Аниме
Selvaria Bles
4022

Пара слов о переводе манги «О моём перерождении в слизь»

В закладки
Аудио

В ноябре прошлого года издательство «Фантастика Книжный Клуб» объявило о запуске нового для себя направления по выпуску манги и первой лицензии — «О моём перерождении в слизь». Позднее представители «Фантастики» ответили на ряд вопросов читателей, где сообщили, что всё было тщательно переведено с языка оригинала, чтобы ничего не потерять по смыслу. Как показывает опубликованное превью первого тома, без ошибок не обошлось.

ごっくん — ономатопея для глотания, а «ик» означает икоту. Звук следовало подписать, как, например, «ам».

В данном случае 水刃 — это водный клинок. По ходу манги можно увидеть, что у так называемого «меча» отсутствуют эфес с гардой — без них от меча остается лишь клинок.

«Пожиратель» в японском именуется хищником (捕食者). Возможно, у «слизи» есть некий фанатский канон, на который издательство решило сориентироваться, если нет, то причина подобной метаморфозы не ясна.

То, что у «Фантастики» зовется пещерой заточения и замурованной пещерой в оригинале записывается как 封印の洞窟 — запечатанная пещера. Заточение ещё неплохой вариант, но замурование совершенно не годится уже потому, что в пещеру есть доступ через дверь. К тому же Вельдору запечатали с помощью особого навыка героя, а дверь — предосторожность от любопытных глаз.

Из-за не слишком удачной формулировки фраза с правого кадра в большей степени похожа на диалог двух людей, чем на высказывание одного персонажа. Виной тому повторяющееся указание на дверь — «она открылась», «она же проржавела».

おっしの隠密技術を発動させやすから — Техника ещё не использована и она просит их встать поближе, чтобы ей было легче её применить.

Секретное передвижение всё-таки стоило назвать скрытным.

Почему они стали хитрецами? Словари определяют 怪しからん как бесстыдный, возмутительный, непристойный. Каждое из значений направлено на осуждение и не может выражаться хитростью.

Звук «тихо» с левого кадра это «прыг». Должно быть, оплошал кто-то из людей, ответственных за ретушь и звуки.

В этом кадре напутали с количеством дней. Под 十数 подразумевается цифра от 10 до 20, так что адекватным переводом для 十数日 мне видится размытое «дней десять» или «более десяти дней». Понятие «несколько» менее определенное, думаю, большинство людей остановятся на промежутке 3-6, что приведет к существенному расхождению временных рамок.

窶れたな со старостью никак не связано, оно означает исхудать, осунуться.

茶化す в качестве глумления здесь не к месту, лучше остановиться на том же подначивании.

纏まってもいないジュラの森周辺の国家など — в японском нет никаких указаний на размер государств, вместо этого там сообщается, что страны вокруг леса разобщены и потому окажутся под господством Восточной империи.

В экшен сценах звук サ служит для обозначения быстроты какого-либо действия, что и можно наблюдать в кадре — Римуру уклоняется от яда змеи. А что обозначает «ш-ш-ш»? Шипение змеи?

Опубликованное превью представляет собой лишь малую часть четырёхсот страничного издания, тем не менее увиденного достаточно, чтобы не питать большого оптимизма в отношении дальнейшего перевода тома. Неразбериха со звуками неприятна, но куда серьёзнее ошибки в переводе достаточно простых фраз, искажающие исходный смысл. Редакции «Фантастики» стоит задуматься над сменой переводчика и редактора в последующих томах.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Selvaria Bles", "author_type": "self", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f"], "comments": 51, "likes": 27, "favorites": 32, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 99324, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sat, 08 Feb 2020 15:47:25 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 99324, "author_id": 54977, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/99324\/get","add":"\/comments\/99324\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/99324"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64956, "last_count_and_date": null }
51 комментарий
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
27

Как человек, который прекрасно знает японский, я могу сказать лишь омоширой и нани.

Ответить
17

Прикольные у них звуки. Японцы, сразу видно.

Ответить
17

Видимо, когда "слизь" глотают и когда слизь глотает, звук одинаковый

Ответить
6

Угадал почти. Вообще этот звук используют для любого глотание используют...ну как звук глотание стала переводится как глотание спермы - я не должен объяснять, так как у нас в языке тоже бывают так извращают слова . https://posmotre.li/Эффект_голубого_щенка даже целый список есть на старом добре posmotre.li 

Ответить
4

Может кто-то ради прикола так перевёл в гугле. Японско=>русскому гуглу вообще лучше не доверять.(Один раз когда я переводил текст, он мне выдал такой текст:"Я Ударяю себе в лицо и я сильнее чем я и XXX") Лучше jisho использовать 

Ответить
1

У яндекс.переводчика перлы намного интереснее. От условного "dame dame dame" может выйти "Я не желаю с вами больше играть в четверг"

Ответить
0

гугл-транслейт

Ответить
11

Побуду адвокатом дьявола: эти ребята ещё неплохо справились. Единственные из перечисленных косяков, которые мне видятся крупными – это запоротая ономатопея, но перевод японских звукоподражаний всегда был особенной болью. Остальное больше смахивает на мелкие придирки к переводческим вольностям (которые ещё и могут оказаться не виной переводчика, а редакторским произволом ради представлений о художественности), которых можно найти тысячи в любой не претендующей на дословность адаптации.

