку с упоминанием ошибки в описание томика у себя на сайте добавить - они просто проигнорировали ситуацию, разок отписавшись в комментариях, что да да, мы в курсе, если когда-нибудь будет допечатка - там поправим. Зато с радостью публиковали восторженные отзывы, опять же, без малейшего упоминания проблемы - ведь кому нужен корректный текст, если у томика классная софт-тачевая обложка.

Ответить

Недовольный

Magna
0

Помню времена когда Кольчугин писал на СпайдерМедии обзоры новинок манги и там поливал XL за ошибки и говорил, что они должны каждому купившему поменять томик на исправленный без доплат.

Ответить
0

А сейчас банит тех кто попросит возврат 

Ответить
0

Ага, они уже вроде год назад взяли Питера Грилла, ну даже предзаказ ещё не создали 

Ответить
14

Бросят на середине

Ответить
1

а что именно они бросали?

Ответить
13

Официально бросили - ничего. Но "перестали выпускать не неопределённый срок" - много чего, всю корейщину, электронные версии, всякие рандомные серии из которых выпустили один том и как то зависли. С их новой системой "начнём печатать как полностью окупим предзаказы" я вообще хз что у них со скоростью будет. 

Ответить
0

с корейщиной там сложно было, резко упали продажи и тянуть было бессмысленно. потом и амеры дропнули. электронные версии выходят, хоть и медленно. в печать книги уходят через 3 месяца или если наберётся тысяча покупок.

Ответить
5

Тут проблема не в том, что ранобе бросят на середине. Это бывает. Но именно в этом случае все сложнее.  
  Евгений Кольчугин весьма хитро вывернул российское законодательство. В результате такого выверта , если какой-нибудь энтузиаст попытается переводить брошенные Издательским домом "Истари комикс" ранобе на русский язык, ему просто пришьют в суде статью 146 УК РФ. "Нарушение авторских и смежных прав".
Осознание того, что за перевод текста можно получить судебное разбирательство и в худшем случае "присесть" на шесть лет, ликвидирует желание переводить тексты манги у любого переводчика. В итоге, те японисты которые соглашаются на такой риск, начинают требовать гигантскую по меркам любого нормального человека оплату. Такие деньги предоставить им очень сложно. Перевод глохнет, а японист вынужден жить питаясь только Ролтоном, потому, что перевод манги и мерчендайза именно для этого направления филологии это основной метод зарабатывания средств на начальных этапах. Если человек не имеет возможности переводить "живой" текст,  то язык в его памяти "тухнет" и приходится идти на какую-нибудь работу не связанную с образованием. И там приобретать новую профессию.   

Ответить
–4

ты же в курсе что переводчик может переводить несколько книг?

Ответить

Смешанный Женя

орлрол
7

Более глупой защиты в адрес этой конторы я не слышал.

Ответить
1

ты думаешь что переводчик переводит только одну серию книг? а актёр дубляжа дублирует только одного американского актёра? то что написал этот псих вообще шиза

Ответить

Смешанный Женя

орлрол
1

Может потому что должен быть штат переводчиков, или ты думаешь, что переводит один человек?

Ответить
0

ни у одного издателя нет как такового штата. есть контракт на перевод серии книг или нескольких томов. есть sao, которое переводит один человек. есть оверлорд, где каждый новый том новый переводчик. есть проза, её переводят чаще всего преподы т.к. текст хрен поймёшь и адаптируешь.

Ответить
3

А теперь предлагаю подумать. Что- бы от этого была прибыль, нужно, что-бы за перевод платили деньги. Значит нужно соблюдение двух условий.
1) Вы фактически можете перевести текст первоисточника.
2) Есть издательство или группа лиц готовые за этот перевод заплатить. 
Человеку буквально вчера закончившему обучение в СПГУ никто не даст переводить серьезные проекты в которые "вбухали" много ресурсов. 
Тут остаются два варианта действий:
1) перевод документов для офисов работающих с японскими компаниями.
2) Перевод додзей и манги для людей готовых заплатить.
В обоих случаях можно наработать опыт позволяющий взяться за нечто тяжелое, объемное и прибыльное.
Но Кольчугин закрывает второй вариант.       

