Синопсис: Орарио – это врата в огромный подземный лабиринт, который более известный как «Подземелье». Это странное название вызывает волнение. Место, где можно заработать славу и, возможно, даже завести роман с симпатичной девушкой. Место, где люди задерживают дыхание в надежде получить желаемое. Место, где обычный паренек повстречал павшую богиню, у которой ни единого последователя...
Истари уже начинает напоминать хомяка, запихивающего за щеки абсолютно все, что только может, но ничего не съедающего. Буквально раз в два месяца вижу новости о новой лицензии, а потом не слышу об их манге почти ничего.
У XL Media в целом та же проблема. Лицензий понабрали, а потом годами можно новых томиков ждать.
Комментарий недоступен
Бросят на середине
а что именно они бросали?
Тут проблема не в том, что ранобе бросят на середине. Это бывает. Но именно в этом случае все сложнее.
Евгений Кольчугин весьма хитро вывернул российское законодательство. В результате такого выверта , если какой-нибудь энтузиаст попытается переводить брошенные Издательским домом "Истари комикс" ранобе на русский язык, ему просто пришьют в суде статью 146 УК РФ. "Нарушение авторских и смежных прав".
Осознание того, что за перевод текста можно получить судебное разбирательство и в худшем случае "присесть" на шесть лет, ликвидирует желание переводить тексты манги у любого переводчика. В итоге, те японисты которые соглашаются на такой риск, начинают требовать гигантскую по меркам любого нормального человека оплату. Такие деньги предоставить им очень сложно. Перевод глохнет, а японист вынужден жить питаясь только Ролтоном, потому, что перевод манги и мерчендайза именно для этого направления филологии это основной метод зарабатывания средств на начальных этапах. Если человек не имеет возможности переводить "живой" текст, то язык в его памяти "тухнет" и приходится идти на какую-нибудь работу не связанную с образованием. И там приобретать новую профессию.
ты же в курсе что переводчик может переводить несколько книг?