Четвёртый «ребилд» Evangelion получил локализованную страницу на Prime Video — с подзаголовком «Как-то раз»

Перевели на русский язык и страницы трёх предыдущих аниме-фильмов по «Евангелиону».

Четвёртый «ребилд» Evangelion получил локализованную страницу на Prime Video — с подзаголовком «Как-то раз»
20K20K открытий
11 репост

«Как-то три» же

Ответить

На мой взгляд, это довольно сложно нормально перевести. 'Once upon a time" – конструкция, которая имеет несколько сказочный характер, в русском она заменяется одним словом "однажды" или "как-то раз". В любом случае в русском, как мне кажется,  сделать нормальный заголовок из неё очень сложно.

 Есть довольно известный сериал про сказочных героев в реальном мире или что-то вроде того, сам не смотрел, с названием "once upon a time", и его логично перевести как "однажды в сказке", ведь сериал про героев сказок. Был спец выпуск доктора кто "twice upon a time", который как раз заигрывал с изменением этой конструкции и отражал суть эпизода, и на русский дословный перевод лег идеально – "Дважды во времени", ведь доктор кто сериал про путешествия во времени там можно было перевести дословно, не потеряв идею эпизода, ну разве что сказочный оттенок потерялся. 

Как же поступить тут? Да наверно как предложили в новости – "в третий раз". Это самый благозвучным вариант, да и написал я весь этот текст, потому что захотел поразмыслить об этом в письменной форме, и потому что название "как-то три", извини меня, ну очень плох, ну вот представь "Евангелион: как-то три" уж лучше "как-то раз". Ну а вообще я бы не переводил, понятно, когда заголовок переводится без потери смысла, но когда такой сложный случай... Лучше уж в оригинале оставить, глядишь и со временем знание языка у населения подросло 


И да, я не лингвист, английский знаю на средне-начальном уровне и есть немалая вероятность, что я сильно ошибаюсь. Но если будете поправлять, то пожалуйста с конкретикой и, желательно, с примерами 

Ответить

"Как-то трижды", если уж на то пошло.

Ответить