Ответить
0

ты можешь переводить для себя. знаешь, так в принципе всегда руку и набивали. ты не должен "просто переводить" какой-то текст, тебе нужно понять как правильнее. берёшь японскую книгу, берёшь её русскую версию которую переводил авторитетный переводчик, начинаешь переводишь японку и сравниваешь переводы. иначе никакого роста нет и не будет. ты можешь устроиться в издательство. там всегда контракт, а не штат. тебе дают тестовое задание и смотрят на результат.

Ответить
4

японскую книгу, берёшь её русскую версию

ты же понимаешь что перевод всегда содержит в себе неточности и отсебятину? Тем более что зная перевод, ты как бы смотришь ответы на упражнение в учебники и что это даст? 

Ответить
0

а как ты тогда вообще собираешься научиться переводить? перевод это не знание языка, а умение перенести изначальный смысл. ты должен провести анализ переведённого текста авторитетом. понять, почему он сделал именно так.

Ответить
0

а умение перенести изначальный смысл.

Тогда тем более брать перевод в качестве реферанса это изначально запарная идея. 
Можно найти нативных носителей языка и у них спрашивать, для этого даже сайты есть 

Ответить
0

так. для начала выдержка из википедии

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным [ИТ] и переводящим текстом [ПТ], в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные ярусы и грамматический строй ИЯ и ПЯ, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

ты не можешь и не должен переводить всё до словно, копируя даже построение предложения и порядок слов. это просто невозможно. в данном случае, мы разбираем литературу, т.е. художественный текст. дословный перевод и максимальная точность может быть использована только в техническом переводе т.е. научные статьи, чертежи, обучающие материалы. ты не можешь спрашивать как правильно у японца как правильно, ведь он не знает русского и не знает как адаптировать текст.

Ответить
0

. ты не можешь спрашивать как правильно у японца как правильно, ведь он не знает русского и не знает как адаптировать текст.

Ты можешь спросить у него смысл, если сомневаешься в смысле конкретного выражение. Переводы же бывают смысл фразы переворачивают с ноги на голову 

Ответить
0

охх, это будет сложно. смотри, у тебя есть текст на иностранном языке, для примера возьму английский. есть идиома "rain cats and dogs" перевод "дождевые кошки и собаки". её перевод на русский будет "лить как из ведра". ты предлагаешь первый вариант перевода, а второй называешь отсебятиной. и любая книга состоит именно из таких вещей. ты должен уметь правильно адаптировать текст. тебе нужно знать вот прям отлично оба языка. даже если ты ахуенно знаешь японский, но не знаешь русский, перевод будет просто бредом. хочешь дословности? вбей в гугл транслейт.

Ответить
0

вбей в гугл транслейт.

В силу особенностей японского этого не сделает. Гугл переводит с японского примерно никак
ты предлагаешь первый вариант перевода, а второй называешь отсебятиной. и любая книга состоит именно из таких вещей. ты

Где я это делал? Сами придумываем за собеседника слова и сами их опровергаем, ну круто, что
Я говорю о смысле, как и ты, ну почему-то у тебя в голове о дословном переводе. Ну впрочем что ещё ожидать от человека, который считает что переводы часто передают смысл
ты должен уметь правильно адаптировать текст. тебе нужно знать вот прям отлично оба языка.

Кто спорит с этим то?

Ответить
0

у тебя в любой сфере есть авторитет. у любого переводчика авторитетом будет как минимум Толкин. ты мне тут про "отсебятину" писал, и что тогда по твоему отсебятина? ты мне про неточности, но примера не приводишь.

Ответить
0

ты мне тут про "отсебятину" писал, и что тогда по твоему отсебятина?

Искажение смысла и цензурирование. 

Ответить
0

примеры. мне в другом чате rain cats and dogs предлагали дословно переводить, ведь так в оригинале

Ответить
0

Толи в gravity falls то ли ещё где-то, у нас в стране поменяли диалоги что бы удалить упоминаниев геев это на смысл мало влияет, ну влияет на персонажа .
Есть God of war, где удалили обращение отца к гг которое влияет на воспрития их взаимотношений 

Ответить

Недовольны

иван
0

В Мстителях4 и Вперед это было

Ответить
0

и причём тут собственно переводчик? по твоему это он удалил? в год оф вар заменили kid на сын. но типо блять.