Ответить
1

Мне тоже кажется, что нередко в таких текстах редактор отыгрывается.

Им ведь тоже нельзя просто ставить approved на всём подряд, надо "палки" выполнять.

Ответить
2

Реквестирую еще одного япониста для углубления темы, т.к. переводили тоже люди не лыком шиты 

Ответить
3

ооооооооооооооООООООООООО! Использую Сакральную Магию Призыва! Почтенный союзник гугл переводчкика! Знаток китайских, японских и корейских торрент-трекеров! Владыка Сакрального Знания "Подожду английских сабов- скажу, что с оригинала перевел"! Антошка из 7-го А класса! Явись!

Ответить
0

Достаточно обратиться к словарям, они говорят сами за себя

Ответить
2

Самое главное не обсудили
Что там по именам?
Ибо я однажды решил пожрать говна и сел читать мангу с фан переводом но после "Римуру Буря" въебал по монитору и сел смотреть аниме в оригинале с ан сабами.

Ответить
0

Всмысле чей перевод? Этого не знаю, а мангу эту

Ответить
0

а фан окей

Ответить
0

Там Римуру Темпест
Можешь ещё что-нибудь спросить, у меня томик есть

Ответить
0

На них фанаты надавили и они сменили на Темпест. 

Ответить
0

На кого надавили, на издателя ФКК? Сидел в их группе и вообще не видел такого. 

Ответить
0

При чем тут издатель? Он говорит про фанатский перевод, а тут им и близко не пахнет.

Ответить
0

Оф.русаб аниме вроде был не плох

Ответить
1

Обещал пару слов, а их тут больше 100. Ну и как это понимать?

Ответить
0

Впрочем ничего нового, со всеми этими оф локализациями манги, аниме

Ответить
0

Если начнут проверять фан перевод на достоверность, можно будет целую курсовую написать. Вот я недавно купил 5 том no game no life. И решил сравнить с фан переводом. Читается как небо и земля. Фан перевод очень грубый и плохо читается, так еще бывает что смысл предложений меняется. Запомнился случай, когда в офф переводе глава началась с крика героине "ЧЕГОО? ", а в фан переводе было "ваааааа". Переводчик не понял что в английсклм переводе это было слово what только без t и так оставил.

Ответить
1

Да никто не будет спорить, что в фан переводах косяков много может быть, переводят школьники да студентота. Но фан на то и фан, что за него никто денег не просит и он в доступности перехода на твою любимую читалку. 
А с оф переводами, мало того что ты деньги платишь и получаешь косяки, так ещё фан поделки пропадают по понятным причинам. Причём оф издатель не на потоке и не в онгоинге делает эти переводы манг, чтоб косяки хоть как то оправдаться скоростью.

Ответить
1

Если что расскажу вам секрет, но фан перевод раноб вовсе не бесплатный. Самый главный мастадонт по фан переводам это rulate там сейчас осели практически все переводчики. А на рулайте очень много платных переводов, это я конечно очень поверхностно рассказал. Обычно там только последние глав 10-20 платные, но если ты хочешь смотреть в онгоинге плати деньги. И есть много проектов которые и вовсе ставят глав 50-70 платных и фиг ты почитаешль бесплатно. В фан переводе манги сейчас преобладают донатная система пожертвования из-за этого сейчас не проблема почитать бесплатно, но может спокойно появится такая же ссистема как и на рулейте. Переводчики, редакторы тоже люди и они могут ошибаться, а вообще очень часто бывало что на переводчиков гнали, а потом переводчик приходил и все по понятием рассказывал. И оказывается все претензии были мелочными или их вовсе не было. В практике Истари часто такое было, конечно там было и адекватной критики возьмем к примеру первые 4 тома САО, где очень хромал перевод. Но вроде уже давно все на уровне,  и особо сканадлов не было.

Ответить
0

Ну как сказать платные...10рублей за главу 

Ответить
0

Ну как сказать, обычно это выливается как минимум в 300 рублей в месяц, а то и вся тысяча. Неговоря уже что 1 глава читается за несколько минут.

Ответить
0

Ну как сказать, обычно это выливается как минимум в 300 рублей в месяц, а то и вся тысяча. 

Ты хотя бы можешь заплатить 10рублей, понять что фигня и дропнуть этот перевод подальше или само ранобэ. Можешь оценить в конце-концов качества. А не тратишь 500рублей на ранобэ, которая не стоит этих денег. Хотя  я уже потратил около 10косарей на 4-5 новеллы на rulate...

Ответить
0

Уже потратил около 10к на покупку лицензионной печатной продукции и все хорошо.
Ты хотя бы можешь заплатить 10рублей, понять что фигня и дропнуть этот перевод подальше или само ранобэ.

