«Приложим все усилия по борьбе с пиратством»: издательство «Истари Комикс» выразило поддержку «Kodansha»

О своих работниках, занимающихся нелегальными переводами — ни слова.

«Приложим все усилия по борьбе с пиратством»: издательство «Истари Комикс» выразило поддержку «Kodansha»

2 июня стало известно о вынесении решения по делу администратора сайта Mangamura, предоставлявшего доступ к нелегальной манге. Его приговорили к 3 годам заключения, штрафу в размере 10 миллионов йен и постановили взыскать 62 миллиона йен, заработанных на рекламе.

Издательство «Kodansha» выпустило заявление, в котором сообщает, что будет и дальше принимать меры в отношении пиратства. «Shueisha» в своем комментарии отметило тяжесть вины над приговором в том смысле, что миру стало известно о существовании пиратских сайтов для бесплатного прочтения.

В тот же день издательство «Истари Комикс» в своей группе ВКонтакте сообщило о своей поддержке решения суда и позиции «Kodansha». Для тех, кто до сих пор считает, что фанатский перевод нелицензированных в России серий не нарушает законы, они подготовили небольшую информационную справку на основе «Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений» от 13 марта 1995 года:

1) Любое произведение, созданное автором в любой точке мира, признаётся его собственностью.


2) Присвоение собственности или использование собственности без согласия владельца в другой стране считается кражей наряду с организацией преступного сообщества с целью кражи собственности, и в России находится под регулированием административного и уголовного кодексов.


3) Государства (в том числе и Россия) обязуются предпринимать все необходимые действия или оказывать необходимую помощь для защиты этой собственности от воровства. Любой автор любой страны может обратиться за помощью к государству-участнику Бернской конвенции за помощью в расследовании кражи его собственности и поиске виновных.


4) Автор вправе требовать экстрадиции человека, который украл его собственность, чтобы судить его в своей стране. Россия в ряде случаев идёт на экстрадицию либо применяет местные АК и УК в адрес подсудимого.

В комментариях пользователи обратили внимание на переводчиков, работающих на «Истари», и в то же время открыто продолжающих заниматься пиратством. На что глава «Истари» не дал вразумительного ответа:

Давайте отработаем ваш кейс. Хорошо, убрали Арка, что делать с САО франшизой? Ваши предложения?Убрали остальных 50% работников, что делать с книгами?

Евгений Кольчугин, Генеральный директор «Истари Комикс»

В ноябре 2015 года площадка Руранобэ, занимающаяся фанатскими переводами ранобэ, объявила о сотрудничестве с «Истари Комикс» и вступлении к ним части команды на правах переводчиков и редакторов. В январе 2017 года сообщалось о сохранении действующего сотрудничества в полном объёме. Дальнейшая судьба сотрудничества неизвестна, однако на сайте Руранобэ до сих пор упоминается возможность работать в лицензии.

«Приложим все усилия по борьбе с пиратством»: издательство «Истари Комикс» выразило поддержку «Kodansha»

В число активных участников Руранобэ, работающих в «Истари» входят:

  • Александр Rezel Корнеев, переводчик и куратор Руранобэ. Работает выпускающим редактором в «Истари».
  • Алексей Arknarok Соловьев, старший переводчик Руранобэ. В «Истари» переводит ранобэ, мангу и прозу, в Wakanim — сериалы.
  • Варвара Lessa/Лесса Ольховская, редактор и координатор в Руранобэ. Редактирует для Wakanim.
  • Тимофей Костин, редактор Руранобэ. Редактор в «Истари» и Wakanim.

Одними участниками Руранобэ дело не ограничивается. Среди работников «Истари» имеются люди, продолжающие заниматься сканлейтом манги, к числу которых относится переводчик полнометражного аниме «Истребитель демонов: Поезд „Бесконечность“».

Стриминговый сервис Wakanim, которым владеет компания Aniplex, в свою очередь принадлежащая Sony, начал свою работу в России в январе 2018 года, переводами для него занимается издательство «Истари Комикс». Из интервью с Оливье Сервантесом известно, что глава «Истари» является представителем Wakanim по маркетингу и коммуникации в России. В ходе того же интервью прозвучал вопрос об отношении к фандаберам, желающим озвучивать официально:

Конечно, мы рады всем талантливым людям, но не допускаем никакой незаконной деятельности при работе на нас. Это означает, что мы не позволим фанату работать на нас и одновременно заниматься фандабом.

Оливье Сервантес, Основатель и президент Wakanim

Хоть в ответе Сервантеса и не идет речи о незаконной деятельности переводчиков и редакторов, вполне разумно считать, что сервис займет аналогичную позицию по отношению к ним. Отдельного упоминания заслуживают производственные комитеты аниме сериалов и фильмов, в чьём ведении находится международная дистрибьюция — японские издательства одни из участников этих комитетов.

Как показал случай с фильмом «Твоё Имя», когда «Истари» передали исходные материалы пиратским группам, никаких последствий не будет, если японские правообладатели ни о чём не узнают.

11 показ
5.9K5.9K открытий
230 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Если бы только у нас... На забугорье то же самое. Переводят "пираты". Уже томов 10 перевили. Начинают делать офф. перевод в год по тому. И как тут без пиратства обойтись? 

Ответить
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

4 тома гоблина ранобе за предзаказ. 8 томов сам за примерно год. 10 томов муси примерно за год. Не все серии истари страдают от медлительности.

Ответить

У Клинка так то 8 томов ибо у них в одной книге 2 тома оригинала.

Ответить

Хрена себе петухи закукарекали.
Если бы не пиратские переводы, то о манге в снг вообще почти никто бы не знал и не читал. Продавали бы они свои книженцы трём калекам раз в пятилетку.

Ответить