когда ты переводишь книгу, у тебя нет ограничений на длину фраз и кол-во символов. при переводе фильма/игры, ты должен попадать в липсинк. это то, с чем нужно просто смириться. у тебя есть дедлайн и если на мстителей тебе дадут на перевод и озвучку 9-12 месяцев, то с играми срок может быть и 2 месяца. а текста и диалогов больше раз в 40. и ты мне пытаешь доказать? что человек может такое хорошо перевести и уложить без знания русского и это может сделать прям любой? в чём вообще претензия? перевод год оф вар и перевод данмачи вообще разные темы.

Ответить
0

привет. это английский и американцы. официальный английский перевод всегда будет скудным и простым т.к. это их ЦА, сложный текст их отталкивает. причём тут данмачи, когда русские издательства всегда с японки переводят, даже анимешки (ну, кроме кранчей)?

Ответить
0

Или это тоже :"Ну так это же ца"(скрин)
Ты с самого начало говорил про перевод смысла, а теперь смысл у тебя стал вдруг не важен, если аудитория не поймет его 

Ответить
0

а где я сказал, что защищаю данный подход? это ёбаный английский в сша. как ты к нему относишься? как ты вообще это связал с данной темой?

Ответить
0

Ну если для тебя это разные темы, то я даже не знаю...
Вот сравнение re:zero истари перевода с оригиналом https://shiftsubs.ru/?p=5937

Ответить
0

с джагой я знаком, мы сидели в одном чате, пока его не забанили. начнём с того, что он не переводит уже лет 5-6 и работает ITшником в детском саду. подавляющее число статей на шифтах пишет не он. и мне хватило его "разборов", где он не может отличить замок от дворца.

Ответить
0

что за разбор замков и дворцев? И при чем тут работа ITшником в детском саду. Причем тут то что его забаняли 

Ответить
0

И при чем тут работа ITшником в детском саду. Причем тут то что его забаняли

это контекст. он тупой дегенерат. в его разборах иногда есть правда, но по большей части он идиот

Ответить
0

это контекст. он тупой дегенерат.

Не бан, не работа it'шником не даёт этот контекст.

Ответить
0

тогда почему именно его ты ликнанул? ты не знаешь кто он?

Ответить
0

Честно, рандом. Истари подчистила всю критику(ну они по другому работать не умеют) и осталась только его, ну и разбор самого качества издания(типа страницы недоложили или верстка поехала), ну это мало имеет отношение к делу . Поэтому его разбор тоже переношу с долей скептитизма, как и к переводу истари, поэтому воспринимаю то что имеет японский оригинал и стараюсь переводить то что там написано .
Как тут, где да - вариант этого чувака ближе к оригиналу, чем вариант переводчиков. Там написано: Если они заметят снизу, то возможно атакуют.
И опять же, причем тут кто он? Пусть он хоть детей насилует, у него в разборе есть часто оригинал и то что напустили переводчики, почему я не должен читать его разбор?

Ответить
0

как они критику подчистили? у них по твоему гугл/яндекс/роскомнадзор на быстром наборе? или прям с сайтов удаляют? джага сабер и ему насрать на укладку текста. сравни перевод аватара, мстителей, да даже экзов сони. дословного перевода ты вообще не встретишь т.к. есть жёсткие рамки.

Ответить
0

дословного перевода ты вообще не встретишь т.к. есть жёсткие рамки.

И опять же ты говоришь что искажение смысла это нормально )
Хотя полчаса назад говорил что главное сохранить смысл. 
роскомнадзор на быстром наборе? или прям с сайтов удаляют?

Да легко на самом то деле, так и западные компании делают, обвиняют в нарушение авторских прав(разборы же делают с примерами из произведение, то-есть используют чужой материал) и любой сайт это спокойно удалит.

Ответить
0

персонаж сказал "Hi". это один слог. больше он ничего не сказал. как это перевести? сделать "хай" нельзя.

фраза "убить его хочу" и "я в гробу его видал" равнозначные, но вообще не похожие.

"щит" тут не подходит и нужно было использовать "заслонка", но она гораздо больше по слогам. есть правила оформления субтитров и ты не можешь использоваь за раз больше 76 знаков, не больше двух строк текста и они недолжны быть больше 1/12 кадра. строка не должна содержать больше 38 символов, субтитры должны быть видны не более 6 секунд и т.п. там довольно много правил и ты обязан им следовать. фансаберы клали хуй на них и им насрать, поэтому и переводят всё максимально дословно, считают нормальным использование японских слов в тексте без адаптации.

я не помню ни одного случая удаления критики, это реально довольно сложно и дорого. даже с ваканимом такого не было, а там вообще пиздец творился.