Что то у меня не получается за 1 главу распознать хорошая ли раноба или нет. Тут как минимум 10 глав надо. Всегда можно прочитать краткое описание книги до ее покупки, и посмотреть понравится тебе или нет. Обзоры и рецензии тоже ни кто не отменял. А офф перевод всегда намного лучше фанового, тут как бы к гадалке не ходи, переводчики за это деньги получают.
И забыл упомянуть, что обычно фан перевод готовится из перевода на англ. А двойной перевод бывает очень сильно каверкает смысл.

Если вы уверены, что фан перевод лучше офф, то не подскажете почесу все фандаб проекты берут сабы у ваки и кранча?

Ответить
0

Если вы уверены, что фан перевод лучше офф, то не подскажете почесу все фандаб проекты берут сабы у ваки и кранча?

Потому-что любой даб это не перевод, а издательство над проектом?  

Ответить
0

Ну хз. Я сам в озвучке смотрю. Не буду даже начинать спорить про сабы и озвучку. Пойду лучше сао прогресив почитаю, чем упираться в тупой спор.

Ответить
0

> с крика героине "ЧЕГОО? ", а в фан переводе было "ваааааа". Переводчик не понял что в английсклм переводе это было слово what только без t и так оставил.

Поработаю адвокатом дьявола, хотя не читала ни фанатский перевод данной ранобэ, ни официальный. Но чтобы быть справедливым: в японском вскрик "Ваааа!" тоже вполне возможен и обычно подразумевает под собой разные градации удивления/шока/испуга/впечатлённости(выбрать нужное в зависимости от ситуации). 

Хотя и оправдывать фанатский перевод ранобэ в целом не буду: читала их достаточно, и навидалась переводов, которым остро нужен редактор с хорошим литературным языком. И не только для того, чтобы отойти от англоязычного строения текста, но и просто: хорошо говорящий по-русски. (Это я камень в огород Друля и его перевода Арифуреты кидаю, да. Читала все эти крылатые выражения и ржала, как последняя тварь. Не над историей. Над переводом и "Кто ж так говорит-то блин?")
С другой стороны - официалы иногда тоже ТАК лажают, причём даже не при переводах с азиатских языков, а с того же английского... Но про это только ленивый не рассуждал.

Ответить
0

Вопрос к тем, кто мангу читает давно и много.

Я манги читал мало, и вырос в постсоветском пространстве, где отношение к любым формам комиксов было ироничное.

Так вот, мне одному "неуютно", когда в некомедийной манге ("Блэйм!" например), текстом прописаны звуки вроде "Фьють", "Хлоп", "Чик-чик" и так далее?

Сначала думал, что это из-за кириллицы, но в английских переводах это тоже вклинивается.

Я имею в виду, у вас получается воспринимать звукопись (или как это назвать?) как элемент, не нарушающий атмосферу манги, если она не про супергероев или комедию?

Ответить
2

А потому что не надо представлять, будто кто-то произносит «чик-чик», ты сам звук воспроизводи

Ответить
0

Так я его и по контексту картинки могу воспроизвести. Для этого она ведь и нарисована. )

Ответить
0

Это нужно не читать, а воспризводить.. правда обычно это все мультяшное, ну бывают и нормальные, типа звуки ветра

Ответить
–6

Фантастика Книжный Клуб

Да у них даже название - бессвязный набор слов, что можно ждать от переводов?

Ответить
2

Но вооьще ЕМНИП автор перепутал порядок слов в названии ибо они "Книжный клуб Фантастика"

Ответить
0

Не перепутал:

 > "Фантастика Книжный Клуб" - во многом издательство-первопроходец: здесь раньше раскрученных сейчас серий других издательств стали печатать циклы переводной научной...

© 2016 Издательство

Фантастика Книжный Клуб
All Rights Reserved

Ответить
2

Забавно, занчит издатели сами периодами себя не правильно зовут. Так как на фестах они представляются как "Книжный клуб Фантастика"

Ответить
0

Такое построение фраз часто бывает, когда копируется структура "Название проекта - название подпроекта".

Например: Газмпром Медиа, Газпром Металлинвест, Газпром Помпомпом.

У того же журнала ЛКИ полное юридическое название имело примерно такой же вид, насколько я помню.

Ответить
0

Так всё равно косяк: они же издательство, а не книжный клуб.

С точки зрения русской грамматики, газпромовские название тоже ошибочные. Ноги у этих названий растут из английского, где флексии особо нет, и набор существительных можно интерпретировать осмысленно.

Ответить
0

F

Ответить
0

Сугои, субараши, омоширой, Бака!

Ответить
0

Бака без семпая - не бака, а так, очинчин простой.

Ответить
0

А есть перевод этой манги, в которой не найти подобных неточностей?

Ответить
0

Ладно, что с самым важным - именные суфиксы? Есть или нет

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chvjx", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbl", "p2": "gnwc" } } } ]
{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }