Ищу примеры для диплома по переводу

Кто-нибудь сталкивался с такими ситуациями в видеоиграх, когда по вине перевода вы не могли продвинуться дальше? Неправильно переведенные инструкции/подсказки/головоломки. Буду чрезмерно благодарен, если вспомните парочку моментов из своего игрового опыта. Чем больше - тем лучше!

Важно! Подойдут примеры только из официальных локализаций. Без пираток.

Ищу примеры для диплома по переводу
413413 открытия
24 комментария

В игре Фаренгейт на русском в самом начале игры есть момент, когда в квартиру к главному герою приходит полицейский, который услышал крики и пришел проверить. В интерфейсе игры появляется индикатор подозрения полицейского. И первый вопрос, который задает полицейский - «не возражаете, если я войду?». Варианты ответа «да» и «нет». И я всегда на этом моменте путался - это значит «да, возражаю» или «да, не возражаю» или «нет, возражаю» или «нет, не возражаю». И каждый раз отвечал не правильно и с самого начала вызывал подозрения у полицейского

Ответить

как можно каждый раз отвечать неправильно, если варианта всего два?

Ответить

В Dying Light 2 есть загадка с сейфом, там с русским переводом ошибка.
Это из свежего прям

Ответить

Вот фул текст

Наконец, русская локализация у игры ожидаемо хорошая. Опечатки и недочёты в ней есть, но работа проведена большая и достойная. Из критических ошибок я нашёл только одну, кроется она в загадке-подсказке к одному из паролей в побочном задании: игроку нужно получить цифру «7», и английская задачка звучит так «an odd number, take away one letter and it becomes even». То есть «нечётное число, убери одну букву, и оно станет чётным». Фишка в игре со словом «even», которое само по себе значит «чётное число». Если от «Seven» отнять букву, оно и выйдет. В русском переводе сделали так: «Нечётное число, отнимите две буквы, и оно станет чётным», то есть получилась несуразица. Пытаясь обыграть «семь» и «восемь», переводчик запутался(-ась). Здесь надо было менять знак: «Нечетное число, добавь к нему две буквы, и оно станет чётным».

Ответить

Вот этот момент я запомнил навсегда (видео с таймкодом ниже). Не совсем то, но всё же.
Кста, серия видео "Трудности перевода" как раз то, что тебе нужно. Там ты явно сможешь немало примеров найти.

Ответить
Автор

Эх, если б всё было так легко!
Примеры из этой рубрики мне не годятся, потому что будут считаться плагиатом. Надо приводить в пример что-то новое

Ответить

Возможно, не совсем в тему. Вопрос был про видеоигры, а тут могу поделиться про настольную игру.
Речь идет об игре Инициатива (новинка локализации прошлого года от Мир Хобби), в которой игрокам нужно расшифровывать слова, для этого открывать символы и сопоставлять их буквам (и другими способами). И там много уровней. И отгаданные слова из разных уровней могут быть даже связаны.
(Сам пока не играл, всего не знаю и спойлеров не хочу, поэтому видел только геймплей одной партии и стрим с переводчиком этой игры). Так вот, на стриме переводчица этой игры делилась опытом по этому проекту и сказала, что при локализации ей пришлось чуть ли не половину игры переделать, чтобы все загадки и шифры работали в тех местах и так, как задумано. Т.е ее можно спокойно отнести к реальным создателям русской версии игры. Иными словами, локализованная версия существенно отличается от английского оригинала по шифрам, при этом сохраняя идею и геймплей.
Более того, зашифрованные русские слова и словосочетания бывают длиннее английских, что иногда существенно усложняет игру (не говоря уж про подбор вариантов слова для перевода при локализации), ведь чтобы открыть один символ, нужно обойти всякие ловушки и ограничения, поэтому чем длиннее слово, тем сложнее выиграть. Вот такое влияние перевода загадок/шифров на геймплей для игроков в игру с русским переводом.

Ответить