Ответить
0

я не помню ни одного случая удаления критики, это реально довольно сложно и дорого. даже с ваканимом такого не было, а там вообще пиздец творился.

У Одной игры так делали, ну это и правда редко делают. ну делают 

"щит" тут не подходит и нужно было использовать "заслонка", но она гораздо больше по слогам. есть правила оформления субтитров и ты не можешь использоваь за раз больше 76 знаков, не больше двух строк текста и они недолжны быть больше 1/12 кадра.

В том примере который я скинул там о заслонке вообще речи не было, ты о чем, какая заслонка? 
Я конкретно про этот фрагмент говорил:
もし気づかれたら下から攻撃される可能性もある
Как я говорю, я не смотрю даже на то, что не имеет оригинал в качестве примера 

Ответить
0

соседние предложения будем игнорировать? при некоторых обстоятельствах связанных с липсинком и длиной фраз, ты можешь менять местами предложения. нужно чтобы весь диалог нёс одинаковый смысл. иначе можно пойти дальше и сравнивать отдельные слова. весь диалог пожалуйста предоставьте.

ну и у тлоу2 удаляли на метакритике, и конечно же мелкое издательство = сони с капитализацией 300 лярдов.

Ответить
0

ты можешь менять местами предложения. нужно чтобы весь диалог нёс одинаковый смысл

Так в этом и дело что не несёт
もし気づかれたら下から攻撃される可能性もある - Если они нас заметят, то они могут нас атаковать.

В переводе же, такое ощущение что враги всегда на люк смотрят или у них там турель перед рюком стоит 

Ответить
0

это реплика. слова одного персонажа в течении нескольких секунд. я смотрел эту серию и там был диалог - разговор двух персонажей или больше.

Ответить
0

Тут уже здравый смысл подключаем, любые другие части диалогов не изменят смысл на тот же самый. Да в японском оригинале может быть
"Мы не может открыть щит/заслонку/люк(мне поебать честно говоря, ибо не в нём дело). Ведь если они нас заметят, то они могут атаковать."
Ну смысла этого все равно не изменят на тот который был в переводе,  так же и в переводе - добавляй хоть что и смысл двух этих фраз не изменится 

Ответить
0

у тебя не реплика несёт смысл, а диалог в целом. т.е. берём все реплики японки, сравниваем со всеми репликами русского и сравниваем смысл диалога. в некоторых местах у тебя стоят "контрольные точки", т.е. когда что-то происходит и нужно чтобы в данный момент смысл сохранялся полностью и не переносился в другие части диалога.

как пример. персонаж 1 спрашивает у персонажа 2 несколько вопросов: как спалось, что ел утром, как провёл вечер. если в липсинк не влезает, ты можешь поменять вопросы местами и ничего не изменится. пример в вакууме конечно, но без всего диалога нельзя понять про этот "щит", ведь джага не дал всю информацию.

даже если я соглашусь с тобой и там реально косяк и вот пиздец. насколько это плохо? одна фразу на 20 минут анимешки? тогда киберпанк вообще уничтожить надо и никаких "НО".

Ответить
0

тогда киберпанк вообще уничтожить надо и никаких "НО".

Как и любой перевод, кто же спорит ) А если серьезно, где я говорю про уничтожение. Я говорю что не стоит изучать язык и учиться переводить по переводам 

Ответить
0

да не, я про игру вообще. там же баги. не как в жизни и вообще пиздец

Ответить
0

, я про игру вообще. там же баги.

Я не понимаю почему баги уровня:"прототипа игры" стали прощаться 

Ответить
0

"игра про другое", "да это не важно", "багов вообще не встречал" ну и целый ворох отговорок.

возвращаясь к нашей теме. в переводе могут быть косяки, всё же переводил человек. есть некоторые проблемные серии, потому что студия с опозданием присылает материал. и возвращаясь к ваканиму: их сабы подгоняются под дубляж. различий в сабах и озвучки нет, поэтому у людей жопа и подгорает. с этим ты ничего сделать не можешь, ты переводишь, редактируешь и озвучиваешь, заливаешь сводишь и заливаешь на сервак за 24 часа. очень мало кто присылает материалы сильно заранее. ванпис присылают вообще после японского показа.

Ответить
0

Мы все же говорим про "Обучение через перевод" - тут ты согласен что даже мелкие отхождение от смысла будут вредить тому, кто будет обучаться? 
С Другой стороны я согласен, даже если перевод хреновый, ну он есть это уже хорошо(особенно для японьшины, где переводы очень редки). 

Ответить
0

Про обучение через перевод и "авторитета" я не имел ввиду анимешки, резеро или истари вообще. Я не зря упомянул Толкина. С точки зрения лора, властелин колец на английском является переводом с древне-эльфийского. Сам же Толкин работал профессором в гарварде. "Авторитет" это профессор, доктор лингвистических наук, переводчик со стажем 50 лет, который перевёл сотни книг различных жанров и веков. Почитай "слово живое и мёртвое", там рассказано почему брать оригинал и переводить дословно нельзя.

Ответить
0

Так и не говорил переводить дословно. 
Я топлю за сохранение смысла даже самого мелкой фразы, то-есть если персонаж говорит что А красивый, то и в переводе он должен быть красивый, а не прекрасный
Ну разговор был все же о обучение.
перевод всегда содержит в себе неточности и отсебятину

Поэтому для обучение он не сгодиться. Примера то что я считаю за неточности и отсебятину я привел. Да, при просмотре можно на них закрыть глаза. Ну во время обучение такие неточности будут вредить , ну они будут хоть как. Даже в самой известной книге есть неточности . Да и ты сам это потвердил 

Ответить
0

Красивый и прекрасный это синонимы и замечательно друг друга заменяют. ты как раз и хочешь полной дословности. бери, условно, любое слово отсюда и будет всё збс.
Ну во время обучение такие неточности будут вредить , ну они будут хоть как. Даже в самой известной книге есть неточности . Да и ты сам это потвердил

1. другого способа обучения не существует.
2. люди в древности как раз и учили различные языки через библию т.к. это был единственный текст который был переведён на кучу языков и каждый знал примерное содержание. брали библию на своём языке, брали библию на другом и сравнивали слова. тогда это был буквально единственный вариант изучения другого языка.

Ответить
0

Красивый и прекрасный это синонимы и замечательно друг друга заменяют

На самом деле нет. Неожиданно, но нет. Прекрасный это превосходная степень красивый. Что видно в самом слове. Красный - красивый
Прекрасный - прекрасивый 

Ответить
0

и да и нет. в английском относительно мало слов, каждое слово имеет несколько значений и их "эмоциональный" окрас довольно разнообразный. если брать "beautiful", то его можно перевести как чудесный, прекрасный, приятный, симпатичный и т.п. ты можешь использовать почти любое значение этого слова и смысла ты не потеряешь. есть исключения и иногда правильнее переводить именно конкретным образом. чтобы это понять ты должен видеть разницу. ты должен читать академические переводы. повторюсь: другого способа обучения нет.

Ответить
0

Ну мы же говорим про японский. Где прекрасный и красивый это тоже разные слова 

Ответить
0

в конкретно этом случае может, но языки слишком разные. такое будет встречаться и не раз, я уже участвовал в срачах переводчиков, там пиздец.

Ответить
0

Ну конечно, если язык наоборот скуден или наоборот слишком богат, то нужно по контексту как-то выкручиваться. С Бедного=>богатый все проще. А вот с богатого на бедный потруднее. Возможно придется использовать какие-то метафоры, ну опять же метафоры должны быть уместны, то-есть школьник-хулиган говорящий:"Ты красивая как лунный закат" будет выглядить немного странно. Ну даже в сравнение, степень красоты должна быть сохранена. Для этого нужно читать оригинал и разбираться где какое слово когда используют. Не перевод - оригинал 

Ответить
0

и этот опыт ты не получишь без анализа переводов других людей. это как пытаться изучать программирование без просмотра кода других людей. это невозможно

Ответить
0

Странное сравнение, в твоем сравнение уместно :"ты никогда не изучишь программирование - не пользуясь программами". Ибо читая чужие переводы - ты предлогаешь смотреть не код, а смотреть программу.

Правильно использование иностраноного языка то хранится в самом иностранном языке, а не переводах. 
Что бы получить опыт надо читать язык, который ты изучаешь, так же как с просмотром чужого кода 

Ответить
0

разница культур не даст тебе то, что тебе надо как переводчику. это как "ну, в мобильных дрочильнях кучча доната, давай так же в ААА игры по 70 евро? ну а чё, там же прокатило". хоть это категория "игры", план такой себе. как переводчик, ты должен изучать и код и интерфейс программы т.к. тебе нужно:

1. понять смысл фразы
2. перевести так, чтобы это читалось максимально естественно.

