Вопрос выбора озвучки у сериала «Чем мы заняты в тени», GoodPeople vs. KvK
GoodPeople прям ностальгия по МТВ нулевых, а у КвК я так понимаю точнее перевод или нет, в какой смотрите?
примеры:
2591
просмотров
GoodPeople прям ностальгия по МТВ нулевых, а у КвК я так понимаю точнее перевод или нет, в какой смотрите?
примеры:
Не знаю что там по точности, но однозначно выбрал Кубиков. Они помимо самого перевода ещё и забавный акцент героям добавили, что не слабо так работает на погружение
Вот в этом и проблема, подача акцентов и прочего лучше у гудпипл, а у КвК ну типа отработал и отработал
Честно говоря вообще не могу вспомнить какая у них озвучка. Возможно я ничего в их дубляже не смотрел давно.
Говоря про акцент я имею в виду не то, что они пытаются говорить как настоящие американцы или англичане, а про намеренное коверкание слов и окончаний, неправильные ударения. Это отлично подчёркивает характеры героев. Ну и хорошо работает как комедийный аспект. Так что на счёт «отработал и отработал» совсем не согласен
Для меня при просмотре комедийного сериала, если есть среди переводчиков Кубики, то с вероятностью 90% выберу их.
https://dtf.ru/ask/1036516-chem-my-zanyaty-v-teni-goodpeople-vs-kvk-part-ii-primery
Послушал. Справедливости ради отмечу что второй перевод хорош и на акценты тоже делается упор. Так что тут скорее дело привычки. Так как смотрю все сезоны в кубиках, то второй перевод лично мне режет слух, хотя объективно он качественный. Выбери просто что больше нравится. Это не тот сериал где нужна прям доскональная точность перевода. Главное это скорее адаптация шуток. Но, вроде обе студии этот момент учитывают
Адаптация у них на высоте
Оригинальная.
Квк отлично подходит для комедийных сериалов
В кубиках смотрю, про точность перевода ничего не скажу, но шутеки смешные, и попытка сохранения акцентов - гуд
На английском с субтитрами. Акцент главных героев и их нарочитая манерность составляют чуть ли не половину шарма сериала. А ностальгии по МТВ нулевых я ни капли не испытываю.
В оригинале смотри
Смотрю в оригинале.
А почему не посмотреть в оригинале с сабами?
Например человек не хочет.
Там половина шарма сериала через акценты передается. Однозначно в оригинале. Субтитры в помощь и погнал)
Из примеров оба хороши, но когда я сам выбирал, мне у Кубиков больше адаптация акцентов и абсурдных шуток понравилась.
В тех же приведённых примерах мне гораздо больше нравится подбор слов и выражений у Кубиков. Вместо "ограбил" тут "обобрал", а вместо "безжалостный" тут "нэщадный". Мелочь, но на меня действует
Однозначно КвК
Кубики никогда не славились точным переводом, вся их фишка в чаще всего смешной адаптации, и просто в необычном подходе. Про gp ничего не скажу, но если КвК есть в выборе озвучек - я всегда у них смотрю, они хороши, даже очень.
https://dtf.ru/ask/1036516-chem-my-zanyaty-v-teni-goodpeople-vs-kvk-part-ii-primery
OzzTv конечно же.
OzzTv
Кубики херня тут
естественно в оригинале лол
Элита смотрит только в оригинале (сарказм). Сам в КвК смотрел и нормально.
Только оригинал
В озвучке Лостфильм. Пробовал на кинопоиске посмотреть в одной из предложенных двух озвучек (вроде одна из них квк) и прям не смог слушать голоса. Тяжело воспринимать, когда 3 сезона посмотрел уже с привычной себе озвучкой. Ну и у лостфильма тоже акценты сделаны у героев
Смотрим в оригинале как и все остальное
Знал жанр и о чём сериал, если бы спросили про озвучку, то сказал бы сразу что кубики.
Но сейчас послушал GoodPeople и задумался)
Всё равно посмотрю в озвучке кубиков.
Так же пойду гляну ещё озвучку от GoodPeople, сильно понравилась. Пиратские студии вновь и вновь приятно удивляют)
Мне нравится озвучка первый двух сезонов на Кинопоиске. Только не знаю чья она
Kvk
Если ты про Кубик в Кубе, то нет. Я смотрел в другой, но она не подписана 🤷♀️
Комментарий удален модератором