у японцев другая культура, они думают по другому, это менталитет страны. я в рот ебал их общение и слава богу эти постоянные извинения и повторения одного и того же слова вырезают напрочь. в русском это недопустимо.

Ответить
0

Ну как бы, если я читаю что-то в японском сетинги, то я хочу увидеть японскую культуру. Если я читаю что-то в европейской, то европейскую культуру(К слову говоря почему я ненавижу аниме в европейском сеттинги, японцы кажись кроме свой культуры другие и не знают и выходит :"Япония в лондон") 

Ответить
0

структура языка и сеттинг разные вещи. если хочешь "вот прям чтоб было точь в точь", то это только оригинал. перевод всегда адаптация текста из-за различий языков и культур. то что принято у них, просто заебёт русского.

Ответить
0

то это только оригинал

Поэтому я и начал изучать язык, ну вернее одна из причин, другая это то что  и фанатские переводчики, и официальные по ебанутой логике выпускают произведение. До 10 тома переводить веб-новеллу, а после ранобэ - да, пожалуйста и пох что содержание может отличаться.
Ну ладно, хрен с ним, так и таких переводов мало. 
Кстати про извинение, вот хороший пример перевода из богатого в бедный. Японские извинение: gomen(что-то типо аналога нашего "сорян", когда извиняешься ради галочки), gomennasai, sumimasen(и как спасибо), moshiwake arimasen, osoreiremasu(и как спасибо) и ид и тп
Что у нас в русском: Извините, Прошу прощение, Извини...больше ничего  в голову не приходят

Ответить
0

у тебя в культуре нет тысячи и одного выражения извинения. это смотрится слишком отталкивающие и эти выражения идут даже тогда, когда и никаких извинений не нужно. посмотри японских витуберов, они используют эти фразы просто как данность. при переводе такие вещи просто удаляются. эти извинения нужны т.к. в той культуре это норма и просто остались. в нашей такого нет, изначальный смысл отсутствует, поэтому просто "извини". за хеппа вообще стоит отправлять в гулаг

Ответить
0

А зачем делать из чужой культуры нашу? Это не перевод, это уже издевательство. 

Ответить
0

нет. это адаптация. чем перевод и является. иначе нет смысла в переводе, нужно оставлять только оригинальную книгу.

кстати, в прошлом веке японцы решили издать войну и мир. переводчик знал руссский, но нихрена не понимал зачем в книге многие вещи. в конце это настолько его заебало, что он вырезал всё кроме любовной линии и напечатали книгу только с линией Андрея и Наташи. читателям зашло.

Ответить
0

Я знаю некоторых русских которые бы сами скорее японский вариант посчитали, чем то что толстой выдал 

Ответить
0

ладно, кранчи тоже с япа, ошибочка вышла

Ответить
1

Истари Комикс

Спирачу.

Ответить
6

Удачи тебе это сделать, когда они поудаляют все пиратские переводы, как они это делают абсолютно со всеми своими лицензиями, и прижмут переводчиков, поэтому когда через несколько томов серия будет заброшена, заниматься ей станет уже просто некому. "Истари Комикс - нам плевать на судьбу тайтла и его фанатов, мы просто хотим побольше денег вотпрямщас".

Ответить
0

Прям так уж и все. Как они это сделают-то.

Ответить
0

Легко. Фансообщества  в соцсетях банятся, админы сайтов читалок просто удаляют под угрозой блокировки. Из свежего - на мангалибе полностью выпилен Неверленд. 

Ответить
0

Где-то удаляют, где-то заливают обратно. Это ж пираты.

Ответить
–12

Шо? А разве аниме не запрещают в нашей консервативной стране?

Ответить

Недовольный коктейль

Грыффыт
7

Лично для тебя запретили, а для остальных забанили на паре ресурсов.

Ответить
2

истари комикс как и ваканим и любая другая компания кольчугина это плохо. 

Ответить
1

Где стрейндж фейк, Истари? 

Ответить
0

Выпустят через 5 лет после анонса как в случае с Another.

Ответить
0

5 лет мало, минимум 10

Ответить
1

Молодцы;
куплю;
жду класс превосходства...

Ответить
Комментарии
null